見出し画像

The higher they climb... ズルく上りつめた奴らの末路は?

仕事で毎日英語を使うが、ちょっと気の利いたフレーズはそう出てくるものじゃない。若い頃は勉強すればするほど、使えば使うほど語学力が伸びるのを実感したが、ある程度のところで頭打ち。仕事は十分用を足せるのだが、やはりちょっとした雑談で、イキイキした表現ができれば、コミュニケーションも全然違うはず。

先日、同僚のアメリカ人女性と雑談していた時もそうだった。

私は、「ずるいゴマスリがやたらとんとん拍子で出世をする理不尽な現実に、若い頃は怒りと絶望の感情しかなかったが、最近は、そういう輩も決して永遠にうまい汁を吸えないように世界ができているのか、結構最後の最後にみっともないことになることが多い気がし始めた」ということが言いたかった。が、英語でそれを言うとなると、なんかもごもご直訳したりして、バシッと決まらなかった。

その時にそのアメリカ人の彼女は、私に同感だ、として、こう言った。

"The higher they climb, the harder the fall," you know?
=”高く登れば登るほど、落ちた時は衝撃が大きい”わよ。
                  ("harder they fall" とも言うらしい)

おお、「the+比較級, the+比較級」構文ね。
「〜であればあるほど、〜だ」で、高校で皆習う、あれだ。

NY出身のカッコいい彼女は、肩をすくめて言った。
「でも、落ちるまでに、ものすごい時間かかっちゃったりするけどね(笑)」

そう。残念ながら。
人が集まれば、世界はどこも、似たようなものかもしれない。


===================ー

きょうも最後までお読みいただき、ありがとうございました。
AJ 😀


いいなと思ったら応援しよう!

AJ 「英語×中国語=∞!」英中両語で、世界を広げる。
この度、生まれて初めてサポートをいただき、記事が読者に届いて支援までいただいたことに心より感謝しています。この喜びを忘れず、いただいたご支援は、少しでもいろいろな所に行き、様々なものを見聞きして、考えるために使わせていただきます。記事が心に届いた際には、よろしくお願いいたします。