【ボードレール詩集】【悪の華】毒 ( Le Poison )
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【毒】Le Poison
〜
SPLEEN ET IDÉAL
XLIX
LE POISON
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,
Allonge l’illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l’âme au delà de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Poison
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【Le Poison】毒
〜
脾臓と理想
XLIX
毒
ワインは、最も汚れた部屋を着飾ることができる
奇跡的な豪華さで
その赤い蒸気の黄金で
その赤い蒸気の黄金で
朧げな空に沈む夕日のように。
アヘンは限界のないものを拡大する、
無限のものを長くする、
時間を深くし、官能をくぼませる、
そして、黒く荒涼とした快楽で
魂を容量を超えて満たす。
このすべては、流れる毒に値しない。
あなたの目、あなたの緑の目から
私の魂が震え、逆さまに見える湖...。
私の夢は大挙してやってくる
この苦い淵で渇きを癒すために。
この全ては恐ろしい驚きに値しない
あなたの唾液が
私の無慈悲な魂を忘却の彼方へと突き落とす、
そして、めまいを引き起こし
気絶した魂を死の岸へと転がす!
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX
〜
〜
【Le Poison】毒
〜
脾臓と理想
XLIX
ザ・ポイズン
ワインは最も下品な場所の着こなし方を知っている
奇跡的な贅沢で、
複数の素晴らしい柱廊玄関を生み出します
赤い蒸気の金色に、
星空に沈む夕日のように。
アヘンは限界のないものを拡大し、
無限を長くし、
時間を深め、官能を深め、
そして、暗く陰惨な快楽が、
その能力を超えて魂を満たします。
これはすべて、来る毒に値しない
あなたの目から、あなたの緑の目から、
私の魂が震え、逆さまに見える湖...
私の夢は、この苦い深淵で渇きを潤すために群衆の中にやって来ます。
これらすべては恐ろしい奇跡に値しない
後悔することなく私の魂を忘却の彼方に突き落とすあなたの噛みつく唾液について、
そしてめまいを抱えて
死の岸辺まで転がり落ちていく!
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【Le Poison】毒
〜
脾臓と理想
XLIX
毒
ワインは最も下手な動きの仕方を知っている
奇跡的な贅沢の、
そして、複数の素晴らしいポーチを引き出します
彼の赤い蒸気の黄金の中で、
漠然とした空に沈む夕日のように。
アヘンは制限のないものを拡大します、
無制限に拡張する、
時間を深くし、官能性を掘り起こす、
そして、黒くて暗い喜び
魂をその能力を超えて満たす。
これらはすべて、流れる毒に値しない
あなたの目で、あなたの緑の目で、
私の魂が震え、逆さまに見える湖...
私の夢は群衆の中に来ます
これらの苦い溝であなたの渇きを癒すために。
これらはすべて、恐ろしい神童に値しない
噛む唾液から、
後悔することなく私の魂を忘却に陥れる人、
そして、めまいがして、
死の海岸で失敗したロール!
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜