随笔

    想着等会儿还要接着去修改四季ハズレ,这篇随笔就用中文写好了。
   四季ハズレ的大纲是临近在毕业前左右就基本已经完成的东西,之后作出的修改基本都是在修正情节逻辑上的一些问题。
     就工作层面上看来,我几乎已经是同日语脱钩了。也正如同我曾经用日语提到过过我的老师那句话—大学时期大多数学日语的同学基本都转行了。不过从生活层面看来的话,我的日语能力或许还没到无可救药的地步。不过我确实也忘了很多东西,其中有需要舍弃的,也有不得已舍弃的。N1的语法基本上是已经忘得差不多了。至于日语的古语就这一块就很难评价了,这一块的能力除了在我创作四季ハズレ以外几乎显得是一无是处。当然,以上的评价是建立在我个人主观上的又一层客观观点。不得不承认的是:日语古语的学习使我能够朦胧地看到日语语法中区分某种界限的线条。
       实话说,写到现在四季ハズレ所暴露出的很多问题至今无法解决。我曾在很长一段时间中抱有一个疑惑:对话的主体所采用的文体应该是效仿传统的日语小说(一定要体现出长幼尊卑  还是说采用另一些写作方式来进行下去)再包括:中国人同中国人的交流方式为一个标准,那么中国人同日本人的交流方式是否就应该是一种日本式的。可即使这么去实行,我所创作出的一种对话内容所反映的语言行为人的特点或许会因为我的用词造成一种不协调感。除此以外,问题还有很多。
       再回到语言层面,倘若将语言中的每一条语法同工匠的手中工具相比较的话,相同的工具在不同场合下可能会发挥出不同的效用。当然,前提是工具的使用者要对工具本身的特性及其装配对象的特性有充分的理解。
        在我个人看来,日语确实也是具备了这一特点。日语的确兼备了可装配性与可拆分性这两个特点。接续的意义就像是为了把一根M3的螺钉固定在M7的洞里时总得套个垫片螺母之类的东西。接续就是其中的垫片又或是螺母。我本来的目的是为了固定螺钉,螺母又或是垫片只是起到一个辅助的作用。但是螺母与垫片的存在又是一种刚需。
       今天暂且点到为止,来日再续。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?