【ボードレール詩集】【悪の華】壊れた空 ( Ciel brouillé )
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【壊れた空 】Ciel brouillé
〜
SPLEEN ET IDÉAL
L
CIEL BROUILLÉ
On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons……
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Ciel_brouillé
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【Ciel brouillé】壊れた空
〜
脾臓と理想
L
壊れた空
あなたの目は蒸気に覆われているようだ;
その神秘的な目(青か、灰色か、緑か?)
交互に優しく、夢見るように、残酷に
怠惰で蒼白な空を映し出す。
あなたは私たちに、暖かく覆われた白い日々を思い出させる、
惑わされた心を涙に溶かす、
未知の邪悪に苛まれ、心をねじ曲げるとき、
興奮しすぎた神経が、眠っている心をあざ笑う。
あなたは時々、霧の太陽に照らされた
霧の季節の太陽に照らされる......。
濡れそぼった風景よ、君はどう輝くのだろう
霧の空から降り注ぐ光に照らされて!
危険な女よ、魅惑的な風土よ!
私もまた、あなたの雪と霜を愛でよう、
そして、不屈の冬から、いかにして悦びを引き出そうか。
氷や鉄よりも鋭い快楽を?
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX
L《ローマ数字》50◆50=L
〜
〜
【Ciel brouillé】壊れた空
〜
脾臓と理想
L
ファジー SKY
あなたの視線は蒸気に覆われているように見えます。
あなたの不思議な目 (それは青ですか、灰色ですか、それとも緑ですか?)
優しさ、夢見心地、残酷さが
交互に現れます 空の怠惰と蒼白。あなたは、 魔法にかけられた心を涙に溶かす、
白く温かくベールに包まれた日々を思い出します、 その時、彼らをねじ曲げる未知の悪に興奮し、 過度に目覚めた神経が眠っている精神を嘲笑します。
あなたは時々この美しい地平線に似ています
霧の季節の太陽が照らすこと...
あなたの輝き方、湿った風景
ぼやけた空から落ちる光が点火すること!
おお危険な女よ、おお魅惑的な気候よ!
私もあなたの雪と霜を崇拝します、そして 氷や鉄よりも鋭い
冬の楽しみを得ることができるでしょうか?
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【Ciel brouillé】壊れた空
〜
脾臓と理想
L
ぼやけた空
あなたの表情は蒸気で覆われているように見えます。
あなたの不思議な目(青、灰色、緑ですか?)
交互に優しい、夢のような、残酷な
空の怠惰さと淡さを反映する。
あなたはそれらの白く、暖かく、ベールに包まれた日々を覚えています、
それは魔法にまられた心を涙で溶かします、
彼らをひねる未知の悪に興奮したとき、
あまりにも目覚めた神経は、眠っている心を嘲笑します。
あなたは時々これらの美しい地平線のように見えます
霧の季節の太陽が光ること......
あなたが輝くとき、濡れた風景
それは曇り空から落ちる光線に火をつける!
ああ、危険な女性、ああ、魅惑的な気候!
私もあなたの雪と風邪を愛しますか、
そして、私は執拗な冬から引き離すことができるでしょうか
氷と鉄よりも鋭い喜び?
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜