見出し画像

ホラーなお粥?

こんなのがSNSにアップされてましたよ。
お粥屋さんの看板なんですが...。

Cháo sườn
Người lớn
Cháo thịt xay
Em bé

まずは単語の意味を。

cháo:お粥
sườn:骨、骨付き肉
người lớn:大人
thịt xay:ひき肉
em bé:赤ちゃん

常識的に読めば、

骨付き肉のお粥
大人用
ひき肉のお粥
赤ちゃん用

ということになるんでしょうが、改行せずにこうするとどうでしょう?

Cháo sườn người lớn
Cháo thịt xay em bé

ベトナム語は後ろから語を装飾していくので、

"大人の骨付き肉"のお粥
"赤ちゃんのひき肉"のお粥

となってしまいます。

コメント欄には、

「ベトナムの文化だよ!」

なんてブラックなジョークコメントもありましたが、

「これデザインした奴、レベル低いね。」

って、まっとうなコメントも。

でも、いいネタありがとう!(笑)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?