【ボードレール詩集】【悪の華】猫( Le Chat ) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【猫】Le Chat
〜
SPLEEN ET IDÉAL
LI
LE CHAT
I
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,
Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.
Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !
II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.
C’est l’esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?
Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Chat_(«_Dans_ma_cervelle_se_promène_»)
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【Le Chat 】猫
〜
脾臓と理想
LI
猫
I
私の脳は彷徨っている、
彼のアパートのように、
強く、柔らかく、魅力的な美しい猫。
ニャーと鳴いても、ほとんど聞こえない、
とても優しく、控えめな彼の声;
しかし、彼の声がなだめようが、わめこうが、
その声はいつも豊かで深い。
それが彼の魅力であり、秘密なのだ。
この声は、滲み、濾過し
私の闇の底で
多くの虫のように私を満たし
そして薬のように私を喜ばせる。
それは最も残酷な悪を麻痺させ
そしてすべての恍惚を含んでいる;
最も長い文章を言うために、
言葉はいらない。
いや、私の心に噛みつく弓はない。
私の心に、完璧な楽器はない、
そして、もっと王冠のように
その最も生き生きとした弦を歌う、
神秘的な猫、あなたの声より、
セラフィックな猫、奇妙な猫、
天使のように、すべてがその中にある、
調和しているように繊細である!
II
金髪と茶色の毛皮から
とても甘い香りがする。
私はその香りに包まれた
一度だけ、たった一度だけ、彼女を愛撫したからだ。
それは、この場所の親しみのある精神である;
彼は裁き、統べ、鼓舞する。
彼は裁き、統べ、鼓舞する;
彼は妖精なのだろうか、神なのだろうか。
私の目が、私の愛するこの猫に向かうとき
磁石のように引き寄せられ
従順に振り向く。
自分自身を見つめる、
私は驚きをもって見る
彼女の青白い瞳の炎を、
澄んだランタン、生きたオパール、
じっと私を見つめている。
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX
LI《ローマ数字》51◆50+1=L+I
〜
〜
【Le Chat 】猫
〜
脾臓と理想
LI
猫
I
私の脳内を歩く、
彼のアパートにいるように、
強くて優しくて魅力的な美しい猫。
彼が鳴くとき、私たちはほとんど聞こえません。
彼の口調はとても優しく控えめです。
しかし、彼の声は落ち着いていても、うなり声があっても、
それは常に豊かで深いです。
これがその魅力であり秘密です。
この声は、私の最も暗い深みで 真珠のように濾過され、
無数の虫のように私を満たし
、薬のように私を喜ばせます。
それは最も残酷な悪を眠らせ
、あらゆるエクスタシーを内包します。
最も長い文章を言うのに、
彼女には言葉は必要ありません。
いいえ、私の心に噛み付く弓はありません
、完璧な楽器、
そして
その最も活気のある弦をより高貴に歌わせます、
あなたの声よりも、神秘的な猫、
セラフィックな猫、奇妙な猫、
その中にはすべてがあり、まるで一人の天使のように、
微妙です調和しているので!
Ⅱ
彼女の金髪と茶色の毛皮からは
とても甘い香りが漂い、ある晩、 たった一度だけ彼女を
撫でただけで、私はその香りで防腐処置を施された。
それはその場所によく知られた精神です。彼は 帝国内のすべてのもの
を裁き、主宰し、インスピレーションを与えます。 もしかしたら彼は妖精なのか、それとも神なのか? 愛するこの猫に向かって 、磁石に引き寄せられるように瞳が 素直に向き 、自分を見つめると、驚いて その青白い瞳の火 が見える、 透き通ったランタン、リビングオパール がじっと私を見つめる。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【Le Chat 】猫
〜
脾臓と理想
LI
猫
I
私の脳は歩く、
彼のアパートと同様に、
美しく、強く、優しく、魅力的な猫。
彼がニャーと鳴くと、私たちは彼の声がほとんど聞こえない、
彼の音色はとても優しくて控えめです。
しかし、彼の声が落ち着くか、ゴロゴロするかにかかわらず、
彼女はいつも豊かで深い。
これが彼の魅力であり、彼の秘密です。
真珠とフィルターを剥がすこの声
私の最も暗い背景で、
たくさんの詩のように私を満たします
そして、シンターのように私を喜ばせます。
彼女は最も残酷な悪を眠る
そして、すべてのエクスタシーが含まれています。
最長の文章を言うには、
彼女は言葉を必要としない。
いいえ、噛む弓はありません
私の心には、完璧な楽器、
そしてもっと王族にやる
彼の最も活気のある弦を歌う、
あなたの声、不思議な猫、
セラフィック猫、奇妙な猫、
天使のように、すべてが誰にあるか、
調和のとれたのと同じくらい微妙です!
II
彼のブロンドと茶色の毛皮の
ある夜、とても甘い香水が出てくる
私はそれを持つために防腐処理されました
一度だけ愛撫された。
これはその場所のおなじみの精神です。
彼は判断し、主宰し、刺激する
彼の帝国にあるすべてのもの;
たぶん彼は妖精ですか、彼は神ですか?
私の目が、私が愛するこの猫に向かっているとき
磁石のように引っ張られた、
従順に向きを変える
そして、私は自分自身を見て、
私は驚いて見ています
彼の青白い瞳孔の火、
透明なランタン、生きたオパール、
私を見つめている人。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜