ピノコニー編で心ベキベキ!一乃宮アンリです!
ピノコニー編の考察を書こうとしたんだけど長くなってきたので、先に軽めの記事をと思って…
「傷つく誰かの心を守ることができたなら」を自分なりに意訳してみました。
更に、メロディに合うように日本語の詩も考えてみたので、何か想像のお助けになれば幸いです。
if i can stop one heart from breaking
和訳(非公式) 訳者:一乃宮アンリ
日本語歌詞(歌えるように合わせました)
訳者:一乃宮アンリ
このように訳してみました。
翻訳に関してはまだまだ至らない点が多いかと思いますが、日本語歌詞含めて頑張って作ってみました!
皆様の、「夢のような」旅の手助けになれば幸いです!
(いないかと思いますが、この日本語歌詞で歌ってみたい!という方がいればこの記事のリンクを貼って頂けますと嬉しいです)
以下日本語歌詞の訳の意図をポツポツ。
1番Aメロ
元の歌詞が「枷無く産まれる鳥」と「籠の中、花散りゆくのを眺める私」の対比となっているので、情報量を減らして、「同じ空を夢見ているのに、雛と違い、私は籠の中にいる」という意味合いにしています。
Bメロ
illusionが指す対象が曖昧なので、複数の意図を含められるよう、あえて曖昧に「幻」としました。
サビ
夜空の情景美しい英語詞ですが、情報量を整理し、
心象に寄り添った翻訳を心がけました。
braveryの勇気を振り絞ってるイメージを「踏み出す」としてみたり…。
2番Aメロ
かなり意訳になってますが、
「奇跡のない、代わり映えのない日々から、現実逃避をするために「泡」を繰り返す」
という意味合いと解釈してこのような訳にしました。「泡」が指すものは英語版だと明確にありそうですが、あえて比喩にすることで日本語としてわかりやすくなるようにしました。
さあ!あなたも崩壊:スターレイルで、「夢のような」旅をしよう!!!