見出し画像

This Is Me~これが私~

今日は私の大好きなミュージカル映画から一曲ご紹介

This Is Me from The Greatest Showman

This is me.を直訳すると「これが私です」
タイトルからも、何か力強さを感じますね。


見た目が普通ではないという理由で迫害を受けてきた登場人物たち。
そんな彼らは、この映画の主人公と出会い新しい人生を手に入れる。

見た目が奇妙というのを逆手にとり、見せ物小屋で働くのではなく、奇妙な姿だからこそできるパフォーマンスで観客を楽しませるサーカス団を作り上げた。

一気に人気絶頂に上り詰めたが、紆余曲折あり、サーカス団は崩壊寸前。

髭の生えた女性を演じるキアラ・セトルが歌い始める。

I'm not a stranger to the dark

暗闇と共に私は生きてる
Hide away, they say 'Cause we don't want your broken parts
姿を見せるな、不良品はいらないんだよと彼らはいう
I've learned to be ashamed of all my scars
自分の容姿は恥ずべきものだと教えられてきた
Run away, they say
あっちへ行け、彼らはそういう
No one will love you as you are
誰もそのままのお前を愛しはしないさ

But I won't let them break me down to dust
もう、あいつらに私をゴミ扱いさせないわ
I know that there's a place for us
今は私たちには居場所がある
For we are glorious
私たちが輝ける場所が


特に好きな箇所は

I am brave, I am bruised
私は強い、身体中傷だらけ
I am who I'm meant to be, this is me
これが本来あるべきの私、これが私なの


I'm not scared to be seen
見られることを恐れない
I make no apologies, this is me
謝る必要なんてない、これが私なんだから



映画版の動画もあるのですが、私個人的には、先ほどのワークショップセッションの方が好きですね。

ヒュー・ジャックマンが手が震えているキアラの手を握り、彼女の感情を汲み取り落ち着かせようとする姿に感動します。

そして、パープルのジャケット着たお兄さんが、ものすごくいい仕事してるんですよね。映画でも、このお兄さんに歌って欲しかったかも、、、

↑こっちが映画版

自分なりに訳してから、字幕を読んでみると、「あ〜、そういう訳し方もあるのか〜」という感じで面白いです。

いいなと思ったら応援しよう!