見出し画像

Invictus By William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

日本語でおそらくは「インビクタス」として知られる詩。
William Ernest Henley(ウィリアム・アーネスト・ヘンリー)によって書かれたこの詩は、これを読む私をつねに鼓舞する。

訳はあえて載せない。きっとそのほうがよい。
下手な訳を載せるよりはこれを読むときに必要な訳を必要なだけ、読む人間があてる方がよい。とくに最後の二行についてはそうだろう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?