【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その14・【第1巻・第1部・第14章】【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】[CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT]英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER XIV
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT ← 今回の紹介
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER XIV】 —WHAT HE THOUGHT
〜
One last word.
Since this sort of details might, particularly at the present moment, and to use an expression now in fashion, give to the Bishop of D—— a certain “pantheistical” physiognomy, and induce the belief, either to his credit or discredit, that he entertained one of those personal philosophies which are peculiar to our century, which sometimes spring up in solitary spirits, and there take on a form and grow until they usurp the place of religion, we insist upon it, that not one of those persons who knew Monseigneur Welcome would have thought himself authorized to think anything of the sort. That which enlightened this man was his heart. His wisdom was made of the light which comes from there.
No systems; many works. Abstruse speculations contain vertigo; no, there is nothing to indicate that he risked his mind in apocalypses. The apostle may be daring, but the bishop must be timid. He would probably have felt a scruple at sounding too far in advance certain problems which are, in a manner, reserved for terrible great minds. There is a sacred horror beneath the porches of the enigma; those gloomy openings stand yawning there, but something tells you, you, a passer-by in life, that you must not enter. Woe to him who penetrates thither!
Geniuses in the impenetrable depths of abstraction and pure speculation, situated, so to speak, above all dogmas, propose their ideas to God. Their prayer audaciously offers discussion. Their adoration interrogates. This is direct religion, which is full of anxiety and responsibility for him who attempts its steep cliffs.
Human meditation has no limits. At his own risk and peril, it analyzes and digs deep into its own bedazzlement. One might almost say, that by a sort of splendid reaction, it with it dazzles nature; the mysterious world which surrounds us renders back what it has received; it is probable that the contemplators are contemplated. However that may be, there are on earth men who—are they men?—perceive distinctly at the verge of the horizons of reverie the heights of the absolute, and who have the terrible vision of the infinite mountain. Monseigneur Welcome was one of these men; Monseigneur Welcome was not a genius. He would have feared those sublimities whence some very great men even, like Swedenborg and Pascal, have slipped into insanity. Certainly, these powerful reveries have their moral utility, and by these arduous paths one approaches to ideal perfection. As for him, he took the path which shortens,—the Gospel’s.
He did not attempt to impart to his chasuble the folds of Elijah’s mantle; he projected no ray of future upon the dark groundswell of events; he did not see to condense in flame the light of things; he had nothing of the prophet and nothing of the magician about him. This humble soul loved, and that was all.
That he carried prayer to the pitch of a superhuman aspiration is probable: but one can no more pray too much than one can love too much; and if it is a heresy to pray beyond the texts, Saint Theresa and Saint Jerome would be heretics.
He inclined towards all that groans and all that expiates. The universe appeared to him like an immense malady; everywhere he felt fever, everywhere he heard the sound of suffering, and, without seeking to solve the enigma, he strove to dress the wound. The terrible spectacle of created things developed tenderness in him; he was occupied only in finding for himself, and in inspiring others with the best way to compassionate and relieve. That which exists was for this good and rare priest a permanent subject of sadness which sought consolation.
There are men who toil at extracting gold; he toiled at the extraction of pity. Universal misery was his mine. The sadness which reigned everywhere was but an excuse for unfailing kindness. Love each other; he declared this to be complete, desired nothing further, and that was the whole of his doctrine. One day, that man who believed himself to be a “philosopher,” the senator who has already been alluded to, said to the Bishop: “Just survey the spectacle of the world: all war against all; the strongest has the most wit. Your love each other is nonsense.”—“Well,” replied Monseigneur Welcome, without contesting the point, “if it is nonsense, the soul should shut itself up in it, as the pearl in the oyster.” Thus he shut himself up, he lived there, he was absolutely satisfied with it, leaving on one side the prodigious questions which attract and terrify, the fathomless perspectives of abstraction, the precipices of metaphysics—all those profundities which converge, for the apostle in God, for the atheist in nothingness; destiny, good and evil, the way of being against being, the conscience of man, the thoughtful somnambulism of the animal, the transformation in death, the recapitulation of existences which the tomb contains, the incomprehensible grafting of successive loves on the persistent I, the essence, the substance, the Nile, and the Ens, the soul, nature, liberty, necessity; perpendicular problems, sinister obscurities, where lean the gigantic archangels of the human mind; formidable abysses, which Lucretius, Manou, Saint Paul, Dante, contemplate with eyes flashing lightning, which seems by its steady gaze on the infinite to cause stars to blaze forth there.
Monseigneur Bienvenu was simply a man who took note of the exterior of mysterious questions without scrutinizing them, and without troubling his own mind with them, and who cherished in his own soul a grave respect for darkness.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER I 】—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
〜〜
〜
〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか ← 今回の紹介
【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
【[第3部]- 1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
【[第4部]- 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
【[第5部]- 降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
【[第6部]- ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
【[第7部]- シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
【[第8部]- 反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
〜〜
〜〜
【第14章】 - 彼は何を考えたか
〜〜
〜
最後に一言。
このような細部は、特に現在、流行の表現を使えば、D--司教にある種の "汎神論的 "な人相を与え、彼が今世紀に特有の個人的な哲学を抱いていると、彼の信用にかかわるか、あるいは信用を失墜させるかのどちらかであろう、 このような哲学は、時に孤独な精神の中に生まれ、そこで形を変え、宗教の地位を奪うまで成長するものであるが、モンセニュール・ウェルカムを知る者の誰一人として、そのようなことを考える資格があるとは思わなかったであろう。 この人物を啓発したのは彼の心であった。 彼の知恵は、そこから湧き出る光でできていた。
システムはない。 しかし、彼が黙示録に心を賭けたことを示すものは何もない。 使徒は大胆かもしれないが、司教は臆病に違いない。 司教は恐らく、ある意味で恐るべき偉大な精神の持ち主にのみ許されるある種の問題を、前もってあまりに遠まわしに口にすることにためらいを感じたに違いない。 謎のポーチの下には神聖な恐怖がある。あの陰気な開口部はそこにあくびをしながら立っているが、人生の通行人であるあなたには、入ってはいけないと何かが告げている。 そこに入り込む者は災いである!
天才たちは、いわばあらゆるドグマの上に位置する、抽象と純粋な思索の不可解な深みで、自分の考えを神に提案する。 彼らの祈りは大胆にも議論を持ちかける。 彼らの崇拝は問いかける。 これは直接的な宗教であり、その険しい崖に挑む者には不安と責任がつきまとう。
人間の瞑想には限界がない。 自らのリスクと危険を顧みず、瞑想は自らの眩しさを分析し、深く掘り下げる。 私たちを取り巻く神秘的な世界は、受け取ったものを返してくれる。 たとえそうであっても、この世には、回想の地平の端に絶対的なものの高みをはっきりと感じ取り、無限の山の恐ろしい幻影を見る人がいる。 モンセニュール・ウェルカムはその一人であった。モンセニュール・ウェルカムは天才ではなかった。 スウェーデンボルグやパスカルのような偉大な人物でさえ、狂気に陥ってしまったのだから。 確かに、このような力強い思索には道徳的な効用があり、人はこのような困難な道を通って理想的な完成に近づくのである。 彼はといえば、短縮される道、つまり福音の道を歩んだ。
彼は、エリヤのマントのひだをシャスブレに与えようとはしなかった。彼は、出来事の暗いうねりに未来の一筋の光を投影することはしなかった。 この謙虚な魂は愛した。
しかし、祈りすぎるということは、愛しすぎるということと同じである。
聖テレジアも聖ジェロームも異端である。 いたるところで熱を感じ、いたるところで苦しみの声を聞き、その謎を解こうとすることなく、傷の手当てをしようとした。 創造されたものたちの恐ろしい光景は、彼の中に優しさを育んだ。彼はただ、自分自身のために、そして他の人々に思いやりと救済の最善の方法を見出すことだけに専念した。 この世に存在するものは、この善良で稀有な司祭にとって、慰めを求める永遠の悲しみの対象であった。
金の採掘に精を出す人がいるが、彼は憐れみの採掘に精を出した。 普遍的な不幸が彼の鉱山だった。 どこにでもある悲しみは、揺るぎない優しさの言い訳にすぎなかった。 互いに愛し合うこと。彼はこれで完全であると宣言し、それ以上は何も望まず、それが彼の教義のすべてであった。 ある日、自らを「哲学者」だと信じていた男、すでに言及した元老院議員が司教に言った: 「世の中の光景をよく見てごらんなさい。 君たちの愛はナンセンスだ。"まあ、モンセニュール・ウェルカムは、その点に異議を唱えることなく、"それがナンセンスであるならば、魂はその中に閉じこもるべきだ、牡蠣の中の真珠のように "と答えた。 こうして、彼はそこに閉じこもり、そこに住み、そこで完全に満足したのである。一方には、人を惹きつけ、恐怖を与える途方もない疑問、抽象化の底知れぬ展望、形而上学の断崖絶壁、使徒にとっては神に、無神論者にとっては無に収斂する、あらゆる深遠を残して; 運命、善と悪、存在に対する存在のあり方、人間の良心、動物の思慮深い夢遊病、死における変容、墓が内包する存在の再現、永続する「私」、本質、実体、ナイル、そしてエンズ、魂、自然、自由、必然; ルクレティウス、マヌー、聖パウロ、ダンテが、稲妻のような眼差しで見つめる恐ろしい深淵。
モンセニュール・ビエンヴニュは、神秘的な問いの外観を、それを精査することなく、自分の心を悩ますことなく、ただメモを取る男であり、自らの魂に闇に対する重大な敬意を抱いていた。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋 (堕落)
【第1章】 - 散歩の日の夕方
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[Livre premier—Un juste]】
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
【Chapitre XIV】
Ce qu'il pensait
〜〜
〜
Un dernier mot.
Comme cette nature de détails pourrait, particulièrement au moment où nous sommes, et pour nous servir d'une expression actuellement à la mode, donner à l'évêque de Digne une certaine physionomie «panthéiste», et faire croire, soit à son blâme, soit à sa louange, qu'il y avait en lui une de ces philosophies personnelles, propres à notre siècle, qui germent quelquefois dans les esprits solitaires et s'y construisent et y grandissent jusqu'à y remplacer les religions, nous insistons sur ceci que pas un de ceux qui ont connu monseigneur Bienvenu ne se fût cru autorisé à penser rien de pareil. Ce qui éclairait cet homme, c'était le cœur. Sa sagesse était faite de la lumière qui vient de là.
Point de systèmes, beaucoup d'œuvres. Les spéculations abstruses contiennent du vertige; rien n'indique qu'il hasardât son esprit dans les apocalypses. L'apôtre peut être hardi, mais l'évêque doit être timide. Il se fût probablement fait scrupule de sonder trop avant de certains problèmes réservés en quelque sorte aux grands esprits terribles. Il y a de l'horreur sacrée sous les porches de l'énigme; ces ouvertures sombres sont là béantes, mais quelque chose vous dit, à vous passant de la vie, qu'on n'entre pas. Malheur à qui y pénètre! Les génies, dans les profondeurs inouïes de l'abstraction et de la spéculation pure, situés pour ainsi dire au-dessus des dogmes, proposent leurs idées à Dieu. Leur prière offre audacieusement la discussion. Leur adoration interroge. Ceci est la religion directe, pleine d'anxiété et de responsabilité pour qui en tente les escarpements.
La méditation humaine n'a point de limite. À ses risques et périls, elle analyse et creuse son propre éblouissement. On pourrait presque dire que, par une sorte de réaction splendide, elle en éblouit la nature; le mystérieux monde qui nous entoure rend ce qu'il reçoit, il est probable que les contemplateurs sont contemplés. Quoi qu'il en soit, il y a sur la terre des hommes—sont-ce des hommes?—qui aperçoivent distinctement au fond des horizons du rêve les hauteurs de l'absolu, et qui ont la vision terrible de la montagne infinie. Monseigneur Bienvenu n'était point de ces hommes-là, monseigneur Bienvenu n'était pas un génie. Il eût redouté ces sublimités d'où quelques-uns, très grands même, comme Swedenborg et Pascal, ont glissé dans la démence. Certes, ces puissantes rêveries ont leur utilité morale, et par ces routes ardues on s'approche de la perfection idéale. Lui, il prenait le sentier qui abrège: l'évangile. Il n'essayait point de faire faire à sa chasuble les plis du manteau d'Élie, il ne projetait aucun rayon d'avenir sur le roulis ténébreux des événements, il ne cherchait pas à condenser en flamme la lueur des choses, il n'avait rien du prophète et rien du mage. Cette âme simple aimait, voilà tout.
Qu'il dilatât la prière jusqu'à une aspiration surhumaine, cela est probable; mais on ne peut pas plus prier trop qu'aimer trop; et, si c'était une hérésie de prier au-delà des textes, sainte Thérèse et saint Jérôme seraient des hérétiques.
Il se penchait sur ce qui gémit et sur ce qui expie. L'univers lui apparaissait comme une immense maladie; il sentait partout de la fièvre, il auscultait partout de la souffrance, et, sans chercher à deviner l'énigme, il tâchait de panser la plaie. Le redoutable spectacle des choses créées développait en lui l'attendrissement; il n'était occupé qu'à trouver pour lui-même et à inspirer aux autres la meilleure manière de plaindre et de soulager. Ce qui existe était pour ce bon et rare prêtre un sujet permanent de tristesse cherchant à consoler.
Il y a des hommes qui travaillent à l'extraction de l'or; lui, il travaillait à l'extraction de la pitié. L'universelle misère était sa mine. La douleur partout n'était qu'une occasion de bonté toujours. Aimez-vous les uns les autres; il déclarait cela complet, ne souhaitait rien de plus, et c'était là toute sa doctrine. Un jour, cet homme qui se croyait «philosophe», ce sénateur, déjà nommé, dit à l'évêque:
—Mais voyez donc le spectacle du monde; guerre de tous contre tous; le plus fort a le plus d'esprit. Votre aimez-vous les uns les autres est une bêtise.
—Eh bien, répondit monseigneur Bienvenu sans disputer, si c'est une bêtise, l'âme doit s'y enfermer comme la perle dans l'huître.
Il s'y enfermait donc, il y vivait, il s'en satisfaisait absolument, laissant de côté les questions prodigieuses qui attirent et qui épouvantent, les perspectives insondables de l'abstraction, les précipices de la métaphysique, toutes ces profondeurs convergentes, pour l'apôtre à Dieu, pour l'athée au néant: la destinée, le bien et le mal, la guerre de l'être contre l'être, la conscience de l'homme, le somnambulisme pensif de l'animal, la transformation par la mort, la récapitulation d'existences que contient le tombeau, la greffe incompréhensible des amours successifs sur le moi persistant, l'essence, la substance, le Nil et l'Ens, l'âme, la nature, la liberté, la nécessité; problèmes à pic, épaisseurs sinistres, où se penchent les gigantesques archanges de l'esprit humain; formidables abîmes que Lucrèce, Manou, saint Paul et Dante contemplent avec cet œil fulgurant qui semble, en regardant fixement l'infini, y faire éclore des étoiles.
Monseigneur Bienvenu était simplement un homme qui constatait du dehors les questions mystérieuses sans les scruter, sans les agiter, et sans en troubler son propre esprit, et qui avait dans l'âme le grave respect de l'ombre.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre I 】
Le soir d'un jour de marche
〜〜
〜
〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
【[第1部 ただしい男]】
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
【第14章】
彼が考えたこと
〜〜
〜
最後に一言。
このような細部の性質が、特に今この瞬間に、今流行っている表現を用いれば、ディーニュ司教にある種の「汎神論的」な人相を与え、彼を非難するにせよ賞賛するにせよ、彼の中に個人的な哲学があると思わせるかもしれない、 私たちは、ビエンヴニュ司教を知る者の誰一人として、そのようなことを考える資格が自分にあるとは思っていなかったという事実を主張する。 この人を照らしていたのは彼の心であった。 彼の知恵は、そこから湧き出る光でできていた。
システムはない。 難解な思索はめまいを含んでいる。彼が黙示録に心を投じたことを示すものは何もない。 使徒は大胆かもしれないが、司教は臆病に違いない。 司教はおそらく、偉大で恐るべき頭脳の持ち主にのみ許された特定の問題を深く掘り下げることに慎重であったろう。 謎めいたポーチの下には、神聖な恐怖がある。この暗い開口部は開いているが、人生を歩むうちに、何かがあなたに、あなたは入ることができないと告げる。 入る者は災いである! 天才たちは、抽象と純粋な思索の前代未聞の深みで、いわばドグマの上に位置し、自分の考えを神に提案する。 彼らの祈りは大胆に議論を提示する。 彼らの礼拝は質問である。 これは直接的な宗教であり、その急斜面に挑む者には不安と責任が伴う。
人間の瞑想には限界がない。 危険を顧みず、自らの眩しさを分析し、掘り起こす。 私たちを取り巻く神秘的な世界は、受け取ったものを返してくれる。 それはともかく、地上には、夢幻の地平の奥底に絶対の高みをはっきりと垣間見る人、無限の山の恐ろしい幻影を見る人がいる。 モンセニュール・ビエンヴニュはそのような人間ではなかった。 彼は、スウェーデンボルグやパスカルのような偉大な人物でさえ、狂気に陥るような崇高さを恐れただろう。 確かに、このような力強い思索は道徳的に有用であり、このような困難な道を通れば理想的な完成に近づくことができる。 彼は、福音という短縮する道を選んだ。 彼は自分のシャスブレをエリヤのマントのひだにしようとはしなかったし、出来事の十転十起に未来の一筋の光を投影しようともしなかったし、物事の光を炎に凝縮しようともしなかった。 この単純な魂は愛した、ただそれだけだ。
しかし、人が愛しすぎるのと同じように、祈りすぎることはないのである。
聖テレジアも聖ジェロームも異端である。 彼は至る所で熱を感じ、至る所で苦しみを調べ、謎を推し量ることなく、その傷を癒そうとした。 創造されたものの恐ろしい光景は、彼の中に優しさの感情を芽生えさせた。彼はただ、憐れみ、救済する最善の方法を自分自身で見つけ、他人を鼓舞することだけに没頭した。 この善良で稀有な司祭にとって、存在するものすべてが常に悲しみと慰めの源であった。
金鉱を掘り出す仕事をする人がいるが、彼は憐れみを掘り出す仕事をした。 普遍的な不幸が彼の鉱山だった。 どこにでもある苦痛は、常に優しさの機会であった。 互いに愛し合うこと。彼はそれを完全に宣言し、それ以上のことは望まなかった。 ある日、自らを "哲学者 "だと思っていたこの男、すでに任命されていたこの元老院議員が司教に言った:
-しかし、この世界の光景を見てください。 互いに愛し合うなどナンセンスだ
-まあ、"モンセニュール・ビエンヴニュは反論することなく、"それがナンセンスであるならば、魂は牡蠣の中の真珠のようにその中に閉じ込められているに違いない。
使徒にとっては神に、無神論者にとっては無に収斂する深淵のすべて: 運命、善と悪、存在と存在との戦い、人間の良心、動物の物思いにふける夢遊病、死による変容、墓に込められた存在の再現、永続する自己への連続する愛の不可解な接ぎ木、本質、実体、ナイル川とエンズ川、魂、自然、自由、必然; ルクレティウス、マヌ、聖パウロ、ダンテが、無限を凝視することによって星を生み出すかのようなまばゆい眼差しで見つめる恐ろしい深淵。
モンセニュール・ビエンヴニュは、神秘的な問いを精査することなく、攪拌することなく、自分の心を乱すことなく、ただ外から観察する人であり、その魂には影に対する重大な敬意があった。
〜
〜〜[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介 ☆]
【[第2部 秋 ]】
【第1章】
散歩の日の夕方
〜
<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その15・【第1巻・第2部・第1章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER I —THE EVENING OF A DAY OF WALKING]英語版/フランス語版
〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜