何も考えずにすぐに買え!
ベトナムにはTokyo Lifeという名前のショップがあちこちにありまして、日本クオリティ(らしい)の衣料品や雑貨などを販売していてとても人気なんですが、先日ショップのSNSにこんな投稿がありました。
[hời]という短い単語に「大変得な」という意味があるのも面白いと思いますが、僕のお気に入りは最後の文章。
Sắm liền khỏi nghĩ
何も考えずにすぐに買いましょう!
日本だったら、「今すぐお店に行こう!」的な言い回しになりそうな気もしますが、これはダイレクトでいいですね。
ちなみに、[sắm]は「mua sắm:ショッピングに行く」の[sắm]ですが、単独で「買う」という意味でも使います。
「買う」というと代表的な単語は[mua]ですが、[mua]が一般的に「買う」という行為を表すのに対して、[sắm]には<何かを新調するために買う・買い揃える>というニュアンスがあるそうですよ。
余談ですが、Tokyo Lifeのスニーカーはソールが厚くて重くて歩きにくそうだし、木型もイマイチで履きにくいです。
(以前試着してみた時の感想なので、今は知りません。)
*単語 *
hời:大変得な
chưa từng:前例のない, 一度もない
giày thể thao:スニーカー, 運動靴
êm chân:足に優しい, 快適な
hơn:…以上の
thừa sức:余裕がある
sắm:買う
liền:すぐに
khỏi:…しなくてよい