ふとした、どうでもいい疑問
子供の頃から、比較的疑問を持つ方だったかもしれない。
最近、ふと思った疑問。
それは『記入例』の名前。
太郎と花子
いろんなものの記入例でよく目にする名前。
今はジェンダーレスだから難しい部分があるが、これは
男性→太郎
女性→花子
だと思う。
子供の頃、周りの大人を見渡しても、『太郎』はいないし『花子』はいなかった。
だから、なぜ?と思ったが、『太郎』の方は、昔話に『桃太郎』や『金太郎』がいるし、辞書は以下の通りで男の子の代表的名前なんだろう。
花子は、Wikipediaだとこのような説明。
一姫二太郎
ちなみに私が姉、弟がいるので家は一姫二太郎である。
弟は◯彦。
『彦』は、才徳のすぐれた男子。男子の美称。ひこ。日子。
弟は通り名(父方の実家で男の子に用いる漢字がいくつかあり)の漢字+彦。
父もその字が入っており、嫁いだ母もたまたまその漢字の1つが名前にある。
ないのは私だけ。)
いくつかの通り名用の漢字と他の漢字の組み合わせで、本家の親戚は特に似たような名前がたくさんいてややこしい。
子供の頃、フルーツバスケットで『名前の最後が子の人〜』となった時、弟と他数人が座っていたら、『名前の最後、コだよ』と言われて嫌だったと弟がこぼしたことがある。
それで、何で『郎』『男』『夫』『也』とかじゃなく『彦』なんだと聞いた時に、母が弟に『男の子の名前の尊称でいい名前なのよ。』と言っていた。
ちなみに昭和なのに私は『子』がつかない為、フルーツバスケットの時は男子に混じって動かないでいた。
珍しい名前ではないはずだが、多いかと言えば多くはない名前だと思う。
前置きが長くなったが疑問。
令和に記入例を変えるとしたら?
記入例を見て、今時『太郎』『花子』はいないなぁ、って思うのだが、かと言って何がいいのかしら?
と思うとまた悩ましい。
上記ランキングだと、漢字では、
男性→蒼
女性→陽葵
読み方だと、
男性→ハルト
女性→エマ
が一位だそう。
私が書道教室で会う女の子たちは、
読み方でいうと、
るりちゃん
りなちゃん
ゆらちゃん
偶然にも3人とも発音2文字、漢字も2文字である。
令和時代、記入例を変えるとしたら何になるのか知りたい。。。