プライム上場企業の英文開示は待った無し!
今月18日に東証の市場区分の見直しに関するフォローアップ会議の第13回が開催されました。グロース市場の機能発揮に向けた今後の対応等についても議論されたようですが、同時にプライム上場企業に対する英文開示の拡充も議論されたようです。
https://www.jpx.co.jp/equities/improvements/follow-up/nlsgeu000006gevo-att/bkk2ed0000004de2.pdf
この資料の中に海外投資家へのヒアリング結果が記載されており、以下のような内容です。
英文開示が不十分であるが故に海外機関投資家の投資制約になっているのが最大の課題ですね。
プライム上場企業は英文開示が待った無しの状況になってきましたね。プライム上場企業でも規模の小さい会社はかなり多く、十分なリソースのない会社の英文開示対応は結構大変かも知れません。決算関係資料は、即時性が大事です。日本文の決算短信が出てから3日後に英文決算短信が出ても意味がありません。決算関連資料は日本語と英文の開示が同時であることは必須だと思います。
ただ、今の時代、翻訳機能がかなり発達しています。翻訳機能を使うことで数秒で翻訳が可能です。私の場合、外国人の役員のための役員会資料や海外投資家のための開示資料の英文を相応の時間をかけて作成していたのですが、数秒で翻訳が出来たときは、最初驚きました。
①この翻訳ツールを活用して英文を作成 ②その後、細かいニュアンスの精査は社内にいる外国籍の方によるネイティブチェックをするか、スポットで外部の翻訳会社にレビューさせ ③最後に英文開示文の冒頭に「この英文は日本文の翻訳であり、日本文と英文に齟齬がある場合には日本文が優先する」というディスクレーマ―を付記しておくことで対応はさほど大変でないかと思います。
プライム上場企業で英文開示が十分でない会社は、今後対応が求められることになるので、翻訳ツールの導入はしていた方がよいかと思います。