見出し画像

あわ


ここは海の底。ぼくはあわ。
さっき、ごつごつした岩の間からぷくっとうまれたよ。
生まれた瞬間からぼくのからだは、ふわっと浮かんだんだ。
Je suis une bulle, au fond de la mer. Je m'appelle Awa.
Je viens tout juste de naître, entre les rochers escarpés.
Mon corps a flotté tout de suite.
うしろを振り向くと大きな神様が座っていた。
とっても大きくて、見上げても顔は見えなかった。
「心とからだのおもむくままに進みなさい」と神様は言った。
Quand je me suis retourné, j'ai vu un grand dieu assis derrière moi.
Il était si grand que je n’ai pas pu voir son visage quand j’ai levé les yeux.
Il m’a dit : « Laisse aller ton esprit et ton corps à leur guise. »
すこし行くと、貝のおじいさんに会った。
「やぁ、君はあわ坊だね。海の上へ行くのかい?海の上には それはそれは美しい世界が広がっていると、わしがこどもの頃に聞いた事がある。わしの分まで、美しい世界を見て来ておくれ。」
貝のおじいさんは、さびついたみたいな口を開けて言った。
「海の上の美しい世界?わぁ…それはとっても楽しみ!」
ぼくのからだはふわりと浮かんで、流された。
En avançant un peu, j'ai rencontré un vieux coquillage.
Il a ouvert sa bouche à l'aspect rouillé et m’a dit : « Oh, tu es le petit Awa, n’est-ce pas ? Tu es en route pour la surface de la mer ? Là-haut, il paraît que le monde est merveilleux, c’est ce qu’on m’a raconté quand j'étais enfant. Vas-y et profites-en bien pour moi aussi ! »
« Le monde merveilleux au-dessus de la mer ? Ouah… J’ai hâte de le voir ! »
Mon corps s’est remis à flotter et je me suis laissé porter.
またすこし行くと、うすぐらい海藻の森でウミガメに会った。
ウミガメはあわを見つけるとのっそりとこっちにやって来て、 「おやおや、あわ坊どこ行くの?」とたずねてきた。
「ぼくは心とからだのおもむくままに、海の上に行くよ。」 と答えたら、ウミガメは、「えぇ海の上?」と言って眉をひそめて、つづけた。
「あそこは、何にもない世界だよぉ。ここはこんなに美しいのに、なんでわざわざ海の上までくの?」と心配そうに聞いてきた。
「理由はないよ。だって海の上の美しい世界を想像すると、ぼくのからだが浮かぶから。」
ぼくのからだはまたふわりと浮いて、そこをはなれた。
「でも、何にもない世界って、どんな世界なんだろう…」
Un peu plus loin, j'ai rencontré une tortue dans la pénombre d’une forêt d’algues.
En m'apercevant, la tortue s’est doucement avancée et m’a demandé : « Où vas-tu comme ça, petit Awa ? »
Je lui ai répondu : « Je vais vers le haut de la mer, en suivant mon corps. » La tortue a froncé les sourcils et s’est exclamée : « Au-dessus de la mer ? Il n’y a rien de spécial là-haut. C'est si beau ici, pourquoi s'embêter à aller là-bas ? » Elle avait l’air inquiet.
« Il n'y a aucune raison. Mon corps flotte tout seul quand j’imagine le monde merveilleux qui se trouve à la surface de la mer. »
« Mais quel genre de monde serait-ce s'il n'y avait rien...» Et je me suis à nouveau laissé porter par le courant.
またしばらく行くと、こんどは大きなサメに会った。 「やぁ、あわ坊。こんなところで何をしている?」サメは海の中で、あぶないことがないように、すみずみまで見張っているようだった。
「美しい世界を見に、海の上へ行くんだ。」とぼくは答えた。
すると、サメはあわに少し迫って怒ったようにこう言った。 「悪いことは言わない、やめておきな。あわというのは、水の中だけで 生きられるのさ。海の上では、パチンとはじけて消えてしまうよ。」
「消えるってどういうこと?」からだをゆすってみても、ぼくの からだがはじけて消えるなんて、どういうことか分からなかった。
「大丈夫。ぼくは消えないよ。美しい海の上の世界を見てみたいと思えば、ぼくのからだはふわりと浮かぶんだもの。」 自分に言い聞かすように言って、ぼくはその場をはなれた。
Encore un peu plus loin, j'ai rencontré un gros requin. « Petit Awa... Que fais-tu dans un endroit pareil ? » Le requin semblait surveiller chaque centimètre de la mer pour la garder en sécurité.
Je lui ai répondu : « Je vais voir le monde merveilleux à la surface de la mer. »
Le requin s’est approché et m’a dit en colère : « Je le dis pour ton bien, n’y va pas. Les bulles ne vivent que dans l'eau, tu sais. Au-dessus de la mer, elles éclatent et disparaissent. »
« Qu'est-ce que tu veux dire par disparaître ? » Je me suis secoué pour voir mais je ne comprenais pas ce que ça voulait dire.
Et comme si je voulais me rassurer moi-même j’ai dit : « Ne t'inquiète pas ! Je ne disparaîtrai pas. Si je veux voir le monde au-dessus de la mer, je suis sûr que mon corps me portera ! » Et je suis parti.
またしばらく行くと、こんどはぼくと同じあわが、大きな クジラのお腹にくっついて、ビクビクしながらじっとしていた。
「そんなところで何をしているの?」 ぼくは、クジラにくっついているあわに聞いた。
「あなたこそ、えらくのんきね。海の上には水がないらしいから、これ以上浮かばないように、ここで必死にクジラのお腹から はなれないようにしているの。」
クジラにくっ付いているあわは、からだを動かさず、目玉だけをキョロキョロさせて、そう答えた。
「だけど、君はおびえてきゅうくつそうだね。ぼくは心とからだのおもむくままに、海の上へ行くよ。」
ぼくがそう言うと、からだはまたふわりと浮かび、そこをはなれた。
J’ai continué ma route et j’ai rencontré une bulle comme moi. Immobile sous le ventre d'une grosse baleine, elle semblait nerveuse.
J’ai demandé à la bulle qui était attachée au ventre de la baleine : « Qu'est-ce que tu fais ici ?»
« C'est plutôt toi qui est insouciant, non ? J'ai entendu dire qu'il n'y avait pas d'eau au-dessus de la mer, alors je reste ici, sous le ventre de la baleine pour ne pas être emportée par le courant. »
La bulle attachée à la baleine s'efforçait de ne pas bouger son corps et seuls ses yeux s'agitaient.
« Pourtant tu as l'air effrayé et à l'étroit ici. Moi, je vais suivre mon cœur et mon corps jusqu'à la surface de la mer. »
Après avoir dit ça, mon corps s’est remis à flotter et je me suis éloigné.
ぼくはしばらく海の中を漂った。
海の上の美しい世界を見るのが楽しみだと思うと、ふわふわと上へ浮かんでいった。
ずいぶんと長い時間をかけて海の上まで上がってきた。
見上げると、上の方が少し明るくなってきた。
「ここが海の終わりかもしれない。」
そう考えると、今まで聞いてきた事が頭をかすめて、少しこわくなってきた。
その時…
Je me suis laissé porter par le courant.
J’ai continué ma route, impatient de découvrir le monde magnifique qui s'étendait au-dessus de la mer.
Ça a pris beaucoup de temps mais je suis enfin arrivé jusqu'à la surface de mer.
Quand j’ai levé les yeux j’ai vu qu'il y avait un peu plus de lumière là-haut.
« C'est peut-être ici la fin de la mer. »
En y pensant, toutes les choses que j'avais entendues jusqu'à présent ont commencé à me hanter, et j'ai eu un peu peur.
Et tout à coup…
ごごごごごごーーー
ぼくは大きな渦に巻き込まれた。
「うわー!たすけてー!」
Glouuuuuup !
J'ai été pris dans un grand tourbillon.
« Aaaah ! Aidez-moi ! »
しばらく時間が過ぎたみたいだった。 気がつくとぼくは暗い海で漂っていた。
どうやら、海の下まで戻ってきてしまったみたいだった。
そっと目をあけると、小さく光る生きものが、じっとこっちを見ていた。
以前会った小さい魚たちは、ぼくよりもずいぶん大きくなっていた。
ぼくのからだは渦にもまれて小さくなってしまったみたいだった。
そして、ぼくはそこに留まって浮かばなくなっていた。
Il m'a semblé qu'un certain temps s'était écoulé. Quand j’ai repris mes esprits, j'étais à la dérive dans la mer sombre.
Apparemment, j'étais retourné tout au fond de la mer.
J'ai doucement ouvert les yeux et j'ai vu une petite créature lumineuse qui me fixait.
Les petits poissons que j'avais rencontrés plus tôt étaient devenus beaucoup plus gros que moi.
En fait, mon corps avait rapetissé dans le tourbillon.
Et puis, j'étais bloqué, je n'arrivais plus à flotter.
小さな生き物は、うれしそうにぼくに近寄ってきて、話しかけて来た。 「この間、君が通り過ぎるのをここから見ていたんだよ。」
「そうなんだ。ぼくはこんなに小さくなってしまったのに、よく ぼくだと分かったね。こんなに小さいからだじゃ、もう海の上には行けないよ。」とぼくは答えた。
すると小さな生き物は、笑顔のまま言った。 「えぇ!?小さくなっただけで君は君だよ。何も欠けていないし、前に見た君と変わらないよ。海の上でみんなが君を待っているから、あきらめないで!」
「みんながぼくを待っている?ぼくは海の上に知り合いなんていないよ。」
「ううん、そんなことないよ。それは、まだお互いに出会っていないだけだよ。」
その言葉を聞くと、不思議とぼくのからだはまたふわりと浮かんだ。
La petite créature s'est joyeusement approchée de moi et m'a parlé. « Je t’ai vu passer ici l'autre jour ! »
« Ah bon ? Je suis devenu si petit, comment as-tu su que c'était moi ? Je ne peux plus aller au-dessus de la mer, je suis devenu si petit ! »
La petite créature m’a alors dit avec un sourire : « Quoi ! Tu es juste plus petit, mais tu es toujours toi. Il ne te manque rien et tu n'es pas différent du toi que nous avons vu avant. N'abandonne pas, car tout le monde t'attend au-dessus de la mer ! »
« On m'attend ? Mais je ne connais personne au-dessus de la mer. »
« Non, ce n'est pas vrai. C'est juste que tu ne les as pas encore rencontrés. »
« En entendant ces mots, mon corps s'est étrangement remis à flotter doucement. »
ぼくのからだは小さくなってしまったけれど、前よりスイスイと海の上へ進んだ。
「ぼくの心とからだのおもむくままに…ぼくを待っていてくれるもののために…」
長い時間をかけて、ついにぼくは、また海の終わりにたどり着いた。一度目に来た時とちがって、海の終わりはまっ暗だった。
だけど、海の終わりのむこう側で、何かがキラキラ光っていた。
本当にぼくはパチンとはじけて消えるんだろうか…。
本当にぼくを待っているものはいるんだろうか…。
でもぼくは、海の上の美しい世界を見てみたい!
Mon corps était devenu plus petit, mais je traversais la mer plus facilement qu'avant.
« Mon esprit et mon corps s'en vont... parce que quelque chose m’attend... »
Après un long moment, j'ai enfin atteint le haut de la mer. Contrairement à la première fois, le haut de la mer était complètement noir.
Mais il y avait quelque chose qui brillait de l'autre côté de la mer.
Vais-je vraiment éclater et disparaître... ?
Y a-t-il vraiment quelqu'un qui m'attend... ?
Je veux tellement voir le monde merveilleux qui se trouve au-dessus de la mer !
貝のおじいさんが言った通り、海の終わりのむこうはとても 美しかった。
ウミガメが言ったとおり、海の終わりのむこうは、とても広くて何もなかった。
Comme me l’avait dit le vieux coquillage, c'était très beau au-dessus de la mer.
Comme me l’avait dit la tortue, au-dessus de la mer, c'était très large et très vide.
そして、サメの言ったとおり、ぼくはパチンとはじけた。
でも、ぼくは消えなかった。
だって、ぼくの中身は空気だから。
みんなには、はじけて消えたように見えたかもしれない。
でも消えたのは、ぼくの「境界線」で、「ぼく自身」じゃない。
ぼくは風になって、こんどは空を漂った。
Et comme le requin l'avait dit, j'ai éclaté.
Mais je n'ai pas disparu.
Parce que ce qu'il y a en moi, c'est de l'air.
Aux yeux des autres, on aurait pu croire que j’avais éclaté et disparu.
Mais ce sont mes "limites" qui ont disparu, pas "moi-même".
Je suis devenu le vent, cette fois-ci à la dérive dans le ciel.
風になったぼくは、前よりも自由になった。
海に浮かぶ船の帆を押したり、陸にある木々の葉を揺らした。
ぼくが通った後の湖が、ゆらゆら揺れて輝いていた。
海の上は、見た事のないものばかりであふれていた。
流されていると感じる時でさえも、ぼくは自由だった。
Je suis le vent et je suis plus libre qu'avant.
Le vent pousse les voiles des bateaux sur la mer et secoue les feuilles des arbres sur la terre.
Le lac a scintillé et brillé après mon passage.
Au-dessus de la mer, il y avait plein de choses que je n'avais jamais vues auparavant.
Même lorsque je me sentais emporté, j'étais libre.
心地よい風が吹いた時、ぼくはそこにいます。
ぼくは、神様から聞いたメッセージをみんなにささやいた。
「君は何がしたい?君の心とからだのおもむくままに…」
終わり
Lorsqu'une brise agréable souffle, je suis là.
J'ai chuchoté à tout le monde le message que j'avais entendu du dieu.
« Que veux-tu ? Suis ton cœur et ton corps... »
Fin
あとがき
あわは海の底で生まれて、海の上を目指します。 あわは、色んなものに出会って、 色んなアドバイスをもらいながら、 美しい海の上の世界を信じて進みます。 振り返るとアドバイスは、みんな正しかった。 みんな、あわを心配してかけた言葉だった。 あなたは、何を信じて進みますか?
「人間のたましいは、海の底で泡みたいに小さく生まれて、 人間になる為に海の上を目指して、 いっしょうけんめい、上に上がっていくんじゃないかな…」 という発想で、この作品を書きました。 人間が生まれて来るまでにも、 たくさんの物語があったのかもしれませんね。

いいなと思ったら応援しよう!