
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 26. 「第2冊・第8章」Zweites Buch・Achtes Kapitel
【Projekt Gutenberg-DE】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html
〜
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl208.html
〜
〜〜
〜
Zweites Buch・Achtes Kapitel
Man denke sich Wilhelms Zustand, als er von dieser Unterredung nach Hause kam. Alle seine alten Wunden waren wieder aufgerissen und das Gefühl, daß sie seiner Liebe nicht ganz unwürdig gewesen, wieder lebhaft geworden; denn in dem Interesse des Alten, in dem Lobe, das er ihr wider Willen geben mußte, war unserm Freunde ihre ganze Liebenswürdigkeit wieder erschienen; ja selbst die heftige Anklage des leidenschaftlichen Mannes enthielt nichts, was sie vor Wilhelms Augen hätte herabsetzen können. Denn dieser bekannte sich selbst als Mitschuldigen ihrer Vergehungen, und ihr Schweigen zuletzt schien ihm nicht tadelhaft; er machte sich vielmehr nur traurige Gedanken darüber, sah sie als Wöchnerin, als Mutter in der Welt ohne Hülfe herumirren, wahrscheinlich mit seinem eigenen Kinde herumirren; Vorstellungen, welche das schmerzlichste Gefühl in ihm erregten.
Mignon hatte auf ihn gewartet und leuchtete ihm die Treppe hinauf. Als sie das Licht niedergesetzt hatte, bat sie ihn zu erlauben, daß sie ihm heute abend mit einem Kunststücke aufwarten dürfe. Er hätte es lieber verbeten, besonders da er nicht wußte, was es werden sollte. Allein er konnte diesem guten Geschöpfe nichts abschlagen. Nach einer kurzen Zeit trat sie wieder herein. Sie trug einen Teppich unter dem Arme, den sie auf der Erde ausbreitete. Wilhelm ließ sie gewähren. Sie brachte darauf vier Lichter, stellte eins auf jeden Zipfel des Teppichs. Ein Körbchen mit Eiern, das sie darauf holte, machte die Absicht deutlicher. Künstlich abgemessen schritt sie nunmehr auf dem Teppich hin und her und legte in gewissen Maßen die Eier auseinander, dann rief sie einen Menschen herein, der im Hause aufwartete und die Violine spielte. Er trat mit seinem Instrumente in die Ecke; sie verband sich die Augen, gab das Zeichen und fing zugleich mit der Musik, wie ein aufgezogenes Räderwerk, ihre Bewegungen an, indem sie Takt und Melodie mit dem Schlage der Kastagnetten begleitete.
Behende, leicht, rasch, genau führte sie den Tanz. Sie trat so scharf und so sicher zwischen die Eier hinein, bei den Eiern nieder, daß man jeden Augenblick dachte, sie müsse eins zertreten oder bei schnellen Wendungen das andre fortschleudern. Mitnichten! Sie berührte keines, ob sie gleich mit allen Arten von Schritten, engen und weiten, ja sogar mit Sprüngen und zuletzt halb kniend sich durch die Reihen durchwand.
Unaufhaltsam wie ein Uhrwerk lief sie ihren Weg, und die sonderbare Musik gab dem immer wieder von vorne anfangenden und losrauschenden Tanze bei jeder Wiederholung einen neuen Stoß. Wilhelm war von dem sonderbaren Schauspiele ganz hingerissen; er vergaß seiner Sorgen, folgte jeder Bewegung der geliebten Kreatur und war verwundert, wie in diesem Tanze sich ihr Charakter vorzüglich entwickelte.
Streng, scharf, trocken, heftig und in sanften Stellungen mehr feierlich als angenehm zeigte sie sich. Er empfand, was er schon für Mignon gefühlt, in diesem Augenblicke auf einmal. Er sehnte sich, dieses verlassene Wesen an Kindes Statt seinem Herzen einzuverleiben, es in seine Arme zu nehmen und mit der Liebe eines Vaters Freude des Lebens in ihm zu erwecken.
Der Tanz ging zu Ende; sie rollte die Eier mit den Füßen sachte zusammen auf ein Häufchen, ließ keines zurück, beschädigte keines und stellte sich dazu, indem sie die Binde von den Augen nahm und ihr Kunststück mit einem Bücklinge endigte.
Wilhelm dankte ihr, daß sie ihm den Tanz, den er zu sehen gewünscht, so artig und unvermutet vorgetragen habe. Er streichelte sie und bedauerte, daß sie sich's habe so sauer werden lassen. Er versprach ihr ein neues Kleid, worauf sie heftig antwortete: »Deine Farbe!« Auch das versprach er ihr, ob er gleich nicht deutlich wußte, was sie darunter meine. Sie nahm die Eier zusammen, den Teppich unter den Arm, fragte, ob er noch etwas zu befehlen habe, und schwang sich zur Türe hinaus.
Von dem Musikus erfuhr er, daß sie sich seit einiger Zeit viele Mühe gegeben, ihm den Tanz, welches der bekannte Fandango war, so lange vorzusingen, bis er ihn habe spielen können. Auch habe sie ihm für seine Bemühungen etwas Geld angeboten, das er aber nicht nehmen wollen.
〜
〜〜
〜〜
〜
“Neuntes Kapitel”
← 次回は「第2冊・第9章 (Zweites Buch・Neuntes Kapitel)」を紹介予定。
…
〜
〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第8章
この面会から帰宅したときのウィリアムの様子を想像してみてほしい。 彼の古傷はすべて再び引き裂かれ、彼女が彼の愛にまったくふさわしくなかったわけではなかったという思いがよみがえった。 それどころか、彼はただそのことを悲しげに考え、彼女が助けもなく世の中をさまよっている姿を見て、まるで陣痛に苦しむ女性のように、母親として、おそらく我が子を抱えてさまよっているように思えた。
ミニョンは彼を待っており、階段でライトを照らした。 明かりを消すと、彼女は今晩、彼に手品を披露させてほしいと頼んだ。 特にそれがどんなものかは知らなかった。 しかし、この善良な生き物を拒むことはできなかった。 しばらくして彼女がまた入ってきた。 彼女は小脇に敷物を抱え、地面に広げた。 ヴィルヘルムはそれを許可した。 彼女はライトを4つ持ってきて、絨毯の角に1つずつ置いた。 その上に卵の入ったバスケットを置くと、彼女の意図がより明確になった。 そして、家の中でヴァイオリンを弾いて待っていた男を呼んだ。 彼女は目隠しをし、合図を送ると同時に、カスタネットのビートとメロディーを伴奏に、歯車を巻き上げるように音楽に合わせて動き始めた。
彼女は軽快に、軽やかに、素早く正確に踊りをリードした。 卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間、卵と卵の間。 そんなことはない! 彼女は、狭いところや広いところ、さらにはジャンプしたり、最後には半膝をついたりと、あらゆる種類のステップを踏みながら列を進んでいったにもかかわらず、どの卵にも手をつけなかった。
奇妙な音楽が踊りに新たな刺激を与え、踊りは最初から始まり、繰り返されるたびに駆け出していった。 ヴィルヘルムはこの奇妙な光景にすっかり魅了され、心配事を忘れ、愛しい生き物の一挙手一投足を追いかけ、この踊りの中で彼女の性格が絶妙に発展していく様子に驚嘆した。
厳格で、鋭く、ドライで、獰猛で、楽しいというより厳粛な優しいポジションで、彼女は自分自身を見せた。 彼はこの瞬間、すでにミニョンに感じていたことを一気に感じた。 この捨てられた生き物を、彼女の代わりに自分の胸に抱くこと、彼女を腕に抱き、父親の愛で彼の中に生きる喜びを呼び起こすことを切望した。
ダンスは終わりを告げ、彼女は足で卵をそっと転がしながら積み重ねた。
ウィリアムは、自分が見たいと願っていたダンスをこれほど優雅に、そして思いがけず披露してくれたことに感謝した。 ヴィルヘルムは彼女を撫で、彼女が怒ったことを悔やんだ。 ヴィルヘルムは彼女に新しいドレスを約束した。 彼は、彼女が何を言いたいのかはっきりわからなかったが、それも約束した。 彼女は玉をまとめ、カーペットを小脇に抱え、他に注文するものはないかと尋ね、ドアから飛び出した。
音楽家から聞いたところによると、彼女はしばらくの間、よく知られたファンダンゴの踊りを彼が弾けるようになるまで、大変な苦労をして歌ってくれたそうだ。 彼女はまた、彼の努力に対していくらかの金を差し出したが、彼はそれを受け取らなかった。
〜
〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第8章
このインタビューから帰宅したときのヴィルヘルムの状態を考えてみましょう。彼の古傷はすべて再び開かれ、彼女が彼の愛にまったく値しないわけではないという感覚が再び鮮明になった。というのは、老人の利益のために、彼女の意志に反して彼女に与えなければならなかった賞賛によって、彼女の優しさのすべてが再び私たちの友人に現れたからです。実際、情熱的な男の暴力的な非難でさえ、ヴィルヘルムの目の前で彼女を貶めるようなものは何も含まれていませんでした。というのは、彼は自分が彼女の犯罪の共犯者であると自白しており、最後に彼女が沈黙したことは彼には非難されるべきものとは思えなかったからだ。むしろ彼は、彼女が出産したばかりの母親として助けもなく世界中をさまよい、おそらく自分の子供を連れてさまよっているのを見て、悲しいことだけを考えていました。彼の中で最も痛みを伴う感情を呼び起こしたアイデア。
ミニョンは彼を待っていて、彼を階段まで連れて行きました。ライトを置いた後、彼女は彼に今夜芸を見せてほしいと頼みました。彼はむしろそれを禁止したかったのです、特に彼はそれが何であるべきかを知らなかったので。しかし、彼はこの善良な生き物を何も拒否することができませんでした。しばらくして、彼女は戻ってきました。彼女は絨毯を小脇に抱え、それを地面に広げた。ヴィルヘルムは彼らに好き勝手にさせた。彼女はその上に 4 つのライトを持ち込み、カーペットの各隅に 1 つずつ置きました。彼女が上で拾った卵の入ったバスケットが、その意図をより明確にしました。彼女は人工的に測定された方法でカーペットの上を行ったり来たりし、卵をある程度配置し、それから家で待っていてバイオリンを弾いている人を呼びました。彼は楽器を持って隅に行った。彼女は目隠しをし、合図を出し、カスタネットのビートとメロディーに合わせて、まるで巻き輪のように音楽と同時に動き始めた。
彼女は軽快に、簡単に、素早く、そして正確にダンスをリードしました。彼女は非常に鋭く、自信を持って卵の間を歩み、卵をぶつけるので、今にも片方を潰すか、素早く向きを変えてもう片方を投げ飛ばすのではないかと思われたほどです。全くない!彼女は誰にも触れなかったが、狭いところから広いところまであらゆる種類のステップを踏み、ジャンプや最後には半ひざまずいて順位を上げていった。
彼女は時計仕掛けのように止められずに走り、奇妙な音楽がダンスに何度も始まり、急いで走り去るたびに新たな衝動を与えました。ヴィルヘルムはその奇妙な光景に完全に魅了された。彼は心配を忘れて、愛する生き物のあらゆる動きを観察し、このダンスで彼女の性格がどのように非常にうまく成長したかに驚きました。
彼女は厳格で、鋭く、ドライで、暴力的で、穏やかな姿勢では、楽しいというよりも厳粛に見えました。その瞬間、彼は突然、ミニョンに対してすでに感じていたことを感じた。彼は、この見捨てられた子供の存在を自分の心の中に取り込み、彼を腕に抱き、父親の愛とともに人生の喜びを目覚めさせたいと切望していました。
ダンスは終わりました。彼女は卵を足でそっと転がして山にし、何も残さず、何も傷つけず、スタンバイして目隠しを外し、キッパーでその偉業を終えた。
ヴィルヘルムは、とても礼儀正しく、そして思いがけず自分が見たかったダンスを朗読してくれた彼女に感謝した。彼は彼女を撫でて、彼女がこんなに怒ってしまったことを申し訳ないと思いました。彼は彼女に新しいドレスを与えると約束したが、彼女は「あなたの色だよ!」と激しく答えたが、彼女がそれが何を意味するのかははっきりとはわからなかったが、彼は彼女にそれも約束した。彼女は卵を抱え、カーペットを小脇に抱え、他に何か注文があるか尋ね、ドアを振り切って出て行きました。
彼はそのミュージシャンから、彼女が有名なファンダンゴであるダンスを、彼が弾けるようになるまで歌ってあげるために、しばらくの間多大な努力を続けてきたことを聞きました。彼女はまた、彼の努力に対していくらかのお金を提供したが、彼は受け取りたくなかった。
〜
〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第8章
ウィルヘルムがこの干渉から家に帰ったときの状態を想像します。 彼の古い傷はすべて再び引き裂かれ、それらが彼の愛に完全に値しないわけではないという感覚が再び生き返りました。 老人の利益のために、彼が彼の意志に反して彼女に与えなければならなかった賞賛のために、彼女のすべての優しさが再び私たちの友人に現れました。 情熱的な男の激しい非難でさえ、ヴィルヘルムの目の前でそれを軽視できるものは何も含まれていませんでした。彼は彼らの不作為に加担していると公言し、彼女の沈黙は彼に非難されるべきようには見えなかった。むしろ、彼はそれについて悲しい考えを持っていただけで、彼女を陣痛中の女性として見て、母親として助けなしで世界をさまよって、おそらく彼自身の子供と一緒にさまよっている。彼の最も辛い感情を呼び起こした考え。
ミニョンは彼を待っていて、階段を上って彼を照らした。彼女が明かりを消したとき、彼女は彼に今夜偉業を贈ることを許可するように頼んだ。特にそれが何であるべきかわからなかったので、彼はそれをやりたかったでしょう。彼一人ではこの善良な生き物を倒すことはできませんでした。しばらくして、彼女は戻ってきた。彼女はカーペットを脇の下に持ち、それを地面に広げた。ヴィルヘルムは彼らに譲歩させた。彼女はそれに4つのライトを取り付け、カーペットの各先端に1つずつ取り付けました。彼女が持ってきた卵のバスケットは、意図をより明確にしました。 人工的に測定した彼女は今、カーペットの上を行ったり来たりして、卵をある程度離し、家に入ってバイオリンを弾いた男性を呼びました。彼は楽器を持って隅に足を踏み入れました。彼女は目隠しをして、サインをし、同時にマウントされたラライユーのように音楽、彼女の動き、カスタネットのビートでリズムとメロディーを伴いました。
ヘジリー、イージー、クイック、正確に彼女はダンスをリードした。彼女は卵とボールの間をとても鋭く、とても確信を持って歩いたので、一瞬一瞬、彼女は片方を踏みにじったり、もう片方を捨てたりしなければならないと考えました。全然!彼女は誰にも触れなかった、狭いものから広いものまで、ジャンプして、最後に半分ひざまずいて、あらゆる種類のステップで列を歩いた。
時計仕掛けのように止められず、彼女は自分の道を走り、奇妙な音楽がダンスを与え、何度も何度も始まり、繰り返しごとに新しいプッシュを急いでいました。ヴィルヘルムは奇妙なパフォーマンスに完全に魅了されました。彼は心配事を忘れ、最愛の生き物のすべての動きに従い、このダンスで彼女のキャラクターがいかに見事に発展したかに驚きました。
厳格で、鋭く、辛口で、暴力的で、穏やかな姿勢で、楽しいよりも厳粛な姿勢で、彼女は自分自身を見せた。彼はその瞬間に、すでにミニョンに感じたことをすぐに感じました。彼はこの放棄された存在を自分の心の代わりに子供に取り入れ、それを腕に抱き、父親の愛で彼の中の人生の喜びを呼び覚ますことを切望していました。
ダンスは終わりました。彼女は卵を足でそっと一緒に山に転がし、何も残さず、傷つけず、そこに立って、目から包帯を取り、予感で偉業を終えました。
ヴィルヘルムは、彼女がとても親切に、そして無防備に彼が見たいダンスを暗唱したという事実に感謝した。彼は彼女を撫でて、彼女が彼女をとても怒らせたことを後悔した。彼は彼女に新しいドレスを約束し、彼女は「あなたの色!」と強く答えました。彼はまた、彼女がそれの意味をはっきりと知らなかった場合、彼女にそれを約束した。彼女はボールを一緒に持って、彼女の腕の下にカーペットを敷いて、彼に他に何か命令があるかどうか尋ねて、ドアから振り出した。
彼はミュージシャンから、彼が演奏できるようになるまで、彼女はしばらくの間、有名なファンダンゴのダンスを歌おうとあらゆる努力をしてきたことを知りました。彼女はまた、彼の努力のためにいくらかのお金を彼に提供しましたが、彼はそれを取りたくありませんでした。
〜
〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end
〜〜
〜
“Neuntes Kapitel”
← 次回は「第2冊・第9章 (Zweites Buch・Neuntes Kapitel)」を紹介予定。
…
〜
〜〜
〈リンク〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜