天官賜福を魔翻訳する方法(iOS)
今回は私が実際にやっている天官賜福の魔翻訳のやり方について紹介します。
これはあくまで自己流なので効率のいい方法ではありません。
多少手間がかかっても自身がわかりやすく、自分に合っていると思った上で実行しているやり方です。私も魔翻訳は今回初めての試みでしたので、いろんな方がnote等に紹介してくださっているやり方を複数参考にしたことでとても助かりました。
なので私の経験も誰かの参考になったらいいなという思いで紹介させてください!
◇◇使ったもの◇◇
●iphone
●PC
※魔翻訳してなんとなく読むだけならiphoneひとつあれば可能です。androidじゃダメなの?という問いには、実践しておらずお答えできかねますのでここではiphoneユーザー向けの紹介をさせていただきますね。
私の場合は翻訳したものをそれっぽく書き起こして後から何度でも読み返せるよう自分だけの魔翻訳版小説を作成(非公開)することが目的でしたので、PCを使用した方が作業の効率化につながりました。
1.晋江文学城で作品を購入する
2024年9月時点、晋江文学城では天官賜福を全話購入することができます。
晋江文学城とは中国のウェブ小説サイトです。
調べたところ時期によっては作品にロックがかかってしまい読めない期間があったそうですね。ある日突然ロックがかかるとか。たまたま私が天官にはまった時期は解錠されていたので助かりました…。
ロックがかかるタイミングについては不明です。またいつ読めなくなるかもわかりません。
登録する手順はこちらのページを参考にさせていただきました。
サイトへの登録はWebから、作品の購入はアプリから行うのが最もスムーズで簡単という情報が多数ありましたので、私もそのようにしました。
基本上記のリンク先を参考に登録できたのですが表示されてる言語が何も読めないまま進めるのは不安な気持ちもあったため、翻訳アプリをかざして見ながら進めました。
私の場合はPCからWebでアクセスしておりましたのでスマホで翻訳アプリのカメラを起動し、PCの画面にかざすと自動で翻訳された文章が出てくるといったかんじです。
タブレットをお持ちの方はタブレットからWeb登録してスマホで翻訳アプリを開くでもよさそうですね!もしくは昔の古いスマホを使うとか。
この時点で使う翻訳アプリはカメラ読込機能がついていればどれでも大丈夫だと思います。
日本でも海外でも何かに登録する流れというのはほぼ同じです。メールアドレス入力して、パスワード決めて、ロボットじゃありませんよ~って証明するためのパズルみたいなものをやったらメール認証が届いて…というよくある手順ですので、言語をちゃんと読めなくてもなんとなくで大体いけちゃいます。
ちなみに…メールアドレスで登録する場合は@の後ろがものによっては使えない場合があります。
私は最初、昔から使っているフリーアドレス(@yahoo.co.jp)で登録しようと思ったのですが何度やってもエラーになってしまうのでよく読んだところ、(@yahoo.co.jp)は使えないとのことでした。(@yahoo.com)なら使えるそうです。
ヤフーって普通にアドレス取得しようとしたら(@yahoo.co.jp)じゃなかったっけ…?と記憶が定かじゃなかったので、(@gmail.com)で登録することにしました。
なんかそのアドレス使えないよ!ってエラー吐かれたらもうgmailにしとけば間違いないと思います。これからアドレス新規取得するにしてもいちばん簡単な気がする。
そんなこんなでWebから登録できましたらお次はiphoneから、晋江文学城のアプリをダウンロードします。
ダウンロードができましたらWebから登録した情報をアプリへ入力しログインします。そして作品を購入するためのポイントをチャージするのです。
参考にしたのはこちらです。
そのタイミングによって人民元も変動しますので、晋江文学城から天官賜福を日本円でいうと850円で買えたよ!って人や、980円で買えたよ!って人も見かけました。
私が購入したタイミングでは日本円で約1100円でした。3000ポイント(50元)を1000円で購入し全話購入しようとしたところあと22ポイント分だけ足りなかったので、さらに100円課金して360ポイントを追加購入しました。
支払い方法はつまるところアプリ内課金ですので、他アプリを使ってて課金するときの方法と基本同じです。
チャージができましたら全話購入します。
購入の仕方に関してはリンク先にも記載がありますし、他にも【晋江文学城 購入】などで検索かけると購入手順を紹介してくれてる記事がいろいろ見つかると思います。
2.全話分スクリーンショットする
正直なとこ準備段階ではこの作業がいちばんつらかったです。
撮って飛ばしてページめくって…を繰り返していると画面酔いしてしまったことと、仕事終わりの夜にちまちまやってたせいもあって全247話分スクショするのに4日かかりました。
そしてそれは何枚になったと思いますか?約4700枚です。こわすぎる。
スクショを撮る作業はiphoneで晋江文学城アプリからやりました。
晋江文学城の天官賜福は最初の方に申し上げた通り、ある日突然作品自体にロックがかかってしまうという事例が実際にありましたので、まだ途中までしか読めてないのに!!というオチだけはどうしても避けたくて私は何よりもまず先に全話スクショしておくことにしました。
iphoneの場合、スクショするには本体側面のサイド両方のボタンを押す必要があります。でも思い出してください。最終的に私が撮った枚数を。約4700枚です。
約4700枚をカチカチカチカチできますか?私はできません。
ではどうしたらいいのか。そこで参考にさせていただいたのがこちら。
iphoneで簡単にスクリーンショットする設定方法を紹介してくださっています。この設定にめちゃくちゃ救われました。本当に。約4700枚撮ることができたのは間違いなくこの設定のおかげです。
本当にありがとうございました。
3.原文の整理
さて、汗と涙のスクショ祭りを終えたところではありますが魔翻訳する前にもうひと手間加えます。
ざっくりいうとこの後の主な作業は撮ったスクショから文章をコピーして翻訳サイト等に貼り付け日本語に訳してもらうだけなのですが、自分的に翻訳しやすいよう先に材料を整理しておきました。
ここからは先人たちの知恵は借りずに自己流でやっています。
まずはiphoneでひたすら撮りまくったスクショを開きます。
作品ページをそのまま撮っただけですので、写真上部には撮った時間やスマホのバッテリー残量、下部には章のタイトルとページ数(%で表示されています)まで入ったままです。そこをトリミング編集して取り除きます。
なぜこの作業をするかといいますと、撮った写真から文章をコピーする際に【すべてを選択】を選ぶとそういった余分な情報までコピーされてしまうからです。
コピーするときに手動でバーを動かし省くこともできますがこれがまぁうまくいかずに地味なストレスが溜まって…。上部と下部を削って原文だけを残す方が【すべてを選択】【コピー】を押すだけで済むので結果ラクかなという個人的な感想です。
ちなみに、この作業をPCで行おうとしたところできませんでした。
写真のトリミングはできますが写真から文章を拾い書き起こす(つまりコピペ)ができないのです。
私調べではPCからそれをやるにはPDFなどを使って写真をアップロードしOCR処理をしなければ文の書き起こしはできないとかなんとか…。なんだか大変そうです。
それがiphoneなら何を使わずとも写真フォルダから直接できてしまう。じゃあiphoneからコピペするしかないじゃない!!うわーーー!!と頭をかきむしりながら頑張りました。iphoneて優秀だったんだなぁ。
スクショからコピーした原文を私はnoteに数章ずつ、いったん貼り付けています。
このときに不必要な改行を省き文をまとめる作業もしておきます。
たとえばスクショした1ページ分の文章をそのまま翻訳サイトに入れてしまうといちばん最後の段落が文の途中だったりしますよね。日本語もそうですが「いいよ」と「いや、いいよ」は意味が変わってきてしまいます。
原文の言語がまったくわからない以上、できるだけ綺麗に魔翻訳するにはそういった余分な改行を省くことは必須かなと思いました。
この作業を1章分済ませるのに5分ほどです。単純計算したら247章分やるのに約20時間かかるということには気付かない方が幸せかもしれません。
4.わくわく魔翻訳タイム
ここまできたらようやく本番。
長かった準備期間が終わりいよいよ魔翻訳タイムです。
まずはどの翻訳アプリを使うか決めなければいけませんが、私はchat gptにしました。翻訳以外にも日常生活でなにかと使えます。
AIはすごいです。聞き馴染みのない言葉が出てきてもそのままの流れで「ここでの〇〇とはどういう意味?」と質問すれば答えてくれるので本当に助かります。
「別な訳し方して」と言えば少し変えてきたりもします。「それはどんな時に使われる言葉?」「別の意味はある?」「なんかもっとわかりやすい言葉に変えられる?」などの質問もよくします。
あと、毎回訳してもらいたい文章に「訳して」と一言付け加える必要もないです。
「日本語に訳して」と先に言っておくと、あとは原文をぽんぽんと貼り付けていけば「訳して」と言わずとも続けて日本語訳し続けてくれます。
途中「これはどういう意味?」などの質問を挟んでも、また黙って原文を貼り付けたら再び翻訳を続けてくれます。
chat-gptは無料版でも基本的にはじゅうぶんだと思いますが私はサブスク加入しました。月額3000円です。たっか!!!!ぶっちゃけ魔翻訳さえ終われば無料ユーザーに戻るつもりです。
翻訳だけが目的であれば課金しなくても大丈夫だと思います。無料版もちゃんと翻訳してくれます。課金後のAIモデルと少し訳し方のニュアンスが変わる程度です。有料版の訳し方の方がいいなと思う時もあれば無料版の訳し方の方が自然だなと思う時もあります。比較していいとこどりしたかったので私は課金しました。
AIが成長しすぎてて翻訳してもらった文章はほとんど手直しする必要ないと思います。無料版でも。
まとめ。
以上になります。
⑦と⑧はPCからやる必要ないといえばないですが作業効率化のためにPCを使用しました。汗と涙のスクショ祭り+トリミング編集等でスマホからの操作に疲れきっていたこともあるので…。
こうしてみるとやはりiphoneだけあれば全部できちゃいそうですね。
PCから作業するメリットは他にもあります。
複数のウインドウを同時に出しておけることでスマホから翻訳作業するよりはるかにやりやすいです。
それと私はメモを画面の左の端っこあたりに置いています。
キャラクターの名前が予測変換で出てこないため、いちいち漢字を探し当てることが大変手間なのでメモからコピペしています。
以上が私の魔翻訳のやり方でした。
うまく伝わったでしょうか…わかりにくかったらすみません。
もし誰かの参考になれたらうれしいです。
また、chat gptを使った具体的な訳し方については長くなりすぎてしまったので別の記事にしました。よかったら覗いていってください。
chat gptへの3000円の課金については高いと思いますが、そもそも最初は紙の小説を買い込んで翻訳する方法を取ろうとしていたのでかかる費用が1万円を軽々超えるはずでした。
それが、晋江文学城さんでロックが外された時期だったというラッキーのおかげで1100円で済んだのです。
それならプラス3000円出したところでお釣りがきますし、魔翻訳してまで読みたいと思うほど好きな作品ですから、そのためなら!!という気持ちでした。
…魔翻訳が1ヶ月で終えられるのなら3000円で済みますが数ヶ月かかるようであれば最終的にいくらになるやらですが。
(上でも言いましたがchat gptは課金しなくても翻訳してもらうことは可能です。表現のニュアンスや工夫が変わってくるだけです)
あと、魔翻訳を終えた後は日本語訳版の紙の小説を全巻買うつもりでいます。答え合わせしたいですし!まだ全巻出てないけど!!
漫画の日本語訳版もありますよね!あちらも読みたいな~