Deal!
映画で英会話を学んでいる中で「Deal」という言葉は何度も耳にした。
この映画の中でも何度も出てくる。
数えてみたら全部で21回。ひょっとしたら見過ごしたものもあるかもしれないのでそれ以上。
ジョーとスーザンの会話で出てきたDealは「決まり!」という意味。
そのほかにもDealにはいくつか意味がある。
Dualウィズダム英和辞典によると、名詞だけでもこんなにたくさんの意味。
1<との/…間の>(ビジネス・政治などの)取引, 契約, 取決め (with/between)
2 [通例単数形で] 扱い, 処遇
3 one's ~ 配る番; 配られたカード; 配ること
4 密約, 不正取引.
5 the D- 政策(→New Deal ).
今回のジョーとスーザンの会話に出てくる「deal」はおそらく以下の意味。
(It's a) deal. それで(話は)決まりだ
“Deal?” “Deal!” 「決まりだね」「決まりだ」
a big dealという言い方も良く見る。
可算名詞で 大きな取引という意味。米口語では たいしたもの,重大事という意味になる。
不可算名詞 として big deal となると皮肉の意をこめて感嘆詞的にたいしたものだ,いやごりっぱという意味になるらしい。
< 参考:https://ejje.weblio.jp/content/big+deal より>
dictionary cambridge. orgでおもしろい例文を見つけた。
"I ran five miles this morning." "Big deal! I ran ten."
「今朝5マイル走ったよ」「すごいじゃん!まあ私は10マイル走ったけどね」っていう感じかな。
他にも deal には次のような意味もある。
(a ~) 量, 程度 [通例次の成句で]
a déal of A [やや古] たくさんのA [Aは 不可算名詞]
a great [good] deal
(1) 多量, たくさん(much)
[greatの方がgoodよりも頻度が高く, とりわけ否定文ではもっぱら
greatが用いられる; a great [good] deal of Aでも同様]
(2) [副詞的に] 大いに, 相当; 頻繁に; ずっと, はるかに
後ろの比較級を修飾
<Dualウィズダム英和辞典より>
make a big dealは「大騒ぎする」「大げさに言う」「深刻に受け取る」good dealにはお買い得という意味もある。
目玉商品はBest Dealというらしい。