見出し画像

InfrastructureとSuperstructure:1855年ルクセンブルグ、1856年オーストリア、1857年ロシアの鉄道コンセッション契約

フランスの近隣国であるルクセンブルグとオーストリアの電子図書館を調べてみると、1857年のロシア鉄道コンセッション契約よりも2年前、1年前のInfrastructure用例が見つかった。
1855年11月9日、ルクセンブルク大公国がフランスの民間鉄道事業者と結んだ鉄道利権契約書第31条に”l'infrastructure et superstructure des chemins de fer”との上下の概念の対語表現で”Infrastructure”ということばが登場した。第二次世界大戦後にNATO(北大西洋条約機構)で使われるようになった、のは英語での話。最初はフランス語だった。
その頃、フランスはナポレオン三世の第二帝政下、金融改革、自由貿易、パリ改造、鉄道建設などが推進されていた。ルクセンブルグは、フランスで盛んに行われていた官民連携の鉄道事業方式を導入して、中心部から隣国のベルギー、プロイセン、フランスへの鉄道路線を建設しようとした。鉄道事業の上下分離方式において、民間事業者が担う線路敷設・列車運行の事業・役割を意味する”Superstructure"に対して、国が担う基盤部分の事業・役割を意味する新語として”Infrastructure”は登場したのである。
ここに示すフランス隣接国との鉄道事業3件のコンセッション契約にはどれも”Infrastructure”と”Superstructrure”が対になって出現することから、以前から英・仏で使われていた”Superstructrure”への対語として”Infrastructure”はフランスで創出されたものと考えられる。”Substructure”や”Fondation(Foundation)”ではこの上下分離方式の概念を表現しきれなかったのだろう。
その後、”Infrastructure”は、1877年に出版されたフランス語辞書(Émile Littré, Dictionnaire de la langue française : et supplément)に”Terme de génie civil.”「土木工学用語」という分類で1875年のフランス共和国官報記事「南部鉄道の支線建設計画の議会審議」を用例として「鉄道の用地、土工、土木工事を表す名称。」という語釈で収録された。これがOED(オックスフォード英語大辞典)の参照する語源である。


1855年11月9日:ルクセンブルグ大公国鉄道のコンセッション契約(ルクセンブルグ)

Loi du 25 novembre 1855 portant approbation de conventions pour les lignes de chemins de fer du Grand-Duché

1955年11月9日、ルクセンブルグ大公国はフランスの銀行家・土木技師とベルギー、プロイセン、フランスへの鉄道路線のコンセッション契約を結んだ。このフランス語契約書に”l'infrastructure et superstructure des chemins de fer”(鉄道のインフラストラクチャーと上部構造物)という文法的には契約書らしからぬ表現でinfrastructureが初めて出現する。

MÉMORIAL DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
PREMIÈRE PARTIE.
ACTES LEGISLATIFS ET D’ADMINISTRATION GÉNÉRALE.
SAMEDI, 1er décembre 1855.
Loi du 25 novembre 1855 portant approbation de conventions pour les lignes de chemins de fer du Grand-Duché.
Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc.
De commun accord avec la Chambre des députés ; Avons ordonné et ordonnons :
Art. 1er.
Est approuvée la convention du neuf novembre mil huit cent cinquante-cinq, par laquelle le Gouvernement a concédé, sous les clauses et conditions du cahier des charges y annexé, aux sieurs Adolphe Favier, banquier, et Stéphane Jouve, ingénieur civil, tous deux domiciliés à Nancy, les lignes de chemin de fer suivantes :
De la frontière belge, par ou près Steinfort, à la frontière prussienne, par ou près Wasserbillig, en passant près Luxembourg, sous le canon de la place, avec embranchement aboutissant à la frontière française entre Dudelange et Frisange.
1855 年 11 月 9日付の契約をここに承認する。この契約により、政府はナンシー在住の銀行家アドルフ・ファビエと土木技師ステファン・ジュヴに、以下の鉄道路線を、同契約に添付された仕様書の条項および条件の下で譲渡する:
シュタインフォール付近のベルギー国境からワッサービリヒ付近のプロイセン国境まで、ルクセンブルク付近を通り、広場の大砲の下を通り、デュドランジュとフリザンジュの間のフランス国境を終点とする支線。

Loi du 25 novembre 1855 portant approbation de conventions pour les lignes de chemins de fer du Grand-Duché, 1855-11-25, Loxembourg.
CAHIER DES CHARGES de la concession des chemins de fer du Grand-Duché de Luxembourg vers Arlon, Thionville et Trèves, 1855-11-09, Wien, Italie, France, Angleterre.

Art. 31.
A l'époque fixée pour l'expiration de la présente concession, le Gouvernement entrera immédiatement en jouissance des terrains, des ouvrages d'art et des terrassements, de l'infrastructure et superstructure des chemins de fer et de leurs dépendances, tels que gares, lieux de chargement et de déchargement, bâtiments aux points de départ et d’arrivée, maisons de gardes et de surveillants, avec leur mobilier, machines fixes et en général tous les autres objets immobiliers.
第31条
政府は、現在のコンセッションの満了が確定した時点で、土地、土木工事および土工工事、鉄道のインフラストラクチャーと上部構造物、ならびに駅、荷役場、出発地点および到着地点の建物、警備員および監督官の小屋、家具、固定機械、その他すべての動産を直ちに占有する。

CAHIER DES CHARGES de la concession des chemins de fer du Grand-Duché de Luxembourg vers Arlon, Thionville et Trèves, 1855-11-09, Wien, Italie, France, Angleterre.

1856年3月14日:オーストリア帝国(ロンバルディア~ベネツィア)鉄道のコンセッション契約(ウィーン)

Uebereinkommen betreffend die Uebernahme, dann den Bau und Betrieb der lombardischvenetianischen Eisenbahnen, 1856-03-14, Wien.

1986年3月14日、オーストリア帝国は、ロンバルディア~ベネツィア鉄道のコンセッション契約をウィーン(オーストリア)、イタリア、フランス、イギリス在住のロスチャイルド系銀行家と結んだ。このフランス語版に”l'infrastructure et de la suprastructure du chemin de fer et de ses dépendances immobilières”(鉄道のインフラストラクチャーと上部構造およびその関連施設)という同様の上下の対語表現で出現する。こちらは契約書向きの文法にかなった表現である。この契約書はドイツ語、イタリア語、フランス語併記であり、ドイツ語ではフランス語と同様の上下構造の表現、イタリア語では上下の概念はなく鉄道設備全体を指し示している。

Uebereinkommen betreffend die Uebernahme, dann den Bau und Betrieb der lombardischvenetianischen Eisenbahnen, 1856-03-14, Wien.

〈ドイツ語版〉
§. 55.
Nach Ablauf der in dem §. 31 festgesetten Zeit tritt der Staat sogleich wieder in den Besiß und Genuß der, im §. 1 überlassenen Eisenbahnen ; und alle anderen, während jener Zeit nach Maßgabe dieses Uebereinkommens gebauten Eisenbahnen mit Grund und Boden, allen Kunst- und Erdarbeiten, dem ganzen Unter- und Oberbau und sämmtlichen unbeweglichen Zugehörungen, als : Bahnhöfen, Auf- und Ablade-Pläßen , Gebäuden an den Stationen, Wacht- und Aufsichtshäusern mit deren Einrichtungs-Stücken, stehenden Maschinen zc., endlich sämmtliche bewegliche Zugehörungen, als : Locomotive, Waggons, Wasser- und sonstige Wägen, Werkzeuge, Brennstoff- und andere Vorräthe, fallen dem Staate unentgeltlich anheim.
第 31 条に定める期間が満了したときは、国は、直ちに、第 1 条に定める割譲を 受けた鉄道の所有及び享有を回復するものとし、この条約の規定に従ってその期間中に建設され た他のすべての鉄道は、土地、すべての土木工事及び土工工事、すべての下部構造及び上部構造並びにすべての不動の附属設備、すなわち、鉄道駅、荷役場、駅の建物、守衛所及び管理所並びにそれらの附属設備、定置機械など、とともに、国に無償で帰属するものとする、 最後に、機関車、貨車、水車およびその他の客車、工具、燃料およびその他の物資などのすべての動産は、無償で国に帰属する。

Uebereinkommen betreffend die Uebernahme, dann den Bau und Betrieb der lombardischvenetianischen Eisenbahnen, 1856-03-14, Wien.

〈イタリア語版〉
Articolo 55
Scorso il termine stabilito dall' articolo 31 della presente Convenzione lo Stato rientra tosto nel possesso e godimento delle ferrovie cedute a tenore dell' art. 1 ; ed acquista pure, a titolo gratuito, la proprietà delle altre ferrovie costruite in base alla presente Convenzione coi relativi terreni, opere d'arte, lavori di terra, piano stradale ed armamento delle strade, nonchè delle loro dipendenze immobili come stazioni, tettoje da carico e scarico, fabbriche nei punti d'arrivo e di partenza, casette da guardiani e sorveglianti coi loro annessi, macchine fisse ed ogni altro oggetto immobile o mobile, quali locomotive, vagoni, utensili, materiale, combustibili, approviggionamenti di ogni sorte.
この条約第31条に定める期限が満了した後、国は、第1条に基づ き譲渡された鉄道の所有及び使用を回復する。国は、第1条に基いて譲渡された鉄道の所有権及び享有権を直ちに取得するものとし、また、この条約に基いて建設された鉄道の所有権並びにその土地、工作物、土工、路盤及び道路設備並びに駅、荷役場、発着所の工場、守衛所及び守衛所附属設備、固定機械並びに機関車、貨車、工具、材料、燃料及びあらゆる種類の備品等のその他のすべての動産又は動産の所有権を無償で取得するものとする。

Convention concernant la cession, l'execution et l'exploitation des chemins de fer Lombardo Venetiens, 1856-03-14, Wien.

〈フランス語版〉
Article 55.
A l'époque fixée (art. 31) pour l'expiration de la présente concession le Gouvernement entrera immédiatement en jouissance de tous les chemins de fer compris dans la présente concession, il se mettra en possession des terrains, ouvrages d'art et terrassemens de l'infrastructure et de la suprastructure du chemin de fer et de ses dépendances immobilières, telles que gares, lieux de chargement et déchargement, bâtimens aux points de départ et d'arrivée, maisons de gardes et de surveillants avec leur installation, machines fixes et en général de tous les objets mobiliers et immobiliers, locomotives, wagons, voitures, machines mobiles, outillage, matériaux, combustibles, approvisionnements de tous genres sans distinction entre eux des objets ou dépendances qui auraient été exécutés en vertu des stipulations insérées dans la présente convention, ou ajoutés par la Compagnie, à titre d'extension ou d'amélioration.
現在のコンセッションが満了する時(第31条)に、政府は、現在のコンセッションに含まれるすべての鉄道を直ちに所有する。鉄道のインフラストラクチャーと上部構造およびその関連施設、土地、土木工事および土工工事、ならびに駅、荷積み場および荷降ろし場、出発地点および到着地点の建物、警備員および監督官の小屋とその設備、固定機械、ならびに機関車、貨車、車両、移動機械、工具、資材、その他すべての動産および不動産を所有する。

Convenzione concernente l'assunzione, la costruzione e l'esercizio delle ferrovie nel Regno Lombardo-Veneto, 1856-03-14, Wien.

1857年1月28日:ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する契約(サンクトペテルブルグ)

Положеніе объ основныхъ условіяхъ для устройства первой Сѣти Желѣзныхъ Дорогъ въ Россіи.
ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する契約書。
(ロシア語正本を抜粋して翻訳)
ここでは、Infrastructureのロシア語инфраструктураではなく、”нижнее и верхнее строенiе”(下部および上部の構造)と表現されている。

〈ロシア語版〉
§ 2
Вмѣcтѣ съ уступкою С.-Петербурrо-Варшавской Желѣэной Дороги, Правительство передаетъ Обществу : земли подъ Дорогу сiю отошедшiя, всѣ земляныя и лруriя работы и сооруженiя oнoй, все нижнее и верхнее строенiе ея съ ихъ принадлежностями и не движимыми, какъ-то :
станцiонными зданiями, мѣстами нагрузки и выгрузки, сооруженiями въ мѣстахъ прибытiя, и отхода поѣздовъ, cторожевыми домами и будками, подвижнымъ составомъ, запасами топлива и другихъ матерiаловъ, постоянными и подвижными машинами, паровозами, вагонами, инструментами, въ томъ количествѣ и состоянiи въ какомъ оные находиться будутъ при передачѣ Дороги Обшеству, и ничего изъ того не выключая.
サンクトペテルブルク=ワルシャワ鉄道の譲渡に伴い、政府は、以下のものを会社に譲渡するものとする:この鉄道のための土地、その上にあるすべての土工およびその他の工作物および構造物、そのすべての下部および上部の構造物、それらの付属物および移動不可能なもの:
駅舎、荷積み場、荷降ろし場、列車の発着場の構造物、守衛所、監視所、車両、燃料およびその他の資材の在庫、常設および移動可能な機械、機関車、貨車、工具など。
(中略)
Подписали: Главноуправляющiй Путями Сообщенiя и Публичными 3данiями, Гепералъ-Адъютантъ ЧевКИНЪ,
Министръ Финансовъ, Cтaтcъ-Cекретарь П. Врокъ.
Именемъ и по довѣренности всѣхъ Учредителей Дѣйствительный Cтaтcкiй Совѣтпиткъ, баронъ Александръ Штиглицъ.
署名者:運輸・公道総局長、シェフキン帝国陸軍准尉、
大蔵大臣、国務長官P・ブロック
すべての創設者の名において、またすべての創設者の信任を得て、アレクサンダー・スティグリッツ男爵、国務大臣代理。

ロシアにおける最初の鉄道網建設の基本条件に関する規則。(Положеніе объ основиыхъ условіяхъ для устройства первой Сѣти Желѣзныхъ Дорогъ въ Россіи.)

1857年1月28日:ロシア初の鉄道網のコンセッションに関する基本条件が記された契約書。(Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes.)

ここにも、ロシア語の”нижнее и верхнее строенiе”(下部および上部の構造)に対応したフランス語の”l'infrastructure et la superstructure”という上下の概念の対語表現で”Infrastructure”ということばが出現した。

〈フランス語版〉
Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes.

ロシア初の鉄道網のコンセッションに関する基本条件が記された契約書。
Art. 2. (コンセッションの内容)
La concession pour ce qui concerne le chemin de Saint-Pétersbourg à Varsovie comprend les terrains, les terrassements et les ouvrages d'art, l'infrastructure et la superstructure de la voie de fer avec leurs dépendances immobilières et mobilières, telles que bâtiments des stations, places de chargement et déchargement, constructions aux lieux d'arrivée et de départ, maisons de garde et de surveillance, avec leur matériel et mobilier, approvisionnement de combustible et autres matériaux, machines fixes et mobiles, locomotives, wagons, outillage, en telle quantité et tel état qu'ils se trouveront à l'époque de la remise du chemin de fer à la Compagnie et sans en rien distraire.
第2条
サンクトペテルブルク・ワルシャワ間鉄道のコンセッションには、土地、土木構造物、鉄道のインフラストラクチャーと上部構造物、駅舎、荷積み・荷降ろし場などの不動・可動付属物が含まれる、 到着地点および出発地点の建物、守衛所および監視所、それらの設備および機器、燃料およびその他の資材の供給、固定および可動機械、機関車、貨車、工具は、鉄道がカンパニーに引き渡される時点の数量および状態であり、いかなる形でもそれらを損なうものではない。

Acte contenant les conditions fondamentales de la concession du premier réseau des chemins de fer russes., 1857-01-28, Saint-Pétersbourg.


いいなと思ったら応援しよう!