見出し画像

スターレイル和訳「傷つく誰かの心を守ることができたなら」

ピノコニー編で心ベキベキ!一乃宮アンリです!
ピノコニー編の考察を書こうとしたんだけど長くなってきたので、先に軽めの記事をと思って…
「傷つく誰かの心を守ることができたなら」を自分なりに意訳してみました。
更に、メロディに合うように日本語の詩も考えてみたので、何か想像のお助けになれば幸いです。

if i can stop one heart from breaking

Birds are born with no shackles.
Then what fetters my fate?
Blown away the white petals,
Leave me trapped in the cage.
The endless isolation,
can wear down my illusion.
Someday, I’ll make a dream unchained.

Let my heart bravely spread the wings,
Soaring past the night,
To trace the bright moonlight.
Let the clouds heal me of the stains,
Gently wipe this sorrow of my life,
I dream.

What is meant by “miracle” ?
A word outside my day.
Once again, repeat [Bubbles]
But how, could I escape?
No further hesitation,
On those unanswered questions.
So now, I’ll make a dream unchained.

Let my heart bravely spread the wings,
Soaring past the night,
To trace the bright moonlight.
Let the clouds heal me of the stains,
Gently wipe this sorrow of my life,
I dream.

Let my heart bravely spread the wings,
Soaring past the night,
To trace the bright moonlight.
Let the clouds heal me of the stains,
Gently wipe this sorrow of my life,
I dream.

I dream.

℗ 2024 HOYO-MiX

和訳(非公式) 訳者:一乃宮アンリ

産まれたての鳥には枷はない。
なら、何が私の運命を縛るの?
檻に閉じ込められたまま、
白い花びらが飛びゆくのを眺めていた。
終わりのない孤独が、私の幻をすり減らす。
そしていつか、何にも縛られない夢を見る。

さあ、私の心よ、
勇気を出して翼を広げて。
夜の闇よりも高く、遠くへ。
明るい月の光をなぞるように。
雲が、涙の跡を癒やしてくれる。
人生の深い悲しみをそっと拭い去ってくれる。
そんな、夢を見ている。

奇跡ってなんだろう。
それは私には関わりのないもの。
もう一度、繰り返し『泡』へ浸る。
それ以外に、どうやって逃げればいいの?
答えのない問いたちに、もう迷うことはない。
だから今、何にも縛られない夢を見る。

さあ、私の心よ、
勇気を出して翼を広げて。
夜の闇よりも高く、遠くへ。
明るい月の光をなぞるように。
雲が、涙の跡を癒やしてくれる。
人生の深い悲しみをそっと拭い去ってくれる。
そんな、夢を見ている。

さあ、私の心よ、
勇気を出して翼を広げて。
夜の闇よりも高く、遠くへ。
明るい月の光をなぞるように。
雲が、涙の跡を癒やしてくれる。
人生の深い悲しみをそっと拭い去ってくれる。
そんな、夢を見ている。

夢を見ている。

(かなり意訳してます)

日本語歌詞(歌えるように合わせました)
訳者:一乃宮アンリ

雛たちは空飛ぶ夢見て産まれる
籠の中、私も同じ夢を見てる

ずっとひとりだった
壊れていく幻
だけど、いつか羽ばたく

翼を広げて
遠い空へ
今踏み出そう
涙を拭って
飛び立つ私の


奇跡のない私の
閉ざされてる日々は
「泡」のような想像に
逃げるしかないの

でももう迷わない
答えなんてなくていい
そして、今羽ばたこう

翼を広げて
遠い空へ
今踏み出そう
涙を拭って
飛び立つ私の


翼を広げて
遠い空へ
今踏み出そう
涙を拭って
飛び立つ私の



2024/02/12現在 公式和訳が無い時点での二次創作訳です。

このように訳してみました。
翻訳に関してはまだまだ至らない点が多いかと思いますが、日本語歌詞含めて頑張って作ってみました!
皆様の、「夢のような」旅の手助けになれば幸いです!
(いないかと思いますが、この日本語歌詞で歌ってみたい!という方がいればこの記事のリンクを貼って頂けますと嬉しいです)

以下日本語歌詞の訳の意図をポツポツ。

1番Aメロ
元の歌詞が「枷無く産まれる鳥」と「籠の中、花散りゆくのを眺める私」の対比となっているので、情報量を減らして、「同じ空を夢見ているのに、雛と違い、私は籠の中にいる」という意味合いにしています。

Bメロ
illusionが指す対象が曖昧なので、複数の意図を含められるよう、あえて曖昧に「幻」としました。

サビ
夜空の情景美しい英語詞ですが、情報量を整理し、
心象に寄り添った翻訳を心がけました。
braveryの勇気を振り絞ってるイメージを「踏み出す」としてみたり…。

2番Aメロ
かなり意訳になってますが、
「奇跡のない、代わり映えのない日々から、現実逃避をするために「泡」を繰り返す」
という意味合いと解釈してこのような訳にしました。「泡」が指すものは英語版だと明確にありそうですが、あえて比喩にすることで日本語としてわかりやすくなるようにしました。

さあ!あなたも崩壊:スターレイルで、「夢のような」旅をしよう!!!

いいなと思ったら応援しよう!