英語のメッセージの読み取り方
アジアなうです。
今まで映像や名言をショートメッセージで現在まで約300本、投稿してきました。
お立ち寄り頂いた方には英語名言をわかりやすい解釈でお伝えし、気持ちが解放されたり、リラックスされたり、空気のような状態になられることを目指してきました。
ここ数日で以前より立ち止まって当サイトをみていただける方、スキをだしてくれる方が増えていることもあり、これからは各種シーンについては自分の感性をさらにだして効果的な伝わる訳をしていきたいと考えています。
当然、ご覧になる方の好き好きで見て頂けるのは大変嬉しくまた楽しく思いますので今まで通り立ち止まって、名言のメッセージや日訳を確認して頂ければありがたいです。
さて本題ですが “使える英語、伝わる英語”を目指して、英語もご興味ある方に私が海外で経験してきた伝える英語を使ってきた者として、いかに相手に自分の意図を伝えるかが非常に重要なテーマになってきます。
今回は短い英語のメッセージの読み取りかたを一緒に考えてみます。
タイトル画像にある Happy Morning を確認してみます。
短い名言としてもオリジナルの方のどういうふうな意図で書かれたのかはわかりにくいですが、我々としましては具体的にどう受け入れたらいいの? どういう訳でとらえたらいいの?ということを確認していきます。
しわわせな朝?ハピーモーニング?幸福な朝?うきうきする朝? どれもピンときません。
また下の名言と関係しているのか、していないのか?も確認します。
Be the best version of you.
あなたのベストバージョンであれ?
最高のバージョンにしておくことはわかります。がしっくりきません。
私の結論としましては、意訳になりかもしれませんが下記訳になります。
準備万端整えておこう!
またタイトルの訳は名言ともリンクできるとして、
気分のいい朝!
となります。
皆様への提示訳としましては下記のようになります。
ハピーモーニング 気分がいい朝
いつも準備万端整えておきましょう!
となります。
最初の直訳的な
幸せな朝 あなたの最高のバージョンであれ!
から比べるとおもしろいですね。
また次回!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?