英題"Bloom Into You"について公式ツイート 7 あさつ 2019年3月17日 21:44 要望があって、デザイナーさんと仲谷さんの許可をもらったので、この後「やが君」1巻帯の制作過程をツイートします— クスノキ(電撃大王編集者)「やがて君になる」舞台5月公演 (@kusunoki_AMW) February 1, 2019 【やが君1巻帯制作工程】1枚目:表1側ラフ。文言候補はこのふたつでした2枚目:私が作った帯全体のラフです。これをデザイナーさんに渡します3枚目:自分のラフを元に、デザイナーさんが3パターン案を出してくださいました。ここから一番下のものを選びました#やがて君になる #編集者のお仕事 pic.twitter.com/MxikGorOyp— クスノキ(電撃大王編集者)「やがて君になる」舞台5月公演 (@kusunoki_AMW) February 1, 2019 2枚目のラフ右端には「yagate kimi ni naru」と書いてありますこのラフを提出したときにデザイナーさんから「英題を考えてほしい」と言われ、そこから仲谷先生と相談が始まり「bloom into you」が生まれましたデザイナーさんに言われなかったら生まれなかった英題#やがて君になる #編集者のお仕事— クスノキ(電撃大王編集者)「やがて君になる」舞台5月公演 (@kusunoki_AMW) February 1, 2019 >RT ちなみにこの"Bloom Into You"という英題なんですが、担当さんが出してくれた案をアメリカ人の友人にタイトルらしく整えてもらったもので、つまり私はほとんど何もしてないのでした いやーいいタイトルだね— 仲谷鳰 | やが君7巻4/27予定・アニメBD発売中・舞台5月 (@nakataniii) February 1, 2019 仲谷先生がここまで言っているので言ってしまうと、「~になる」を花とかけたいなと思って検索していたら「blossom (out) into:発展して~になる;見事に成長する」というのを見つけて「blossom out into yourself」を提案しました(つづく#やがて君になる #編集者のお仕事 https://t.co/khae8VpwUN— クスノキ(電撃大王編集者)「やがて君になる」舞台5月公演 (@kusunoki_AMW) February 1, 2019 そしたら仲谷先生がアメリカ在住の友人に「どう?」と聞いてくれて「「bloom into you」でいいみたい」とのことで今の形に決まりました#やがて君になる #編集者のお仕事— クスノキ(電撃大王編集者)「やがて君になる」舞台5月公演 (@kusunoki_AMW) February 1, 2019 ダウンロード copy #やがて君になる #Bloomintoyou 7 この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか? サポート