見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】高慢の罰(Châtiment_de_l’orgueil)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【高慢の罰】Châtiment_de_l’orgueil

SPLEEN ET IDÉAL

XVI

CHÂTIMENT DE L’ORGUEIL


En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de séve et d’énergie,
On raconte qu’un jour un docteur des plus grands,
— Après avoir forcé les cœurs indifférents ;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, —
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S’écria, transporté d’un orgueil satanique :
« Jésus, petit Jésus ! je t’ai poussé bien haut !
Mais, si j’avais voulu t’attaquer au défaut
De l’armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu’un fœtus dérisoire ! »

Immédiatement sa raison s’en alla.
L’éclat de ce soleil d’un crêpe se voila ;
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d’ordre et d’opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s’installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s’en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Châtiment_de_l’orgueil


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Châtiment_de_l’orgueil】高慢の罰


XVI

慢心の罰

神学が
が最も活気とエネルギーに満ちていた時代である、
ある日、偉大な博士の一人がこう言ったという、
- 無関心だった心を
その暗い深みで彼らをかき乱し
天上の栄光に向かって
自分自身にとって未知の特異な道を、
おそらく純粋な霊魂だけが来たのだろう
高みに登りすぎてパニックに陥った男のように、
悪魔のような高慢さで叫ぶ:
「ジーザス、リトル・ジーザス! 私はあなたを高く押し上げてしまった!
しかし、もし私が鎧の瑕疵であなたを攻撃したかったら
あなたの恥はあなたの栄光に等しい、
そして、あなたは軽蔑的な胎児にすぎないだろう!"

すぐに彼の理性は消え去った。
太陽の輝きは、クレープに覆われた;
すべての混沌がこの知性に転がり込んだ、
かつて生きていた神殿は、秩序と豪華さに満ちていた、
その天井の下で、多くの華やかさが彼を待っていた。
静寂と夜が彼の中に落ち着いた、
鍵を失った金庫室のように。
それ以来、彼は路上の獣のようになった、
そして、何も見ずに野原を行くと
夏も冬も知らずに野原を行く、
汚く、役立たずで、使い古されたもののように醜かった、
彼は子供たちを笑わせ、喜ばせた。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Châtiment_de_l’orgueil】高慢の罰


XV

高慢の罰

神学が最もVIPとエネルギーで開花する
この素晴らしい時代に、
ある日、最も偉大な医師が、
無関心な心を強制した後、
と言われています。
彼らをその黒い深みの中でかき混ぜた。
天上の栄光に向かって渡った後、
自分自身も知らなかった特異な道を渡った後、
おそらく純粋な精霊だけが来たところだった - パニックに打ちひしがれ、
高みに登りすぎた人間のように、
悪魔のようなプライドに駆られて叫んだ。

「イエス様、小さなイエス様!」私はあなたを高く押し上げました!
しかし、もし私が鎧の欠陥を狙ってあなたを攻撃したいと思ったなら、
あなたの恥はあなたの栄光と同じであり、
あなたはただの愚かな胎児に過ぎないでしょう!»
すぐに彼の理性は消え去った。
このパンケーキのような太陽の輝きはベールに包まれていました。
あらゆる混乱がこの知性の中に渦巻いていた、
かつて生きていたテンプルは秩序と贅沢に満ちており、
その天井の下には非常に華やかなものがあった。
鍵を失った金庫の中のように 、
彼の中に静寂と夜が定住した。
それ以来、彼は路上の獣のようになり、
夏と冬の区別もせずに、
何も見ずに 野原を横切り、
使い古されたもののように汚くて、
役に立たず、醜いものになり、
子供たちに喜びと笑いを与えました。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Châtiment_de_l’orgueil】高慢の罰


XVI

プライドの罰


神学が
最も絹とエネルギーで咲き、
ある日、最も偉大な医者が、
- 無関心な心を強制した後。
彼らの黒い深さでそれらをかき混ぜた。
天の栄光に渡った後
それ自体が未知の特異な道、
純粋な霊だけがおそらく来たところで、
男があまりにも高く登り、パニックに陥ったように、
叫び、悪魔の誇りに夢中になった。
「イエス様、小さなイエス様!私はあなたをとても高く押しました!
でも、もし私があなたに欠陥を攻撃したかったら
鎧から、あなたの恥はあなたの栄光に匹敵するでしょう。
そして、あなたは嘲笑的な胎児にすぎません!」

すぐに彼の理由は消えた。
このパンケーキの太陽の輝きはここにあります。
このインテリジェンスにすべての混乱が転がり、
かつて生きていた寺院は、秩序と豊かさに満ちていた
誰の天井の下に彼はたくさんのポンプを持っていた。
沈黙と夜が彼に落ち着き、
鍵を紛失した金庫のように。
それ以来、彼は通りの獣に似ていた。
そして、彼が何も見ずに立ち去ったとき、
畑は、夏と冬を区別せずに、
汚れて、役に立たず、醜い、
彼は子供たちを喜ばせ、笑わせた。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?