見出し画像

【自己満和訳】あえて今、Red Fractionを解釈する

I have a big gun
I took it from my Lord
Sick with justice
I just wanna feel you
I'm your angel only a ring away
You make me violate you, no matter who you are

私が持っているこの銃はご主人様から奪い取ったもの
正義とか公平さなんて本当は病原菌*みたいなもので 
そんな大義も建前もどうだっていいから、私はただあなたの傍にいたい
輪っかは見えなくても*私はあなたの天使様なんだよ
でもあなたでも関係ない やるってんなら殺してやる

*be sick with~で○○に罹るとか○○の病とか(sick with love=love sickみたいな)
*only a ring awayをワンコールほどの距離=近くと解釈する人もいるみたいだけど、普通にただ/away=不在なringだと思いました

It's all up to you
No one lives forever
Been burn in the hell by all those pigs out there
It's always been hell from when I was born
They make me violate them, no matter who they are

全部を背負うって覚悟を決めようよ
いずれ死ぬしね
巷に蔓延るクソ野郎共に焼き尽くされるような*
生まれた時からずっとそんな地獄だった
だから誰だろうが関係ない やるってんなら殺してやる

*豚たちを「焼くもの」としている人も多いみたいなんですが、明らかに受動+動作主は「世の中に蔓延る豚」ですし、受け身の分詞構文で解釈しました

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it's for your guys, go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery

跪いてお祈りでもしてみる?
頭を働かせなよ* いつだって毅然と聡明にね*
仲間のため? じゃあお仲間のために死んでごらんよ
やりたいようにやればいい 他のことなんて気にも留めないように
私が守ってあげるから*

*have~より未来のイメージが強い気がする
*漫画『チーズインザトラップ』の好きな台詞ってだけです
*「楽にしてやる」系と迷ったんですけど、個人的にこれはレヴィと私の愛と願いの歌なので……。

Have no prayer so I keep the gun with me
For my safety, I'll do it with no sweat
They mean business
No time for sissy pig
Queen of ocean sing "the Volga" to you

お守りくださいなんて願わない 神様なんて銃の風上にも置けない
躊躇はしない 私は私を守るしかない
みんな死に物狂いなんだよ
甘ちゃんに構ってる時間なんてないの
うかうかお歌なんて聞いてたら、あっという間に海の底だよ*

*海の女王ことセイレーンは美しい歌で船を次々沈めていくので、耽美主義とロマンティシズムはレヴィの前では文字通り灰と化す、ということ

No need to think about it
You do it or you die
Those aren't tears
Don't let it trick on you
I am hard as steel
Get out of my way
Pay back all at once
Suck away the tender part

自分の功罪なんて考えないでいいよ
生きるか死ぬかの瀬戸際なんだから
勘違いだよ 泣いてなんかない*
ただもう奪い取られるのだけは御免でしょ
生き方だけは絶対に曲げない
カス共は尻尾巻いて全員出ていけ
耳揃えてきっちり返せよ?
弱虫共は食い尽くして、甘い蜜だけ吸ってやる

*レヴィが自分の功罪に泣いていて「これは涙じゃない」なのか、第三者が泣いていて「あれは涙じゃない(同情するな)」なのか、どちらでもいいしどちらも正しいと思う。正しかろうが間違っていようが、冷酷だろうが、もう奪われ続ける立場ではいられないから……

You made a mess for Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up fire
Right on the power
Weapon…I have it all

ずっと願ってた あなたがこの腐った世界をぶち壊してくれたらって*
とっくに神様には見放されていても
どうか私の願う通りに
そして火を灯して そのまま力づくで
刃ならこの手の中にあるから

*make a messは確かに「しくじる」かもしれないけど、ここに驚きとか願いとかっていう信仰の気持ちが入るのは「ぶち壊す」のほうなのかなとか……

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it's for your guys, go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery

You made a mess for Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up fire
Right on the power
Weapon…I have it all

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?