Love on the Weekend -John Mayer 意訳ぎみの和訳&解釈


今更だけどJohn Mayerの『The Search of Everything』を購入して聞いてみた。アルバムタイトルは和訳するなら『万物の探求』とか?ちょっとカタいな(笑) 収録曲の多くはもっと柔らかくてリラックスできる印象。

アルバムの中でも特に気に入ってるLove on the Weekend を自分なりに訳してみた。いわゆるラブソング。かなりまったりした。ぜんぜん重くなくて、ゆるーい感じの歌詞。

Love on the Weekend by John Mayer 

It's a Friday, we finally made it
I can't believe I get to see your face
You've been working and I've been waiting
To pick you up and take you from this place

待ち焦がれた金曜日
やっと君に会える
君は働いていて 僕は待ち続けていた
君を迎えにいき ここから君を連れ去るときを

Love on the weekend, love on the weekend
Like only we can, like only we can
Love on the weekend, love on the weekend
I'm coming up and I'm loving every minute of it

愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる
僕らだけの 僕らだけの
愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる
君を迎えに行く瞬間さえ愛してる

You be the DJ, I'll be the driver
You put your feet up in the getaway car
I'm flying fast like a, a wanted man
I want you, baby, like you can't understand

君がDJで、僕がドライバーさ
君は逃走車の中でくつろぐ 
僕は指名手配犯みたいに車を飛ばす
君が欲しいんだ、君が理解できないほどに

Love on the weekend, love on the weekend
We found a message in a bottle we were drinking
Love on the weekend, love on the weekend
I hate your guts 'cause I'm loving every minute of it

愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる
僕らが飲んでいたボトルの中にメッセージをみつけた 
愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる
君が心底憎いときもある だって君を愛してるから

I gotta leave ya, it's gonna hurt me
My clothes are dirty and my friends are getting worried
Down there below us, under the clouds
Baby, take my hand and pull me down, down, down, down
And I'll be dreamin' of the next time we can go
Into another serotonin overflow

ツラいけど、もう行かなくちゃ
服が汚れていて友達が心配している
僕らの下、雲の下まで
baby 僕の手を取って下へ引っ張ってくれ 下へ 下へ 下へ
そして、また君と一緒にセロトニンに満たされるときを夢見てるよ

Love on the weekend, love on the weekend
I'm busted up but I'm loving every minute of it
Love on the weekend
Love on the weekend
I'm looking for a little love I'm looking for a little love, oh yeah
Love on the weekend
Love on the weekend
Love on the weekend

愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる
元気が出ない瞬間さえ愛しいよ
愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる

小さな愛を探してるんだ
小さな愛を探してるんだ
愛は週末にやってくる
愛は週末にやってくる


感想

まず、サビでも繰り返されるタイトルのフレーズをどう訳せばいいのか迷った。直訳すると Love on the Weekend =週末の愛 だと思うのだけど、なんだか味気ない。歌詞を自分なりに飲み込んで、お仕事頑張ってる恋人をFriday night に迎えにいってラブラブな週末過ごそうぜ的なストーリーだと解釈し、愛(=恋人)は週末にやってくる で訳してみた。

次に自分なりの解釈を含ませた訳は、初めの詩で "I've been waiting to pick you up and take you from this place"という部分。直訳は「君を迎えに行って、ここから連れていくことを待ち続けていた」。最初に訳したときは直訳に近い訳にしたのだが、後々の詩に出てくる「Getaway car=逃走車」とか「a wanted man=指名手配犯」といったフレーズに絡めて、「連れ去る」という表現をチョイス。「盗む」とか「攫う」でもパンチが効いてていいのかな~とは思うけどちょっと犯罪の匂いが強すぎる気がしたので(笑)

サビ部分のweekendとwe canで韻を踏んでる"Like only we can,like only we can" も少し困った。直訳すると、「僕らにしかできないような」。今この記事を書いてる時点では正直このままでいいなと思う自分がいる(笑)若干説明口調っぽいのが訳したとき気になったのかもしれない。ここの歌詞の意味が分かりづらいけど、おそらく「僕らにしかできないような(イチャイチャでラブラブでキャッキャッウフフな)週末」ってことじゃないかな!たぶん!

そして最後は自己解釈全開の"I'm loving the minute of it"。実はこのフレーズはサビの一部で歌詞の3か所で使われているんですが、どれも違う訳し方をしました。さっそく見ていきましょうか   

"I'm coming up and I'm loving every minute of it"                                  ①' 君を迎えに行く瞬間さえ楽しいや                                                           "I hate your guts 'cause I'm loving every minute of it"                              ②'君が心底憎いときもある だって君を愛してるから           "I'm busted up but I'm loving every minute of it"            ③'元気が出ない瞬間さえ愛しいよ   

文章構造そのものは「〇〇+接続詞+××」のように接続詞を使ったシンプルなもの。でもスラングとか熟語がたくさんで英語の勉強になりそうです!   一番頭を悩ませてくれたのは②の歌詞ですね~ 嫌いなのに好き?んん?イヤよイヤよも好きの内みたいな解釈でいいのかなと 恋愛偏差値がお子ちゃまな自分にはむずかしい!と思い調べてみるとTwitterにて私と同じ疑問を持ったユーザーさんがJohn Mayer氏に直接聞いていて、なんとJonh氏から返事が届いていたのです!それがこちら↓↓↓ 

ユーザーさん:もしできたら、Love on the Weekend の"I hate your guts"の歌詞を思いついた裏話を聞かせてくれないかな?友達にも言ったりするの?私は言ったりする!
John Mayer氏:その歌は元々、言い表せない欲望の代わりに本当に下品/低俗な詩を書くことがアイディアの始まりだったんだ。その一文は唯一の名残りだよ。

衝撃(笑)むしろ言い表せない欲望の歌聞いてみたい。解釈とは違った回答だけどちょっとすっきり。眠いのでここまでかな。

K-Jag


いいなと思ったら応援しよう!