見出し画像

モデルスクリプト:訪日旅行客への道案内(4シナリオ)

こちらの記事では、ビジネス英語ではないものの私たち日本人にとって日常生活内で英語を話す機会としてあるかもしれないものの1つ、訪日旅行客への道案内のモデル・スクリプトを4つご紹介します。

訪日観光客が爆増している一方でグーグルマップが普及したため、道案内をする機会自体は以前より若干~そこそこは減ったイメージでしょうか。

※ 表現を多めにだしてもらえるよう長めにしてもらっているので少し冗長で、実際にはもう少し簡潔に説明することが多いと思います。


Scenario 1: Giving Directions to Starbucks at Shibuya Scramble Crossing

Tourist: Hi, excuse me. I'm lost. I'm trying to find the Starbucks at the Shibuya Scramble Crossing, but the station is so confusing, and Google Maps isn't helping me much. Could you help me?

「グーグルマップ」は英語では "Google Map" ではなく "Google Maps" というようです。

Ken: Oh, sure! Shibuya Station can be really tricky, especially the underground part. My name is Ken, by the way. What’s your name?

自分の名前を伝えたり、相手の名前を尋ねたりすることで、たとえ短いやり取りであっても、より個人的で親しみやすい関係が築けます。

このちょっとした交流が、会話を温かく、そしてより魅力的に感じさせることができます。特に、相手が迷っていたり、ストレスを感じている場合には、このようなやり取りが効果的です。

また、このことで、単なる情報のやり取りではなく、人と人とのふれあいとしての会話になります。こうすることで、道案内だけでなく、日本での体験全体においても良い印象を残すことができるでしょう。

ChatGPTより

Tourist: Nice to meet you, Ken. I’m Sarah.

Ken: Nice to meet you, Sarah. So, you want to go to the Starbucks that overlooks the Scramble Crossing, right?

【"Overlook" の意味】
"The Starbucks that overlooks the Scramble Crossing" という表現では、"overlooks" は「見下ろす」や「見渡す」という意味です。この文全体の意味は、「スクランブル交差点を見下ろす(または見渡す)スターバックス」ということになります。

つまり、このスターバックスは、店舗がスクランブル交差点を見下ろすような位置にあり、店内や窓から交差点を見渡すことができるという意味です。

Sarah: Yes, that’s the one!

Ken: Alright. From here, we’re in the underground part of Shibuya Station, so first, let’s make sure we’re on the right floor. You’re going to want to head towards the Hachiko Exit. Have you seen signs for the Hachiko Exit?

【「~の標識」の前置詞は "for"】
「~の標識」を英語で表現するときに使う前置詞は "for" です。"sign for ●●" という形で、"●●" が指し示す目的地や方向を表します。

例えば:
"Look for the sign for the exit." (出口の標識を探してください)
"Follow the signs for Shibuya Station." (渋谷駅への標識に従ってください)

このように、目的地や方向を示す際に "for" が使われます。

Sarah: I think so, but I’m not sure which way it is from here.

Ken: No problem. So, from here, you’ll need to follow the signs for the Hachiko Exit, but if it’s easier, just look for the green JR signs. Let’s start by heading this way [Ken points in the direction of the JR Hachiko Exit signs].

Sarah: Okay, got it.

Ken: Once you get to the JR Hachiko Exit, you’ll see stairs going up to the ground level. When you reach the top, you should be outside, and you’ll see the Hachiko statue—it's a popular meeting spot here.

【「地上階」は "ground level"】
”Ground level” という英語の意味は英語を学習している日本人のうちほとんどの人が分かると思いますが、では逆に「地上階」を "ground level" と会話の中でぱっと言える日本人が多いかというと、ほとんどの人は言えないのではないかと思います。

("Ground level" がでてこないだけでこの会話は「えーっと地上階ってなんだっけ。。」となり、いつもの英語の会話がとまるやつになってしまいます。)

これを「パッシブ・ボキャブラリでとどまっている」といい、英語を流ちょうに話せるようになるには "valorization" や "concussive" のような難解な単語を数千個覚えるのではなく、基本的な単語やフレーズを数千個、パッシブ・ボキャブラリからアクティブ・ボキャブラリ(自分が発話する際にぱっと思いつく)にしていくことが大事だと筆者は思っています。

一定以上英語を学習してきた人は、まさか自分がいまさら "ground" だの "level" だのを学習しないといけないとは気づきにくいため、ChatGPTとQ&Aセッションを多く行うことで自分の引き出しになっていない表現を確認しつつなんというかをその場で確認していくことが重要になります。

Sarah: I’ve heard about the Hachiko statue!

Ken: Yes, it’s a famous spot! So, when you’re at the Hachiko statue, turn around, and you’ll be facing the Scramble Crossing. Starbucks is in the Tsutaya building, right across the crossing. It’s the building with the big screens on it, you can’t miss it.

Sarah: Ah, I see. Thank you so much, Ken!

Ken: You’re welcome, Sarah. Enjoy your coffee and the view of the crossing. It’s one of the best in Tokyo!

Sarah: I will! Thanks again!

Ken: Anytime! Have a great time in Shibuya!


Scenario 2: Helping a Tourist Navigate from Tameike-Sanno to Kokkai-gijidomae Station

Tourist: Excuse me, could you help me? I’m trying to get to Nezu from Shinbashi, but I’m a bit lost here at Tameike-Sanno. I need to get to Kokkai-gijidomae, but I can’t figure out which way to go.

Ken: Hi, I’m Ken. Sure, I can help you with that. What’s your name?

Tourist: Hi Ken, I’m John. Thank you!

Ken: Nice to meet you, John. So, you’re headed to Nezu, and you’re trying to get to Kokkai-gijidomae Station from here at Tameike-Sanno, right?

John: Yes, that’s correct.

Ken: Alright, you’re almost there. Tameike-Sanno and Kokkai-gijidomae Stations are actually connected underground. It can be a bit confusing, but I’ll guide you.

【"Underground" の使い方】
"Underground" はこの文で副詞として使われています。この場合、「地下で」や「地下に」という意味を持ち、Tameike-Sanno Station と Kokkai-gijidomae Station が地下でつながっていることを表しています。

例:
The shopping mall is entirely located underground.
ショッピングモールは完全に地下に位置しています。

The train travels underground through the city center.
電車は市の中心部を地下を通って移動します。

筆者注:"Underground" も英語学習者であればパッシブ・ボキャブラリとしてはわかる人がほとんどだと思いますが、会話の中で動詞+"underground"(副詞)をさらっと言える人は多くないとも思い、ぜひアクティブ・ボキャブラリとして定着させてください。

John: Oh, they’re connected? I didn’t realize that!

Ken: Yes, they are. So, from where we are now, you’ll want to look for the signs that say “Kokkai-gijidomae” or the Tokyo Metro Marunouchi Line. Do you see any signs pointing that way?

John: Let me check… Yes, I see a sign over there.

Ken: Great! Follow that sign. You’ll go through a long corridor that connects the two stations. It should only take a few minutes.

John: Okay, and once I get to Kokkai-gijidomae, which train do I take?

Ken: Once you reach Kokkai-gijidomae, you’ll need to get on the Tokyo Metro Marunouchi Line. From there, you can transfer at Ochanomizu Station to the Tokyo Metro Chiyoda Line, which will take you directly to Nezu.(筆者中:この乗り方をする人はいないと思われるものの、そのまま残しました。)

John: Alright, so Tameike-Sanno to Kokkai-gijidomae, then transfer to the Marunouchi Line and switch to the Chiyoda Line at Ochanomizu. Got it!

Ken: That’s it! Just keep an eye on the signs, and you’ll be fine. The stations here can be a bit tricky, but once you get used to the signage, it’s pretty straightforward.

John: Thanks so much, Ken! I really appreciate your help.

Ken: No problem at all, John. Have a safe trip to Nezu!

John: Thanks! I’m looking forward to it.

Ken: Enjoy your visit!


Scenario 3: Assisting a Tourist to Get from Yaesu to Marunouchi Side at Tokyo Station

Tourist: Hi, excuse me. I’m trying to get to the Marunouchi side of Tokyo Station, but I’m stuck here on the Yaesu side. Could you help me figure out how to get there?

Ken: Of course! My name is Ken, by the way. What’s your name?

Tourist: I’m Emily. Nice to meet you, Ken.

Ken: Nice to meet you too, Emily. So, you’re on the Yaesu side, and you need to get to the Marunouchi side, right?

Emily: Yes, I’m completely turned around.

【"I’m completely turned around." の意味】
"I’m completely turned around." は、方角や位置がわからなくなっていることを意味します。つまり、自分がどの方向を向いているのか、どこにいるのかが混乱している状態です。この表現は、道に迷ったり、方向感覚を失ったりしたときに使われることが多いです。

例えば、迷子になったときや複雑な場所で方向がわからなくなったときに、「I'm completely turned around」ということで、自分の状況が全く把握できていないことを表しています。

Ken: No worries, Tokyo Station can be a bit of a maze. There are a couple of ways to get there, but the easiest is probably to go through the station.

【"Maze" の意味】
"Maze" は、「迷路」を意味します。具体的には、入り組んだ通路や道筋が複雑に入り組んでいて、正しい道を見つけるのが難しい構造物やデザインを指します。

また、比喩的に「複雑で分かりにくい状況」や「混乱した状態」を表すこともあります。

たとえば、「a maze of regulations(複雑な規制の迷路)」というように使います。

Emily: That makes sense. How do I do that?

Ken: Alright, first, you’ll want to head towards the Central Passage. You can look for signs that say “Central Passage” or “Marunouchi Exit.” Follow those signs, and they’ll lead you towards the passage that connects both sides of the station.

Emily: Okay, I think I’ve seen those signs around.

【副詞の "around" の使い方】
"I think I’ve seen those signs around." における "around" は副詞として使われています。この文での "around" は、「あちこちで」や「周りで」という意味を持ち、具体的な場所を指し示さずに、漠然とした位置や範囲を示す役割を果たしています。

この文の意味は、「その標識をあちこちで見かけた気がする」ということになります。つまり、話し手がその標識を特定の場所ではなく、周囲のどこかで見たということを表現しています。

筆者注:"Underground"、"around"を副詞で使うというのは日本ではあまり学校の授業や書籍で習うイメージがなく、ぜひアクティブ・ボキャブラリとして使いこなされてください。

Ken: Great! The Central Passage is a long hallway that runs through the middle of the station. As you walk through it, you’ll pass by several shops and restaurants. Just keep going straight, and eventually, you’ll see signs for the Marunouchi Exit.

Emily: So, I just keep walking straight through the Central Passage until I see the Marunouchi Exit signs?

Ken: That’s right. It might take a few minutes, but just stay on course. Once you get to the Marunouchi side, you’ll notice the station looks a bit different—it has more of a classic, red-brick design.

Emily: Ah, I’ve seen pictures of that! It’s beautiful.

Ken: It really is. Once you’re on the Marunouchi side, you’ll be right in front of the Marunouchi Building and near the Imperial Palace, if you’re interested in seeing that too.

Emily: That sounds perfect. Thank you so much for your help, Ken!

Ken: Anytime, Emily. Enjoy the rest of your day exploring Tokyo!

Emily: I will! Thanks again!


Scenario 4: Advising a Tourist on Which Train to Take from Shimbashi to Haneda Airport

Tourist: Excuse me, I need to get to Haneda Airport from here at Shimbashi Station, but I’m not sure which train to take. Can you help me?

Ken: Sure, I’d be happy to help. My name is Ken. What’s your name?

Tourist: Thanks, Ken. I’m Mike.

Ken: Nice to meet you, Mike. So, you’re trying to get to Haneda Airport from Shimbashi, right?

Mike: Yes, but I’m a bit confused about which train to take on the Toei Asakusa Line.

Ken: I understand, it can be a bit confusing. So, here’s what you need to do. You’ll want to take a train bound for Haneda Airport, which is usually marked as either a “Limited Express” or a “Direct” service to Haneda. Just be careful not to get on a train that’s bound for other destinations like Narita Airport or other areas.

Mike: Got it. So, I need to look for the Limited Express or Direct service trains to Haneda?

Ken: Exactly. You’ll see signs above the platform that indicate which trains are going where. If you’re ever unsure, the station announcements will also say which trains are heading to Haneda. If you can’t catch the Limited Express, you can also take a regular train, but make sure it’s heading towards Haneda.

Mike: Alright, I’ll keep that in mind. Is there anything else I should be aware of?

Ken: Yes, just one more thing—if you end up on a train that isn’t going directly to Haneda, you might need to transfer at Sengakuji Station. But don’t worry, the transfer is easy, and there are plenty of signs in English to guide you.

Mike: Okay, so I need to keep an eye out for either a direct train or be ready to transfer at Sengakuji if necessary.

【"Keep an eye out" の意味】
"Keep an eye out" とは、「注意して見張る」「見逃さないように気をつける」という意味です。何か特定のものや状況に注意を払って、見逃さないようにすることを指します。

例:
"Keep an eye out for any suspicious activity."
(怪しい活動がないか注意して見ていてください。)

Ken: Exactly. Once you’re on the right train, it should take about 30-40 minutes to get to Haneda, depending on the service. The airport is the last stop, so you won’t miss it.

Mike: That sounds straightforward. Thank you so much for your help, Ken!

Ken: You’re very welcome, Mike. Safe travels, and have a great flight!

Mike: Thanks again! Take care!

Ken: You too!



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?