1番後レチタティーヴォ Cosa stai misurando
SUSANNA
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? 何を測ってるの?私の愛らしいフィガロくん
ando ”ジェルンディオ” 〜ながら。
-etto ettoは小さくする意味で、「フィガロくん」というニュアンス
FIGARO
Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. 俺は伯爵様が俺たちにくれたあのベットがこの部屋に合うかどうかみてるんだ
destinare 割り当てる≒dare
loco=posto/stanza 場所/部屋
高い音から見て、Quel letto とフレーズの最後から in questo loco、つまり「ベット」と「この部屋」が言いたい言葉であろう
SUSANNA
E in questa stanza?… この部屋に?
FIGARO
Certo: a noi la cede generoso il padrone. もちろん:私ちに寛大な伯爵様がくれるんだよ
la=la stanza
cedere=darmi
generoso:親切な、寛大な
*generosoのアクセントは、generOsoだが、なぜかモーツァルトはgenErosoとしている。歌う時は、nEではなく、rOにアクセントが来るように歌うべし。
SUSANNA
Io per me te la dono. 君にあげるわ
dono(donare):プレゼントする。
訳:私は私のために(伯爵が部屋をくれるのなら)君にそれをあげるよ
FIGARO
E la ragione? その理由は?
SUSANNA (toccandosi la fronte)(額に手を当てながら)
La ragione l'ho qui. 理由はここに(頭に)あるよ
FIGARO (facendo lo stesso)(同じこと(額に手を当てながら)をしながら)
Perché non puoi far che passi un po' qui? なんで話してくれないの?
fare che passi:通過をする、(話を)通す
訳:なんでここに少しも通すことができないの?
SUSANNA
Perché non voglio. したくないからよ。
Sei tu mio servo, o no? 君は私のしもべでしょ?
楽譜には、Sei tu mio servo o no?と書かれているが、実際には、Sei tu mio servo " , " o no? 君は私の僕でしょ?「それとも違うの?」というニュアンスで、言い換えが必要。つまり、ド# が二つに分かれる。
また、小節の頭にSei とあるので、イメージは、
「SEI tu mio SErvo, o NoO?」です。
FIGARO
Ma non capisco perché tanto ti spiace la più comoda stanza del palazzo. でも、わからない。なんでこんな便利な部屋が好きじゃないのか。
ti spiace=non ti piace 好きではない
SUSANNA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. だって私はスザンナよ、あなたは馬鹿なの?
*ここからわかるのは、スザンナはもう(伯爵が私(スザンナ)のことを狙っている)ことがわかっている。でも、フィガロは何も知らない。
*このフレーズがこのレチタティーヴォの意味深なところ
FIGARO
Grazie: non tanti elogi. Guarda un poco se potriasi meglio stare in altro loco. どうも、そんなに褒めないで。ほら少し見て、他の部屋に合うのかどうか。
elogo:賞賛
guardaは、何か聞いて!見て!と注目してほしい時にいう感嘆のようなもの
potriasi:potrebbe
Vedi se potrebbe stare meglio in altra stanza
「天雨航平オペラアカデミー」では、イタリアでオペラをしていく上で気づいたことや生まれた問題に関して、どうやって解決していくかなどの記事を毎日投稿しております。ご興味のある方はぜひのぞいてみてください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?