見出し画像

Leke Prabhu ka naamのカタカナ歌詞

TIGER3のエンディング「Leke Prabhu ka naam」のカタカナ歌詞作成した。
ヒンディー語初心者なのでミスがあったらすいません💦

Twitterに投稿したやつ

一応下にもテキスト書き起こす。
あとちょいちょいコメントを記しておく。

उड़ता फिरता दिल तो परिंदा है, उड़ता फिरता
ウルター フィルター ディル トー プリンダー ヘー, ウルター フィルター
Mmm,
क़तरा-क़तरा तफ़रीह पे ज़िंदा है, क़तरा-क़तरा
   カトラー カトラー タフィリ ペー ジンダー ヘー,カトラー カトラー

カトラーでルビ振っているけど、カティラーと聞こえるよね。
日本語訳だと1行「鳥のように自由に飛ぶ俺の心」
2行「いたずら好きで自由な私の心」って言い回し統一しているけど、
原文だと中身違うなあって思った。
ヒンディー語初心者だからまだ全然わかんないけど、ちゃんと日本語訳も自分で書き出したいね。
(दिल…心  ज़िंदा…人生/命 とかなので、あ~ちょっと原文は言葉の選びがそれぞれ違うんだな~って)

हाँ, सर पे धुनकी सवार है, हंगामा बरक़रार है
ハーン,サル ペ ドゥンキ サワール ヘー,ハンガーマー バルカラール ヘー,    
फ़ुर्सत से आज तो हमें फ़रमाना प्यार-व्यार है
フルサト セ アージ トー ハメーン ファルマーナ プヤール ブヤール ヘー,
बैठे-बैठे क्या करें, अब करना है कुछ काम
バェーテー バェーテー キャー カレン,アブ カルナー クチ カム
आज…今日 अब…今
サビ前の一行(バェーテー バェーテー キャー カレン,アブ カルナー クチ カム)は原文そのまま訳すと
なんで座っているの?今から何かしようよ。みたいに訳せると思う。
原文を訳した時に翻訳と見比べてみると、スゲェエlって思う。
ただ訳すだけじゃなくて、そのシーンの雰囲気に合う言葉選びとか、言葉の整理とかされてるんだな~って。尊敬します。

अरे, म्यूज़िक-व्यूज़िक start करो, भई
アレー ミュージック ビュージック スタート カロー バイー  
लेके, लेके, लेके प्रभू का नाम (here we go)
レケ レケ レケ プラブカ ナーム  
लेके प्रभू का नाम (here we go)
レケ レケ レケ プラブカ ナーム  
अरे, म्यूज़िक-व्यूज़िक start करो, भई
アレー ミュージック ビュージック スタート カロー バイー  
लेके, लेके, लेके प्रभू का नाम
レケ レケ レケ プラブカ ナーム  
लेके प्रभू का नाम-नाम-नाम-नाम-नाम-नाम
नाम-नाम-नाम-नाम
लेके प्रभू का नाम-नाम-नाम-नाम-नाम-नाम
लेके प्रभू का नाम

Flirtatious, contagious
क्यूँ बैठा है so serious?
キューン バェーター ヘー,

ここも原文だと「どうして座っているの?」なのにso seriousとくっつけて
真面目な顔して座ってないでにする訳の素晴らしさよ。

आँखों में तेवर हैं, फिर भी दिलों में है जाँ-निसारी (जाँ-निसारी)
アーンコーン メーン テワル ヘー,フィル ビー ディローン メーン ヘー ジャーンニサーリー
दिल की ही करते हैं, कोई नहीं है जवाब-दारी
ディル キ ヒー カルテ ヘー,コーイー ナヒーン ヘー ジャワーブダーリー  
हो, अपने लिए यूँ तो पड़ जाए कम काएनात सारी (काएनात सारी)
ホー,アプネー リエー ユーン トー パル ジャーエー カム カヤナートサーリー
दिल में जगह हो तो दे दो हमें, मर्ज़ी तुम्हारी
ディル メーン ジャガホートー デー ドー ハメーン ムルズィ トゥムハーリー
ここからいつも字幕読み取れなかったところ。円盤来て写真撮りまくったおかげで、ようやく認識できた。円盤よありがとう。
कोई नहीं है जवाब-दारीのところは答えなんかいらないかな?って
जवाब(answer)कोई (anything)नहीं(no)って思ったんだけど
जवाब-दारीはGoogle翻訳だと「説明責任」って出てくる。
どんなフレーズで実際使われてるかわかんないけど
それにしてもここを
「他は気にしない、それだけのこと」って訳せるのすごい
訳者さんすごいしかまじで言えない。

, ਮੈਂ ਕਿਹਾ
ホー メーン キャー
ਇਸ਼ਕ ਦੀ feeling ਚੰਗੀ
イシュク ディ フィーリング チャンギ ヘー  
ਸਭ ਤੋਂ ਰੰਗ-ਬਿਰੰਗੀ
サブ トン ラング ベランギ ヘー      
एक word में ही Ph.D है
エーク ワールド メーン PHD ヘー    
ना comma, ना full stop
ナ コンマ ナ フル ストップここデーヴァナガリー文字ではない何か。
分からんので、アルファベット歌詞見てカタカナ振った。
サンスクリットの文字なのかしら????

हाँ, ख़ुद पे ये ऐतबार है, मौक़े का इंतज़ार है
ハーン クドゥ ペイェ アートバール ヘー,マェーケ コ イントジャール ヘー,
हमको दुनिया में इश्क़ का फैलाना कारोबार है
ハムコー ドゥニヤ メーン イシュク カー ファェラーアナー カーロバール ヘー,
でてきたねドゥニヤ……(世界)
K.G.F見た人ならだれもが覚えているであろう単語、ドゥニヤ(世界)
K.G.Fはカンナダ語だけど、ヒンディー語と共通する単語がある。
タミル語、テルグ語でも、あ、これ別の言語の映画にも出てきてたぞ?みたいな単語あるよね。サルカール(政府)、ラート(夜)とか
そういう単語たちってサンスクリット語の名残(??)なのかな?って勝手に思っているけどどうなんだろう。
まあ、あんだけ多言語の国家だから、日本人がシンプルとか外来語を日常会話に使うような感じなのかもしれない。
ちょっと話ずれるけど映画の中でも英語使われてるし、演者さんたちのインスタお知らせ動画とか英語のこと多いから英語も勉強しないとだよな~。

बैठे-बैठे क्या करें, अब करना है कुछ काम
अरे, म्यूज़िक-व्यूज़िक start करो, भई
लेके, लेके, लेके प्रभू का नाम (here we go)
लेके प्रभू का नाम (here we go)
अरे, म्यूज़िक-व्यूज़िक start करो, भई
लेके, लेके, लेके प्रभू का नाम
लेके प्रभू का नाम-नाम-नाम-नाम-नाम-नाम
नाम-नाम-नाम-नाम
लेके प्रभू का नाम-नाम-नाम-नाम-नाम-नाम
लेके प्रभू का नाम
लेके प्रभू का नाम
提供元: Musixmatch

終わり!!!!!
いつかちゃんと全部自分で訳せるようになりたいです。
そのころにはサルマンニキに英語じゃなくってヒンディー語でお手紙書けるようになっていたいし
シャー様とサルマンニキの動画に字幕つけちゃうから、、楽しみにしていてくれよな!!!!!

学習速度が遅いので、亀の足だけどがんばるんだ~!!!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?