見出し画像

【フリードリヒ・シラー】歓喜の歌 (An die Freude)

【フリードリヒ・シラー】
「An die Freude (歓喜の歌)」  
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/歓喜の歌

 『歓喜の歌』(かんきのうた、喜びの歌、歓びの歌とも。独: An die Freude / アン・ディー・フロイデ、英: Ode to Joy)は、ベートーヴェンの交響曲第9番の第4楽章で歌われ、演奏される第一主題のこと。

 フランス革命の直後、シラーの詩作品「自由賛歌」(独: Ode An die Freiheit[1]、仏: Hymne à la liberté 1785年)がラ・マルセイエーズのメロディーでドイツの学生に歌われていた。その後に書き直された「歓喜に寄せて」(An die Freude 1785年初稿、1803年一部改稿)をベートーヴェンが歌詞として1822年 - 1824年に引用、書き直したもの。ベートーヴェンは1792年にこの詩の初稿に出会い感動して曲を付けようとしているが、実際に第9交響曲として1824年に完成した時には1803年改稿版の詩を用いている。
   ベートーヴェンは生涯にわたってシラーの詩集を愛読したが、実際に交響曲第9番ニ短調『合唱付』作品125の第4楽章の歌詞に織り込むにあたって、3分の1ほどの長さに翻案している。冒頭にバリトン歌手が独唱で歌う“おお友よ、このような音ではなく…”は、ベートーヴェンが自分で考えたものであり、シラーの原詩にはない。

〜[上記Wikipediaより抜粋]


「An die Freude (歓喜の歌)」
Wikipedia DE (ドイツ版)> https://de.m.wikipedia.org/wiki/An_die_Freude

この頌歌は1785年の夏に書かれ、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンらによって交響曲第9番の第4楽章に編曲された。

この頌歌は、喜びと友情の絆で結ばれた平等な人々の社会という古典的な理想を、高いペーソスで描写している。
→【参考】この部分のGoogle翻訳は次の通り。
この頌歌は、大きな悲哀を込めて、喜びと友情の絆で結ばれた平等な人々の社会という古典的な理想を描いています。

〜[以下の翻訳は、アプリ「DeepL」を使用。適用日付: 2023/12/25]
初期版(1785年)
初期版では、詩は8節ずつの9つのスタンザで構成され、それぞれに4節のリフレインが続く。タリア』誌に掲載された。

喜びよ、神々の美しい輝きよ、
エリシウムの娘よ
私たちは炎に酔いしれ
天のものたちよ、あなたの聖域に。
汝の呪文は再び縛る、
流行の剣が分断したものを
乞食は王子の兄弟となる、
汝の優しい翼の宿るところ。
C h o r.
数百万人に抱かれよ!
このキスを全世界に!
兄弟たちよ--星々の上に
親愛なる父が宿る

偉大な努力に成功した者、
友人の友人になるために;
愛しい妻を得た者、
その喜びを聞かせなさい!
そうである。
地上にその名を持つ者!
それを知らない者は,この契約から
この契約から泣き去れ!
C h o r
大いなる指輪に宿るもの
シンパシーに敬意を払え
彼女が導く星々へ
無意識のトロネットが

すべての生きとし生けるものは
自然の胸で
すべての善、すべての悪
彼女の薔薇の軌跡を辿れ。
彼女が私たちと私たちの体にくれたキス、
死の中で試される友。
欲望は虫に与えられた、
そしてケルブは神の前に立つ。
C h o r
何百万もの者よ、倒れたか?
創造主を認めるか、世界よ?
星の上に彼を求めよ、
彼は星の上に住んでいるはずだ。

喜びは強い羽の名前
永遠の自然の中で
歓喜、歓喜が大いなる世界時計の歯車を動かす
大いなる世界時計の歯車を動かす。
新芽から花を咲かせる、
太陽は大空から、
球体は空間に転がる、
先見者のパイプは知らない!
C h o r.
彼の太陽が天の壮大な計画の中を
天の壮大な計画の中を
兄弟よ、己の道を走れ、
勝利への英雄のように喜びに満ちて。

真理の炎の鏡から
彼女は探検家に微笑む。
美徳の険しい丘へ
彼女は忍耐の道を導く。
陽光降り注ぐ信仰の山に
彼女の旗が揺れている、
破裂した棺の裂け目から
天使の聖歌隊の中に立つ。
C h o r
何百万もの人々を勇敢に耐え忍べ!
より良き世界のために耐え忍べ!
星々の上に
偉大な神が報いるだろう

神々は報いられない、
彼らのようになることは良いことだ。
悲しみと貧しさは共に来る
幸福と共に喜びなさい。
恨みも復讐も忘れよ、
不倶戴天の敵は赦されよう。
涙は彼を圧迫しないように、
自責の念に苛まれることもない。
C h o r.
私たちの罪の帳簿は破棄されよう!
全世界を和解させよ!
兄弟たちよ-星々の上に
神は我々が裁くように裁く

ゴブレットに迸る血潮、
黄金の血のぶどうで
柔和な人食い人種を飲め、
絶望のヒロイズム
兄弟は席から飛び立つ、
フル・ローマンが割れる時
空に向かって泡を吹き上げろ:
このグラスを善き魂に。
C h o r.
星々の渦が讃える者、
セラフの讃美歌が讃える者、
このグラスを善き魂に、
星空の天蓋の上で

重い苦しみの中に、確固たる勇気を、
無垢の涙に救いを、
誓った誓いに永遠を、
敵にも味方にも真実を、
王家の王冠を前にした男としての誇り
兄弟よ、善と血のために
その王冠を得るために、
嘘つきの子孫を滅ぼせ
C h o r
聖なる輪を固く閉じよ、
この黄金のワインに誓え
誓いに忠実であることを
星の審判に誓え

ティラニーの鎖から救い出せ、
悪人にも寛大に、
死の床に希望を、
大法廷での慈悲!
死者さえも生きよう!
兄弟たちよ、飲み交わそう、
すべての罪人は赦される、
地獄はもうない。
C h o r
陽気な別れの時!
シュラウドの中で甘い眠りを!
兄弟たちよ、死者の審判の口から
死者を裁く者の口から!
〜[上記ドイツ版wikipediaのDeepL翻訳より抜粋]

【参考】 上記ドイツ版wikipediaには「後期バージョン」の記載もある。アプリ「DeepL」を使って翻訳してみてはいかがでしょうか。
 

〜[以下ドイツ語版]
Frühe Fassung (1785)
Das Gedicht besteht in der frühen Fassung aus 9 Strophen zu je 8 Versen, jeweils gefolgt von einem Refrain mit 4 Versen, der als „C h o r.“ gekennzeichnet ist, und wurde in der Thalia so veröffentlicht.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
C h o r.
Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur  e i n e  Seele
s e i n  nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!
C h o r.
Was den großen Ring bewohnet
huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der  U n b e k a n n t e  tronet.

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie  u n s  und  R e b e n ,
einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
C h o r.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt,
über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt!
C h o r.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
lächelt  s i e  den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
s i e  im Chor der Engel stehn.
C h o r.
Duldet mutig Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
schön ists ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armut soll sich melden
mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn.
C h o r.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
richtet Gott wie wir gerichtet.

F r e u d e sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut – –
Brüder fliegt von euren Sitzen,
wenn der volle Römer kraißt,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Dieses Glas dem guten Geist.
C h o r.
Den der Sterne Wirbel loben,
den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist,
überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königstronen, –
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
C h o r.
Schließt den heilgen Zirkel dichter,
schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
schwört es bei dem Sternenrichter!

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
und die Hölle nicht mehr seyn.
C h o r.
Eine heitre Abschiedsstunde!
süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder – einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!
〜[以上ドイツ語版]







フリードリヒ・フォン・シラー
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/フリードリヒ・フォン・シラー


 ヨーハン・クリストフ・フリードリヒ・フォン・シラー(ドイツ語: Johann Christoph Friedrich von Schiller、1759年11月10日 - 1805年5月9日[1])は、ドイツの詩人、歴史学者、劇作家、思想家。ゲーテと並ぶドイツ古典主義(Weimarer Klassik)の代表者である(初期の劇作品群はシュトゥルム・ウント・ドラング期に分類される)。独自の哲学と美学に裏打ちされた理想主義、英雄主義、そして自由を求める不屈の精神が、彼の作品の根底に流れるテーマである。青年時代には肉体的自由を、晩年には精神的自由をテーマとした。彼の求めた「自由」はドイツ国民の精神生活に大きな影響を与えた。

〜[上記wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?