愛を手に街に出ないか?(1850文字)
我が家のアイドルマスコット、あひる🐣のがあちゃんは、生意気にもボン・ジョヴィが好きなのです。
で、があちゃんと一緒にYouTubeでボン・ジョヴィの歌をチェックしていたのですが、そしたら、ヴォーカルのジョン・ボン・ジョヴィさんが、フォークギターを抱えて単独で唄っている歌がみつかりました。
『Janie, Don't Take Your Love To Town』という歌。
なんかカジュアルで、めっちゃいいな、と思いました。
夫婦喧嘩して、夫が、ちょっとイケてる言葉で、出て行こうとする妻を引き留める歌――なんじゃないかな、たぶん。
で、ウクレレで弾き語ってみました↓が――。
僕のしょーもないネンブツよりも、ジョン・ボン・ジョヴィさんの歌↓を聴くほうがいいですよね( ゚∀゚)/イケメンダシヨーウ!
めっちゃよくなくないですか??
――と書いて締めようと思ったんだけど、ん?
あれれ?
今、たいへんなことに気がついちゃいました💦
この歌のタイトルは、
Janie, Don't Take Your Love To Town
で確かなんだけど、
でも、ジョン・ボン・ジョヴィさん、
Janie, don't you take your love to town
って歌ってませんか??
Don'tの次に、youって入ってませんか?
ジェニー、ドンチュー テイク ユア ラヴ トゥ タウン?
って尋ねてません?
奥さんに。
てか僕もそう歌ってました。
って気付いて、歌詞の表記を確かめると、、、
ほら、
歌の中では、
Janie, don't you take your love to town
って歌われてる!
ジェニー、ドント テイク ユア ラヴ トゥ タウン
と、
ジェニー、ドンチュー テイク ユア ラヴ トゥ タウン?
じゃ、まるで意味が違う、――ってか、ある意味反対じゃないですか??
違うかな?
僕がバカなだけ💦??
――思うに、
youがないタイトルは、
ジェニー、愛を手に街に行かないでくれ――
ですよね。
でも、youがあると、
ジェニー、愛を手に街に出ないか?――
ではないですか?
前者だと、出て行こうとする妻を、単に、引き留める歌詞なんだけど、
後者だと、ただ引き留めるんじゃなくて、ポジティブに、街に繰り出さないか? って誘ってる――のでは??
飲みに行こうぜ、ラブラブで!
みたいな誘いじゃないですか?
――僕的には、後者が好きだな。
妻と喧嘩したら、youを入れて語ろう。
「出て行かないでくれ」
じゃなくて、
「飲みに行こうぜ」
って。
――追記:いちおう、AIに訊ねてみた。
したら、こんなふうに回答された。
AIによる回答の中では、
「二人で街へ行って楽しい時間を過ごそう」
という訳が僕の捉え方に近いけど、
ふむ、そか、
youが入っていないセンテンスの意味と同じ捉え方もできるってわけか。
でも、なんで、タイトルと中身の表記を変えたのかな??
――ジョン・ボン・ジョヴィさん、なんか意味を込めたのですか?
「全体的な内容や背景を詳しく知ることが必要です」ってAIに言われたんで、、、
あなたの結婚生活について、
詳しいことをお聞かせください――ナンチャッテ💦
追記に追記:尋ねたって返事はないだろうから、ググった。
『ジョン・ボン・ジョヴィと妻ドロシア・ハーレイは、高校時代からのつきあいで、ラスベガスで「駆け落ち」婚をし、4人の子どもたちに恵まれた――』のだそうで。
ラブラブじゃねーか( ゚∀゚)ヒューヒュー
歌詞の解釈なんて、ま、どっちでもいいか( ゚∀゚)ヒューヒュー!
愛を手に街に繰り出しやがれ( ゚∀゚)/ヒューヒュー!