【ひとこと英会話】「ピーマン苦手なんだよね」を英語で言うと?
”I can’t deal with green peppers.”
「ピーマン無理なんだよね」
強く拒絶している感覚があり、「どうしても無理」という印象。
”Green peppers? Nah, not my thing.”
「ピーマン?うーん、好きじゃないな」
好まないことは明確で、かなり避けたいというニュアンス。
”Green peppers aren’t my favorite.”
「ピーマンは好きじゃないんだよね」
好きではないが、それほど強く避けるわけではない表現。
会話例 ”I can’t deal with green peppers.”
A: Want some pizza with green peppers?
(ピーマン入りのピザいる?)
B: Nope, I can’t deal with green peppers. I’ll pass on that.
(いや、ピーマン無理なんだ。遠慮するよ)
A: Alright, I’ll get one without them.
(わかった、ピーマンなしのを頼むよ)
B: Thanks! I’ll have extra cheese instead.
(ありがとう!代わりにチーズ多めで頼んでね)
会話例 ”Green peppers? Nah, not my thing.”
A: I’m making a stir-fry with green peppers.
(ピーマン入りの炒め物作るよ)
B: Green peppers? Nah, not my thing.
(ピーマン?あんまり得意じゃないんだよね)
A: Oh, okay. I’ll make some without them for you.
(わかった、ピーマンなしで作るね)
B: I appreciate it, thanks!
(助かるよ、ありがとう!)
会話例 ”Green peppers aren’t my favorite.”
A: I think I’ll add green peppers to my pasta today.
(今日はパスタにピーマンを加えようと思ってるんだ)
B: Green peppers aren’t my favorite, so I’d skip them if I were you.
(ピーマンはあまり好きじゃないから、もし僕なら避けるかな)
A: Oh, really? Maybe I’ll try it without them.
(そうなんだ。じゃあ、ピーマンなしで試してみようかな)
B: It’ll probably taste better without them!
(ピーマンなしの方が絶対美味しいと思うよ!)