
「シリコンバレー式」ってなに?(98/365)
突然ですが、「シリコンバレー式」ってなんでしょうかね?Amazonで書籍検索すると出てくるわ出てくるわ。
翻訳本からひとつピックアップしますと、
この原著はこちらです。
直訳すると
「防弾ダイエット:1日1ポンドまで減量し、エネルギーと集中力を取り戻し、人生をアップグレードする」
ですね。
「防弾ダイエット」は意訳して「最強の食事」
これは理解できますね。でも、
「シリコンバレー式」
どこにも見当たりません。これは編集者の意図的な販売戦略ですね。
著者の Dave Asprey はIT技術者、教師、起業家で、UCサンタクルーズで教鞭を取ったり、シリコンバレーのスタートアップで働いたことはあるようです。
でも、彼自身「シリコンバレー式」という言葉は使っていないでしょう。
もう完全に疑似ブランドワードなんですね。
そもそも、シリコンバレーはどこなのかも定かではありませんし、それがどこかだとして、そこに住み働く人たちが「シリコンバレー式」思考をしていることなどあり得ません。
あえて「シリコンバレー式」と言うならば、それは、多様性であり、挑戦を奨励する文化です。「シリコンバレー式」という言葉からは、単一の確立した方法論、思考法というイメージが想起されますから、適切ではありません。
良書であっても、訳書に「シリコンバレー式」のような装飾が付くと、陳腐に感じてしまうのは私だけではないと思うのですが。いかがでしょうか?良書であればあるほど著者への冒涜とも取れるのですが。
他にもありますよね。
そしてもちろん、
こういう表層的なブランディングって日本特有なのでしょうか?どなたかご存知でしたらぜひ教えてください。
追伸
ちなみに、映画のタイトルなんかも相当意訳されているのですが、最近いいなと思ったのは、この映画です。古い映画ですが。
原題 Sleepless in Seattle
邦題 めぐり逢えたら
映画を観ると、主人公のトムハンクスのラジオネームが、"Sleemless in Seattle" シアトルの眠れぬ男、なのでこれはこれでウイットに富んでいるのですが、めぐり逢えるのか、逢えないのかというストーリーを想起させる邦題もシンプルで素敵です。
今日も最後までお読みいただきありがとうございました。