ホラーなお粥?
こんなのがSNSにアップされてましたよ。
お粥屋さんの看板なんですが...。
Cháo sườn
Người lớn
Cháo thịt xay
Em bé
まずは単語の意味を。
常識的に読めば、
骨付き肉のお粥
大人用
ひき肉のお粥
赤ちゃん用
ということになるんでしょうが、改行せずにこうするとどうでしょう?
Cháo sườn người lớn
Cháo thịt xay em bé
ベトナム語は後ろから語を装飾していくので、
"大人の骨付き肉"のお粥
"赤ちゃんのひき肉"のお粥
となってしまいます。
コメント欄には、
「ベトナムの文化だよ!」
なんてブラックなジョークコメントもありましたが、
「これデザインした奴、レベル低いね。」
って、まっとうなコメントも。
でも、いいネタありがとう!(笑)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?