アニメで英語の勉強してみる4(ダンジョン飯)
英語吹き替えでダンジョン飯。
今回はシーサーペントの回を見て見ました。
命乞いをするシーンって、結構いろんな作品で出てきますよね。
そのほかにもよく出てきそうな表現をピックアップ!
カブルーの仲間のリンは感情の起伏が激しくズバズバものを言うので、いろんなセリフが聞けて楽しかった。
■落ち着いて!
霧の幻でお互いがモンスターに見えてしまったカブルー達。
カブルーはいち早く気づいて、対処します。
「落ち着いて」 → Just calm down.
コームダウン!って洋画でも結構出てくる気がする
■悪党が命乞いをするときの会話
そいつを離してやっちゃくれねえか?
→ So would you mind letting go of my mage friend?
「would you mind ~ing」は丁寧なお願い。
「let go」…持っていたものを離す
死体回収屋の提案で転がってる回収屋を殺せば金になると持ち掛けられたシーン。
カブルーは話に乗ったフリをして回収屋たちを殺していきます。
That makes more sense. → ま、そうなるわな
That makes sense(それは理にかなっている。/それは納得がいく)という意味ですが、
相手の考えや提案に対して同意や理解を示す際によく使われる。
他のシーンでもよく見かけました。
また、「なるほど」という意味あり。時々出てきます。
カブルーもあとで
「へーなるほどね(これで全部つじつまがあう)」=
「This all makes sense now.」と言っている。
Please let me go. I swear to you. → 頼む!見逃してくれ!
(swear・・・誓う)
That's why I can't forgive people like you. → だから、お前たちみたいなやつは許せない
Have mercy. → やめてくれ(命乞いをする)
(mercy…慈悲。マーシィ。※メルシーではない!)
お慈悲を!ってかんじですね
■仲直りする表現
キスしたことを謝るカブルーとリンの会話。
Sorry about earlier. → さっきはごめんね
What are you saying? → 何のこと?
(ワラーユゥセイン?て聞こえる)
You know what? → ならいいんだけど
(あのさ/ねえ、ちょっと)
Never mind. → 知らない!
Never mind. ・・・ 気にしないで。忘れて / 問題ない、大丈夫。
It's really the worst.
(最低最悪だわ)
You could stand to be a bit more encouraging?
→ もう少し励ましてくれてもよくない?
(encouraging…励まし。インカァリジン)
There's no point in sugarcoating it. → 甘やかしてもしょうがないでしょ
「There’s no point in ~ing」・・・ ~しても意味が無い
sugar coatは砂糖をまぶすという意味ですが、スラングの意味だと
「~見栄えを良くする」「体裁よく見せる」「上辺を取り繕う」などの意味がある。
I'm not sugar-coating this. = (オブラートに包まずに)率直に言います
sugarcoatingは面白いな!って思いました。
美味しそう🍰(おい)
全部覚えられなくても
Calm down.
That makes sense.
You know what?
Sorry about earlier.
What are you saying?
Never mind.
は結構出てきそうなので、覚えとこう!(´ω`)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?