見出し画像

韓国女子が『あざーっす』を知ってた


最近、日本語がスルスル口から出てくる娘。


もともと、簡単な日本語はわかるのですが、私が日本語で聞いても答えは韓国語。

日本語を話すときは、おばあちゃんとの電話、私が日本語しゃべってごらんという時だけでした。


そんな娘が日本語を好きになったきっかけは、アニメです。


「ハイキュウ」にはまっているんです。

昨日は一日中、「ハイキュウ」に沼状態でした。

「ハイキュウ」というのは、日本のアニメ。

韓国でも人気があるみたいです。


小学生の頃は「名探偵コナン」を日本語版でよく見ていましたが、出てくる単語が難しものが多くて、ほぼ韓国語の字幕を読んでいました。


ハイキュウは高校のバレーボル部の物語です。


バレーボールと言えば、「アタックナンバーワン」を思い出します。

と言っても、上戸彩ちゃん主演の実写版じゃなくてアニメのほうです。

「苦しくたって、悲しくたって、コートの中では平気なの~~」

昭和、ど根性アニメ。

アニメでは赤いブルマーをはいていましたね。

そのブルマーって、パンツを2枚はいている感じで、

今、思うと恥ずかしい。




口からスルスル日本語がでる娘は、主人にも日本語で話しかけたりしていますが、会話が成立せず気まずい雰囲気になってます。

(日本語の勉強を断念した主人は後悔しております)


私は娘と日本語で内緒話が堂々とできるので、とても快適なのですがね。



話が大きくそれました。


ハイキックは男子生徒が主人公なので、お下品な言葉がたくさん登場します。



娘「バカ。マヌケ。アホ。どうせ。うるさい。~しちゃった。」

私「……………」


私「あざーっすって、知ってる?」

娘「知ってる。漫画で言ってた。」

私「………………………………」

上記の言葉は使わないほうが自分の為だと言っておきました。


好きなもの、面白いものは、スポンジのように素早く吸収しますね。


この勢いで、漢字も覚えてほしいものですが、字幕は韓国語。

子供は親の思い通りにはならないものです。


この勢いで、英語も覚えてほしいものですが、英語は苦手。

子供は親の思い通りにはならないものです。


それにしても「あざーっす」を知っていたアラフィフの私って、(それも海外在住)けっこう、ナウいと思う。



ナウい(死語)→→イケてる。ヤバい。














この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?