暗記の落とし穴
月3で通っている韓国語教室へ
行ってきました。
今日は全然話せなくて
悲しくなりました。
スピーキング力が一番低いのですが
まぁまぁ話せる日と
終始もどかしい思いをする日とあります。
スピーキングやライティングなど
自分から韓国語を発信する時、
単語の覚え方に問題があるなーと
心底感じますね。
例えば「いつものように」
と言いたいとき
항상처럼と言ってしまいました。
正解は평소처럼とのこと。
처럼は「〜のようだ」の意味があり、
"いつも"は항상だからそのまま合体させました。
辞書では항상も평소も"いつも"の意味があります。
辞書で詳しく見ると
항상は常に、恒久
평소は平素、普段←習慣的な感じ
と書かれています。
いつもと変わらない風景
いつも日記を書いています
韓国語ではそれぞれ使い分けないといけないんですね、
"いつものように〇〇しました。"
だと習慣的な意味が含まれてるので평소の方が正しいですよね、
意味だけではなく使い方まで覚えないといけませね。
このように使い分けがわからない時は
韓国語→英語で変換するのがオススメです。
항상 =いつも=always
평소=いつも=usually
こういったニュアンスを掴むのがいわゆるセンスってやつなのかもしれません
항상=いつも
편소=いつも
と覚えた落とし穴でした。
그럼
★
아까 한국어 교실에 갔다왔는데 역시 말하기는 제일 어려운 것 같아요.
이야기할 때 시간이 지쳐 어요.
써 보고 싶은 문법이 많이 있었지만 실제 선생님 앞에서는 안 나오더라고요.
너무 속상해
では。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?