見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】私はあの裸の時代の記憶が好きだ(J’aime le souvenir de ces époques nues)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【私はあの裸の時代の記憶が好きだ】J’aime le souvenir de ces époques nues

SPLEEN ET IDÉAL

V


J’aime le souvenir de ces époques nues,
Dont Phœbus se plaisait à dorer les statues.
Alors l’homme et la femme en leur agilité
Jouissaient sans mensonge et sans anxiété,
Et, le ciel amoureux leur caressant l’échine,
Exerçaient la santé de leur noble machine.
Cybèle alors, fertile en produits généreux,
Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux,
Mais, louve au cœur gonflé de tendresses communes,
Abreuvait l’univers à ses tetines brunes.
L’homme, élégant, robuste et fort, avait le droit
D’être fier des beautés qui le nommaient leur roi ;
Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures,
Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures !

Le Poëte aujourd’hui, quand il veut concevoir
Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir
La nudité de l’homme et celle de la femme,
Sent un froid ténébreux envelopper son âme
Devant ce noir tableau plein d’épouvantement.
Ô monstruosités pleurant leur vêtement !
Ô ridicules troncs ! torses dignes des masques !
Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques,
Que le dieu de l’Utile, implacable et serein,
Enfants, emmaillota dans ses langes d’airain !
Et vous, femmes, hélas ! pâles comme des cierges,
Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges,
Du vice maternel traînant l’hérédité
Et toutes les hideurs de la fécondité !

Nous avons, il est vrai, nations corrompues,
Aux peuples anciens des beautés inconnues :
Des visages rongés par les chancres du cœur,
Et comme qui dirait des beautés de langueur ;
Mais ces inventions de nos muses tardives
N’empêcheront jamais les races maladives
De rendre à la jeunesse un hommage profond,
— À la sainte jeunesse, à l’air simple, au doux front,
À l’œil limpide et clair ainsi qu’une eau courante,
Et qui va répandant sur tout, insouciante
Comme l’azur du ciel, les oiseaux et les fleurs,
Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs !


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_J’aime_le_souvenir_de_ces_époques_nues_»


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【J’aime le souvenir de ces époques nues】私はあの裸の時代の記憶が好きだ


V


私はあの裸の時代の記憶が好きだ、
フーバスの彫像が金箔を貼るのが好きだった。
男と女が機敏に動き回り
嘘も不安もなく楽しんでいた
慈愛に満ちた空が背骨を撫でながら
その高貴な機械の健康を行使した。
サイベーレはその時、寛大な産物で豊饒であった、
その息子たちは、あまりに高価な重荷とは思わなかった、
しかし、共通の優しさで膨らんだ心を持つ雌狼は
褐色の乳で宇宙に水を与えた。
優雅で、たくましく、強い人間には
彼を王と名づけた美女たちを誇りに思う権利があった;
その果実はあらゆる蹂躙から清らかで、皹のないものであった、
その滑らかで硬い肉は、噛まれることを懇願した!

詩人は今日、思い描こうとするとき
このような土着の偉大さを、人間の裸の場所で
男と女の裸が
暗い寒気が魂を包むのを感じる。
この恐怖に満ちた黒い絵の前で。
ああ、衣服のために泣いている怪物たち!
ばかげたトランクス! 仮面にふさわしい胴体!
痩せこけ、贅肉だらけの哀れなひねくれた体、
"有用の神 "は冷酷で穏やかだ、
"有用の神 "がその厚かましい衣服に包まれたのだ!
そして女たちよ、哀れなことに、蝋燭のように青白い、
淫蕩に蝕まれ、養われた処女たちよ、
母方の悪徳の遺伝を引きずり
そして豊饒の醜悪さを引きずっている!

われわれが国々を堕落させたのは事実だ、
古代の民には知られぬ美貌:
心のカンに蝕まれた顔、
そして、いわば、気だるげな美;
しかし、われわれの後期ミューズのこれらの発明は
病弱な民族が
青春に深遠な賛辞を捧げることを妨げることはない、
- 聖なる若さ、素朴な空気、優しい眉に、
流れる水のように澄み切った清冽な瞳、
そして、屈託なく、すべてに広がっている。
空の青のように、鳥のように、花のように、
彼女の香水、彼女の歌、彼女の甘い熱!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【J’aime le souvenir de ces époques nues】私はこの裸の時代の思い出が大好きです


V



私は、フィーバスがその彫像に金メッキを施すことに喜びを感じていた 、この裸の時代の思い出が大好きです。
その時、男と女は敏捷性を発揮し、
嘘も不安もなく楽しんでいた、
そして、愛に満ちた空が彼らの背骨を撫で、
彼らの高貴な機械の健康を行使した。
そのときシベールは、寛大な産物で肥沃で、
息子たちがあまり負担だとは思わなかった、
しかし、彼女は共通の優しさで膨らんだ心を持ったオオカミであり、
茶色の乳首で宇宙に水を与えました。 優雅で、屈強で、力強いこの男には、自分を王と名付けた美女たちを誇りに思う
権利があった。 一切の非道の純粋さと亀裂の処女の果実、 その滑らかで引き締まった果肉は噛みつきを呼びました!



詩人は今日、妊娠を望んでいるとき、 男性の裸体と女性の裸体
が見られる場所で、これらの土着の壮大さが、 恐怖に満ちたこの黒い絵の前で、 暗い寒さが彼の魂を包み込むのを感じます。 おお、衣を泣き叫ぶ怪物たちよ! おお、おかしなトランクたちよ!マスクにふさわしい胴体! おお、可哀そうなねじれた体、痩せていて、太鼓腹だったり、たるんだりした、 用の神が、容赦なく穏やかで、 その厚かましい産着に包まれている子供たちよ! そして、悲しいかな、女性の皆さん!ろうそくのように青白く、 それは放蕩をかじって養う、そして処女よ、 世襲に続く母性の悪徳 と、多産のすべての恐ろしいことを! 確かに、我々は腐敗した国家を持っている、 古代の人々にとっては知られざる美しさ、 心の 傷跡に蝕まれた顔、そして誰が言うであろう気だるい美しさ。 しかし 、私たちの亡きミューズたちのこれらの発明は 、病弱な人種が若者たちに深い敬意を払うことを 決して妨げないだろう 、素朴な雰囲気、穏やかな額、 そして流れる水と同じように澄んだ澄んだ目を持つ聖なる若者たちに全てに広がる気ままな 空、鳥、花、 その香り、その歌、その甘い温かさのように!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【J’aime le souvenir de ces époques nues】私はこれらの裸の時代の記憶が好きです


V


私はこれらの裸の時代の記憶が好きです、
そのうちのフィーバスは彫像を金メッキするのが好きだった。
だから、彼らの敏捷性の男と女
嘘や不安なしに楽しんだ、
そして、彼らの背骨を愛撫する空、
彼らの高貴な機械の健康を行使した。
その後、寛大な製品で肥沃なキュベレ、
彼の息子たちはあまり高価だとは感じなかった、
しかし、共通の優しさで腫れた心を持つオオカミ、
茶色の乳首で宇宙に水をやった。
エレガントで、堅牢で、強い男は、権利を持っていた
彼を王と名付けた美女たちを誇りに思う。
すべての怒りの純粋な果実と亀裂の処女、
滑らかでしっかりした肉は咬傷と呼ばれています!

今日のポエテ、彼が妊娠したいとき
これらの先住民の偉人、彼らが見られる場所へ
男性と女性のヌード、
彼の魂を包み込む暗い寒さを感じる
恐怖に満ちたこの黒い絵の前で。
服を求めて泣いている怪物たち!
ばかげたトランクス!マスクにふさわしい胴体!
O貧しいねじれた、痩せた、ふっくらした、または弛緩した体、
有用で、容赦なく、穏やかな神の神が
子供たち、彼は真鍮のおむつで泳いだ!
そして、女性、悲しいかな!ろうそくのように青白い、
放蕩をかじり、養うもの、そしてあなた、処女、
遺伝を引きずるマターン・バイス
そして、すべての不妊治療の隠蔽者!

私たちは、それは本当です、腐敗した国を持っています、
未知の美しさの古代の人々へ:
心臓の潰瘍にかじられた顔、
そして、誰が衰弱の美しさを言うかのように。
しかし、私たちの後期ミューズのこれらの発明
病的なレースを決して防げない
若者に深い敬意を表するために、
- 聖なる若者に、単純な空気に、柔らかい額に、
澄んだ澄んだ目と流水で、
そして、誰がすべてに広がり、のんき
空の紺碧、鳥、花のように、
彼の香水、彼の歌、そして彼の甘い暑さ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 

朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?