馬鈴薯と、鮪と、玉蜀黍

この話、前に書いたような気もするなぁ。
気のせいかなぁ。

えっとですね。
ポテトとツナとコーンって形態が変わっただけで急に英語で呼ばれだしますよね。

揚げる前はジャガイモなのに、揚げた途端にポテトって呼ばれるのはどうしてなんでしょうね。
ポテトって料理名じゃないですよね。

油に漬けて缶詰になってるとツナ。ツナも料理名じゃないです。回転寿司屋とか行くと「まぐろ」と「ツナ」の2つがあったりしますよね。

一番ひどいのがコーン。普通はトウモロコシって呼んでるのに、バラバラにしただけでコーン呼ばわり。何が違うんだよ!と。

探せばもっとあると思います。
直訳のはずなのにそのものズバリを指さない言葉。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?