It's not over till it's over わたしの備忘録~『ジョー・ブラックをよろしく』で学んだ英会話フレーズたち㉝

ビルに断りなく開いた取締役会でドリューがビルに退陣を要求するシーン。
気づかないうちにドリューに加担してしまったクインスはビルの解任にショックを受ける。
このシーンでは面白い表現がいくつもでてきたので記しておく。

golden parachute 高額の退職金
*証券用語で「買収により対象会社の経営陣が解任されたり、権限を減らされたりした場合に極めて多額の退職金等を支払う契約を締結し、多額の現金の流出を招くことによって、買収コストを引き上げ、買収者との交渉材料として活用するという対抗措置のことをいう。
https://www.nomura.co.jp/terms/japan/ko/golden_parachute.html

素人には難しい言葉…。お金を落下傘に見立てた表現だとのこと。また、golden parachuteは経営陣に対して使う言葉だが、従業員を対象とするものを「ティンパラシュート(錫の落下傘)」というのだそうだ。

save face 「面目を保つ」「顔を立てる」「面子を保つ」 対して、 lose face は、「面目を失う」。ある事が原因で、以前よりも敬意を払われなくなるという意味

It's not over till it's over (口語)最後まで終わりではない まだ終わってはいない
no fat lady sings stuff 字幕では「悪あがきはよせ」とある。
*It ain't over till the fat lady sings. 口語表現で「太った女の人が歌うまで終わりではない(まだ負けは決まっていない)」 ワルキューレのブリュンヒルデのアリアがオペラの最後を導く事から来ているとのこと、オペラなど縁のない私だがググってみた。
実際にオペラ鑑賞をしてみたくなった。

ここのセリフはビルとエディとの会話。It's not over till it's over このエディのセリフに返す言葉がno fat lady sings stuff。 こうした知的な対話がこの映画を一層楽しくさせていると思う。

turn it around 「その状況を好転させる」、「考え方を変える」、「方向を変える」 
*completely turn it around「完全に立ちなおさせる」
 turn ~ around 「〔仕事などを〕完了させる」

stick it out  「最後までやり抜く」

have a shot 「実現する可能性がある」、 「~を狙い撃ちする」、「~を試みる」、「~に挑戦する」、「~に成功する」、「一杯引っ掛ける」

coup de grace 「〈フランス語〉とどめ[最後]の一撃[一発]」

You can't unscramble scrambled eggs 「スクランブル・エッグのスクランブルを戻して元の卵にすることはできない。」
*ビジネス会話にも使える有名なことわざ。「ある種の行動は元に戻すことができない」の意味で使われる。

Train's left station 「その機会は既に過ぎ去った、元には戻せない。」

Silver Lining 「希望の兆し」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?