韓国内日本語の普遍使用例(Examples of common use of Japanese in Korea)
Bus, television, card, パン、wine, computer, frypanなど様々な英語が韓国で自然に使われている。
ところが英語だけでなく多くの日本語も韓国で使われている。
語源が日本語であることさえ知らずに単純に韓国語と勘違いして使われる日常生活の中の日本語を紹介してみようと思う。
まず爪を切るのに使う爪切りを韓国ではsontobkkak-iという表現があるが日本式発音そのまま「Tsume-kiri」として使う人も多い。 特に中高年層ではほとんどそうだ。 おそらく日本統治時代から受け継がれてきた単語が親世代まで受け継がれ、子供世代も自然に親が使う単語を聞きながら認知するようになったのではないかと思う。
箸の「waribasi」もまだ意味が伝わる。 ほとんどの若者は‘jeosgalag’で呼んでいるが、「waribasi」いまもかなり使われていた。
土方は建設現場の仕事だけではなく肉体労働が厳しい時に使っている。発音がちょっと違いますが‘ノガダ’は今も建設用語としてよく使われている。特に建設用語で日本語がそのまま韓国語化して使われる場合が多い。調査してみると50個以上だというが建設関連者ではない私が知っているいくつか例をあげてみる。
型、カッパ、きりばり、ななめ、のり、ならし、のばし、だんどり(生活でもよく使う)、みだし、バール、ペーパー、ハンバなどが使われる。
そしてビリヤードの用語でも日本語がたくさん使われている。
個人的にビリヤードが好きではないが友達から聞いた単語が日本語から来たのを日本語を知っている私としては把握できた。
調査してみるとビリヤードがヨーロッパから日本に、そして日本から韓国に伝わってきたので日本語の用語が多く使われているそうだ。
だま、げんぺい、だい、ひき、おし、押す、ひねる、ばっきん、しろ、げんせい、ぐちなどが見られる。ビリヤードが好きではない私も聞いたことがある単語がいくつかある。
以外にも寿司屋に行くと寿司とか刺身をそのまま使うし突き出しもしょっちゅう使っている。
韓国語も日本語みたいに日本でもっと自然に使われたら両国の関係ももっと発展すると思う。そうためには文化交流がもっと広がらないといけない。(Qの希望)
Various English words such as bus, television, card, bread, wine, computer, and frypan are naturally used in Korea.
However, not only English but also many Japanese words are used in Korea.
I would like to introduce Japanese in everyday life, which is simply mistaken for Korean without even knowing that the etymology is Japanese.
First of all, the nail clipper used to cut nails is called sontobkkak-i in Korea, but many people use it as "Tsume-kiri" in Japanese pronunciation. This is especially true of middle-aged and elderly people. Perhaps the words that have been handed down since the Japanese colonial era have been handed down to the parents' generation, and the children's generation naturally recognized them while listening to the words used by their parents.
The chopsticks "waribasi" still carry meaning. Most young people call it 'jeosgalag', but 'waribasi' was still used a lot.
‘Dokata is used not only for construction site work but also when physical labor is difficult. Although the pronunciation is a little different, 'Nogada' is still used as a construction term. In particular, Japanese is often translated into Korean in construction field. If you look into it, there are more than 50 of them, but I'm not a construction-related person, so I'll give you some examples.
Mold(kata), kappa, kiribari, tanning(naname), nori, narasi, stretching(nobasi), dandori (which is also commonly used in daily life), paaru, paper and hamba are used.
Many Japanese are also used in billiard terms.
Personally, I don't like billiards, but as a person who knows Japanese, I could understand that the words I heard from my friends came from Japanese.
According to research, billiards have been introduced from Europe to Japan and from Japan to Korea, so many Japanese terms are used.
Dama, Genpei, Daisuke, Hiki, Oshi, Push, Twist, Buckkin, Shiro, Gensei and Guchi are all seen. Even though I don't like billiards, there are a few words I've heard.
Other than that, when I go to sushi restaurants, I use sushi, sashimi and tsukidashi as they are, and I often use them naturally.
If Korean is used more naturally in Japan like Japanese, I think the relationship between the two countries will develop further. In order to do so, cultural exchange must spread further.(Q's hope)