見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】ムスタ・エ・エラブンダ( Moesta et errabunda ) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【ムスタ・エ・エラブンダ】  Moesta et errabunda

SPLEEN ET IDÉAL

LXII

MŒSTA ET ERRABUNDA


Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !
Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !
— Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe
Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,
Où dans la volupté pure le cœur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Moesta_et_errabunda


 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Moesta et errabunda】 ムスタ・エ・エラブンダ

脾臓と理想

LXII

ムスタ・エ・エラブンダ

教えてくれ、アガーテ、君の心は飛び去ったことがあるか?
汚れた都の黒い海から遠くへ、
輝きがはじける別の海へ、
青く、澄み渡り、深く、処女のように?
教えてくれ 君の心は飛び立つのか?

海は、広大な海は、私たちの労苦を慰めてくれる!
どんな悪魔が海を授けたのだろう?
轟く風の巨大なオルガンを伴奏に、
この崇高な子守唄の機能を授けたのは?
海は、広大な海は、私たちの労苦を慰めてくれる!

連れて行ってくれ、ワゴン! 連れて行ってくれ、フリゲート!
遥か遠く、この泥は私たちの涙でできている!
- アガーテの悲しい心は、時々、こうなる。
自責の念から、罪から、痛みから遠く離れて、
私を連れてって、ワゴン、私を連れてって、フリゲート?

遥か彼方、香りの楽園よ、
澄んだ紺碧の下で、愛と喜びだけがあるところ、
愛するものすべてが愛に値するところ、
純粋な官能に心が溺れるところ!
香しい楽園よ、あなたはなんと遠いのだろう!

しかし、幼い恋の緑の楽園、
レース、歌、キス、花束、
丘の向こうでヴァイオリンが振動している、
夕暮れ時、木立の中で、ワインの水差しとともに、
- しかし、子供のような愛の緑の楽園、

無邪気な楽園は、ひそやかな喜びに満ちている、
それはすでにインドや中国よりも遠いのだろうか?
悲痛な叫びとともに、それを思い起こすことができるだろうか、
そして、銀色の声でまだそれを活気づけることができるだろうか、
密かな喜びに満ちた無垢な楽園を。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX

LXII  《ローマ数字》62◆50+12=L+XII




【Moesta et errabunda】 ムスタ・エ・エラブンダ

脾臓と理想

LXII

マスタとエラバンダ


教えてください、アガテ、あなたの心は時々、
汚れた街の黒い海から遠く離れて、
輝きが溢れる別の海、
青く澄んだ深い処女のような海へと飛んでいくことがありますか?
教えてください、アガテ、あなたの心は時々飛んでいきますか?

海よ、広大な海よ、私たちの労働を慰めてくれる! 巨大なオルガンの轟音の伴奏で嗄れた
声の歌手である海に、 この崇高な子守唄の機能を授けたのはどんな悪魔なのだろうか? 海よ、広大な海よ、私たちの労働を慰めてくれる!



連れて行って、ワゴン!連れて行ってください、フリゲート艦!
遠い !遠い !ここの泥は私たちの涙でできているのです!
— 時々、アガーテの悲しい心が
こう言うというのは本当でしょうか。「後悔から、罪から、痛みから遠く
離れて、馬車よ、フリゲート艦よ、私を連れ去ってくれ」

香り高い楽園は、なんと遠いのでしょう。
澄み切った青空の下には愛と喜びがあふれ、
愛するものはすべて愛されるに値し、
純粋な官能性に心が溺れる楽園。
香りの楽園よ、どれほど遠いのでしょう!

しかし、子供の恋の緑の楽園、
競争、歌、キス、花束、
丘の後ろで響き渡るバイオリン、
夕方、木立の中のワインのジョッキ
、しかし、子供の恋の緑の楽園、

ひそかな喜びに満ちた無邪気な楽園は、
すでにインドや中国よりも遠いのでしょうか? ひそかな喜びに満ちた無垢な楽園を
、私たちは悲しげな叫びとともに思い出し
、銀色の声で再び活気づけることができるだろうか?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]





【Moesta et errabunda】 ムスタ・エ・エラブンダ

脾臓と理想

LXII

ムスタとエラバンダ

教えてください、あなたの心は時々飛び去りますか、アガテ、
汚れた都市の暗い海から遠く離れて、
素晴らしさが爆発する別の海へ、
青、光、深み、そして処女?
教えてください、あなたの心は時々飛び去りますか、アガテ?

海、広大な海は、私たちの労働を慰めます!
悪魔が海を授けたもの、嗄声の歌手
それはゴロゴロする風の巨大な器官に付随する、
この崇高な子守唄の機能について?
海、広大な海は、私たちの労働を慰めます!

連れて行って、ワゴン!私を連れ去れ、フリゲート!
遠く!遠く!ここの泥は私たちの涙でできています!
- 時々アガテの悲しい心は本当ですか
言う:後悔、犯罪、痛みから遠く離れて、
私を連れて、ワゴン、私を誘拐、フリゲート?

あなたが遠くにいるように、香りのよい楽園、
澄んだ紺碧の下で、すべてが愛と喜びであるところ、
私たちが愛するすべてのものが愛されるに値する場所、
純粋な官能性で心がドロンする場所!
どこまで、香りのよい楽園!

しかし、子供の愛の緑の楽園は、
ショッピング、歌、キス、花束、
丘の後ろで振動するバイオリン、
ワインのピッチャーと一緒に、夕方、木立で、
— しかし、幼稚な愛の緑の楽園、

無邪気な楽園、こっそりとした快楽に満ちた、
それはすでにインドと中国よりも遠いですか?
嘆く泣きで思い出せますか、
そして、アルゼンチンの声でさらにアニメーション化します。
こっそりした快楽に満ちた無邪気な楽園?

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!