見出し画像

【叙事詩】『カレワラ』その24《Neljäskolmatta runo》 Kalevala by Elias Lönnrot

『カレワラ』(フィンランド版)
 Kalevala by Elias Lönnrot
出所 URL> https://www.gutenberg.org/ebooks/7000
 上記URL内、Download HTML(zip)を使用。
ちなみに、英語版のURL> https://www.gutenberg.org/ebooks/5186

〜〜『カレワラ』
その01《Ensimmäinen runo》最初の詩
その02《Toinen runo》   第2詩  
その03《Kolmas runo》    第3詩  
その04《Neljäs runo》   第4詩
その05《Viides runo》   第5詩
その06《Kuudes runo》   第6詩
その07《Seitsemäs runo》 第7詩
その08《Kahdeksas runo》  第8詩
その09《Yhdeksäs runo》  第9詩
その10《Kymmenes runo》  第10詩 
その11《Yhdestoista runo》 第11詩 
その12《Kahdestoista runo》第12詩 
その13《Kolmastoista runo》第13詩  
その14《Neljästoista runo》  第14詩      
その15《Viidestoista runo》  第15詩
その16《Kuudestoista runo》第16詩
その17《Seitsemästoista runo》第17詩  
その18《Kahdeksastoista runo》第18詩
その19《Yhdeksästoista runo》 第19詩    
その20《Kahdeskymmenes runo》 第20詩    
その21《Yhdeskolmatta runo》
その22《Kahdeskolmatta runo》
その23《Kolmaskolmatta runo》
その24《Neljäskolmatta runo》 ←今回 
その25《Viideskolmatta runo》 ←次回紹介予定
〜〜
その24《Neljäskolmatta runo》 ☆今回の紹介☆ 《 line count:全528行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。

Neljäskolmatta runo  ←タイトル行

《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Jo nyt on neiti neuvottuna,
morsian opastettuna.
Vielä virkin veijolleni,
sulholleni suin puhelen:
"Sulho, viljon veikkoseni,
vielä veikkoa parempi,
emon lasta armahampi,
ison lasta lauhkeampi!
Kuulesta, ma kuin sanelen,
kuin sanelen, kuin puhelen
tästä liinalinnustasi,
saamaisestasi kanasta!
"Kiitä, sulho, onneasi
hyvän saaman saamastasi!
Kun kiität, hyvinki kiitä!
Hyvän sait, hyvän tapasit,
hyvän Luojasi lupasi,
hyvän antoi armollinen.
Lue kiitokset isolle,
emoselle viel' enemmin,
ku tuuti tytön mokoman,
niin mokoman morsiamen!
"Puhas on neiti puolellasi,
neiti kirkas kihloissasi,
valkeainen vallassasi,
soreainen suojassasi,
tytär riski rinnallasi,
vereväinen vieressäsi,
tytär riski, riihenpuija,
hempulainen heinänlyöjä,
pulski poukkujen pesijä,
varski vaatevalkaisija,
kensti rihman kehreäjä,
karski kankahan kutoja.
"Niin sen piukki pirran ääni,
kuin käki mäellä kukkui;
niin sen suihki sukkulainen,
kuin on portimo pinossa;
niin sen käämi käännähteli,
kuin käpy oravan suussa.
Ei kylä sike'in maannut,
linnakunta uinaellut
neien pirran pirkeheltä,
sukkulan surinehelta.
"Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Tao viikate terävä,
vaali vartehen hyvähän,
veistele veräjän suussa,
kannon päässä kalkuttele!
Kun tulevi päiväpaiste,
viepä neiti nurmen päälle:
näet, kuin heinä herskähtävi,
kova heinä korskahtavi,
vihviläinen viuskahtavi,
suolaheinä suiskahtavi,
mätäs myötähän menevi,
vesan kanta katkeavi.
"Kun tulevi toinen päivä,
hanki suora sukkulainen,
pirran-päällinen pätevä,
käärinlauta laaullinen,
vuoli suksekset soreat,
hanki kaikki kangasneuvot!
Laita neiti kangaspuille,
pirran-päällinen piohon:
äsken pirta piukkoavi,
kangaspuut kamahtelevi,
kuuluvi kylähän kalske,
pirran pirske loitommalle.
Akat tuosta arvelevat,
kysyvät kyläiset naiset:
'Kuka kangasta kutovi?'
Sinun vastata sopivi:
'Oma kultani kutovi,
herttaiseni helskyttävi.
Laskiko lapoja kangas,
päästi pirta piitämiä?'
'Ei laske lapoja kangas,
päästä ei pirta piitämiä:
on kuin Kuuttaren kutoma,
Päivättären kehreämä,
Otavattaren osaama,
Tähettären täyttelemä.'
"Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Kun nyt lähet kulkemahan,
saat tästä ajelemahan
kera nuoren neitosesi,
kanssa kaunihin kanasi,
ellös vainen varpuistasi,
tätä liinalinnuistasi,
ellös vieruhun ve'elkö,
aian kolkkihin ajelko,
kaa'atelko kannon päähän,
kivilöihin kiskotelko!
Ei ennen ison ko'issa,
emon kaunon kartanoilla
neittä vieruihin ve'elty,
aian kolkkihin ajeltu,
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
kaa'ateltu kannon päähän,
kivilöihin kiskoteltu.
"Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Ellös viekö neioistasi,
kuletelko kullaistasi
nurkkihin nuhajamahan,
soppihin sohajamahan!
Ei neiti ison kotona,
emon entisen tuvilla
eip' on nurkissa nuhannut,
ei sohannut soppiloissa:
aina istui ikkunoissa,
keikkui keskilattioilla,
illat taattonsa ilona,
aamut äitin armahana.
"Ellös vainen, sulho rukka,
ellös sie tätä kanaista
viekö vehkahuhmarelle,
panko parkin survontahan,
olkileivän leivontahan,
petäjäisen pieksäntähän!
Ei neittä ison kotona,
emon kaunon kartanossa
viety vehkahuhmarelle,
pantu parkin survontahan,
olkileivän leivontahan,
petäjäisen pieksäntähän.
"Vieös sä tätä kanoa,
vieös viljamättähälle,
ru'ispurnun purkajaksi,
ohrapurnun ottajaksi,
leivän paksun paistajaksi,
oluen osoajaksi,
vehnäleivän leipojaksi,
taikinan taputtajaksi!
"Sulho, viljon veljyeni!
Ellös sie tätä kanoa,
ellös meiän hanhoistamme
ikävillä itketelkö!
Tulisiko tuhma tunti,
saisi neiollen ikävä,
pistä puuru puikkoloihin
tahi valkko valjahisin,
tuo neittä ison kotihin,
emon tuttavan tuville!
"Ellös sie tätä kanaista,
ellös liinalinnuistamme
oletelko orjanasi,
palkanpiikana pi'elkö,
elä kiellä kellarista
eläkä aitasta epeä!
Ei neittä ison kotona,
emon kaunon kartanossa
oleteltu orjan arvon,
palkanpiikana pi'elty,
ei kielletty kellarista
eikä aitasta evätty:
aina viilti vehnäsiä,
katseli kananmunia
maitotiinun tienohilla,
olutpuolikon povella,
aamut aittoja avellen,
illat luhtia lukiten.
"Sulhokainen, nuorukainen,
miehen kanta kaunokainen!
Kun neittä hyvin pitelet,
niin hyväksi tunnetahan:
kun tulet apen kotihin,
luoksi ainoan anopin,
itseäsi syötetähän,
syötetähän, juotetahan,
hevosesi riisutahan,
tallihin talutetahan,
syötetähän, juotetahan,
kauravakka kannetahan.
"Ellös vainen neioistamme,
tätä liinalinnuistamme
sanoko su'uttomaksi,
laatiko lajittomaksi!
Onpa tällä neiollamme
suku suuri, laji laaja:
kappa ois kylveä papuja,
jyvä kullenki tulisi,
kappa panna pellavaista,
kuitu kullenki tulisi.
"Ellös vainen, sulho rukka,
neioista pahoin pi'elkö,
opastelko orjan ruoskin,
nahkaruoskin nau'utelko,
vitsoin viisin vingutelko,
vajan päässä vangutelko!
Eipä neittä ennenkänä,
ei ennen ison kotona
opasteltu orjan ruoskin,
nahkaruoskin nau'uteltu,
vitsoin viisin vinguteltu,
vajan päässä vanguteltu.
"Seiso seinänä e'essä,
pysy pihtipuolisena:
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
elä anna anopin lyöä
eläkä apen torua,
elä vierahan vihata,
talon toisen soimaella!
Pere käski pieksämähän,
muu väki mukittamahan:
ethän raahi raukaistasi
etkä henno hertaistasi,
vuosin kolmin kuultuasi,
ainoisin aneltuasi!
"Neuvo, sulho, neitoasi,
opeta omenoasi,
neuvo neittä vuotehella,
opeta oven takana,
vuosikausi kummassaki,
yksi vuosi suusanalla,
toinen silmän iskennällä,
kolmas on jalan polulla!
"Kun ei sitte siitä huoli
eikä tuostana totelle,
ota ruoko ruo'ostosta,
karvakorte kankahalta!
Sillä neuvo neitoasi,
neuvo neittä neljäs vuosi,
korahuta korttehella,
saran syrjällä syseä;
viel' elä siimalla sivalla,
neittä raipalla rapoa!
"Vaan jos sitte siit' ei huoli,
viel' ei tuostana totelle,
veä vitsa viiakosta,
koivu korpinotkelmosta
- tuopa turkin helman alla,
talon toisen tietämättä - :
sitä näytä neiollesi,
hepäise, elä sivalla!
"Kun ei vielä siitä huoli,
ota tuostana totella,
neuvo neittä vitsasella,
koivun oksalla opasta!
Neuvo nelisnurkkaisessa,
sano sammalhuonehessa,
elä nurmella nukita,
pieksä pellon pientarella:
kuuluisi kumu kylähän,
tora toisehen talohon,
naisen itku naapurihin,
metsähän iso meteli.
"Aina hauo hartioita,
pehmitä perälihoja,
elä silmiä sivele
eläkä korvia koseta:
kuppi kulmalle tulisi,
sinimarja silmän päälle.
Tuostapa kyty kysyisi,
tuosta appi arveleisi,
kylän kyntäjät näkisi,
nauraisi kyläiset naiset:
'Onko tuo soassa ollut,
talununna tappelossa,
vai onko suen repimä,
metsän karhun kaapaisema,
vai susiko sulhasena,
karhu kanssakumppalina?'"
Olipa ukko uunin päällä,
mieronkierto kiukahalla.
Lausui ukko uunin päältä,
mieronkierto kiukahalta:
"Ellös vainen, sulho rukka,
nouatelko naisen mieltä,
naisen mieltä, kiurun kieltä,
kuin minä, poloinen poika!
Lihat ostin, leivät ostin,
voit ostin, oluet ostin,
kalat ostin kaikenlaiset,
särpimet monensukuiset,
oluet omilta mailta,
vehnät mailta vierahilta.
"En sillä hyveä saanut
enkä siistiä tavannut.
Nainen kun tuli tupahan,
tuli kuin tukan repijä,
muotoansa mullistellen,
silmiänsä väännitellen;
aina äyhki ähmissänsä,
vihoissansa virkkaeli,
kutsui kuppeloperäksi,
haukkui halkohakkuriksi.
"Jopa muistin uuen mutkan,
toki toisen tien osasin:
kun kolotin koivun oksan,
jo likisti linnuksensa;
kun karsin katajan latvan,
jo kumarsi kullaksensa;
kun vielä panin pajuilla,
jo kapusi kaulahani."
Neito parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse,
itse itkulle hyräytyi.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Lässäp' on nyt muien lähtö,
liki saanut muien liitto,
minun lähtöni lähemmä,
minun liittoni likemmä,
vaikk' on läyli lähteäki,
erota tukala tunti
tästä kuulusta kylästä,
kaunihista kartanosta,
jossa kasvoin kaunihisti,
ylenin ylen ehosti
kaiken kasvantoikäni,
lapsipuolen polveani.
"Enkä tuota ennen luullut
enkä uskonut ikänä,
en mä luullut luopuvani,
uskonut eroavani
tämän linnan liepeheltä,
tämän harjun hartiolta.
Jo nyt luulen, jotta luovun,
jopa uskon ja eroan:
ero- on tuopit tyhjettynä,
ero- juotuna oluet,
kohta korjat käännettynä
päin ulos, perin tupahan,
lappe'in ison latohon,
kalten karjahuonehesen.
"Millä nyt erotessani,
lähtiessäni, katala,
millä maksan maammon maion
sekä taattoni hyvyyen,
millä veikon armauen,
mielisiivot siskoseni?
"Kiitän mä, iso, sinua
entisistäni eloista,
murkinoista muinaisista,
parahimmista paloista.
"Kiitän mä, emo, sinua
nuorna tuuiteltuasi,
pienoisna pi'eltyäsi,
rinnoin ruokkieltuasi.
"Vielä kiitän veikkoseni,
veikkoseni, siskoseni,
kostelen koko perehen,
kaikki kasvinkumppalini,
joien joukossa elelin,
kasvoin kanssa kasvinaian.
"Ellös nyt, hyvä isoni,
ellös, ehtoinen emoni,
tahi muu sukuni suuri,
heimokuntani heleä,
tuosta huolelle ruvetko,
saako suurelle surulle,
jos menenki muille maille,
kulkenen johonkuhunki!
Paistanevi Luojan päivä,
kuu Luojan kumottanevi,
tähet taivon välkynevi,
otavat ojentunevi
ilmassa etempänäki,
maailmassa muuallaki,
ei yksin ison pihoilla,
näillä kasvinkartanoilla.
"Lähen nyt tästä kuin lähenki,
tästä kullasta ko'ista,
ison saamasta salista,
äitin kestikellarista.
Heitän suoni, heitän maani,
heitän heinikkopihani,
heitän valkeat veteni,
heitän hiekkarantaseni
kylpeä kylän akoille,
pasikoia paimenille.
"Heitän suot sorehtijoille,
maat heitän maleksijoille,
lepiköt lepeäjille,
kanervikot kaahlajille,
aitavieret astujille,
kujavarret kulkijoille,
pihat pitkin juoksijoille,
seinävieret seisojille,
siltalauat siivojille,
lattiat lakasijoille.
Pellot heitän peuran juosta,
salot ilveksen samota,
ahot hanhien asua,
lehot lintujen levätä.
"Lähen tästä kuin lähenki
toisen lähtijän keralla
sykysyisen yön sylihin,
kevä'isen kierän päälle,
jottei jälki jäällä tunnu,
jalan isku iljangolla,
hangella hamosen toimi,
helman hiepsintä lumella.
"Sitte toiste tultuani,
kotihini käytyäni
eipä äiti ääntä kuulle,
iso ei itkua tajunne,
jos ma kulmilla kujerran,
päälaella laulattelen:
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
jo on nousnut nuori nurmi,
kasvanut katajapehko
iholle imettäjäni,
kasvopäille kantajani.
"Minun toiste tullessani
näille pitkille pihoille
muut ei tuntene minua
kuin ne kaksi kappaletta:
alimainen aian vitsa,
perimäinen pellon seiväs,
nuo on piennä pistämäni,
neitona vitsastamani.
"Emoni mahova lehmä,
minun nuorna juottamani,
vasikkana vaalimani,
ammoa rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuo minua tuntenevi
kotoiseksi tyttäreksi.
"Isoni ikioronen,
minun piennä syöttämäni,
neitona apattamani,
hirnua rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuntenevi tuo minua
kotoiseksi tyttäreksi.
"Veikkoni ikuinen koira,
minun lasna syöttämäni,
neitona opastamani,
haukkua rikottelevi
pitkillä piharikoilla,
talvisilla tanterilla:
tuo minua tuntenevi
kotoiseksi tyttäreksi.
"Muut ne ei minua tunne
kotihini tultuani,
vaikk' on vanhat valkamani,
entiset elosijani,
sijoillansa siikasalmet,
asemillansa apajat...
"Jää nyt, pirtti, terveheksi,
pirtti lautakattoinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.
"Jää nyt, sintsi, terveheksi,
sintsi lautasiltoinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.
"Jääpä, piha, terveheksi,
piha pihlajaisinesi!
Hyvä on toiste tullakseni,
kaunis kaaputellakseni.
"Jätän kaikki terveheksi:
maat ja metsät marjoinensa,
kujavieret kukkinensa,
kankahat kanervinensa,
järvet saoin saarinensa,
syvät salmet siikoinensa,
hyvät kummut kuusinensa,
korpinotkot koivuinensa."
Silloin seppo Ilmarinen
koppoi neien korjahansa,
iski virkkua vitsalla,
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Jää hyvästi, järven rannat,
järven rannat, pellon penkat,
kaikki mäntyset mäellä,
puut pitkät petäjikössä,
tuomikko tuvan takana,
katajikko kaivotiellä,
kaikki maassa marjan varret,
marjan varret, heinän korret,
pajupehkot, kuusen juuret,
lepän lehvät, koivun kuoret!"
Siinä seppo Ilmarinen
läksi Pohjolan pihoilta.
Jäivät lapset laulamahan;
lapset lauloi jotta lausui:
"Lenti tänne musta lintu,
läpi korven koikutteli,
suostutteli meiltä sorsan,
maanitteli meiltä marjan,
otti tuo omenan meiltä,
vietteli ve'en kalasen,
petti pienillä rahoilla,
hope'illa houkutteli.
Ken nyt vie ve'elle meitä,
ken joelle juohattavi?
Saapi saavit seistäksensä,
kolataksensa korennot,
olla sillat siivomatta,
lattiat lakaisematta,
pinttyä pikarin laiat,
tuopin korvat tummentua."
Itse seppo Ilmarinen
nuoren neitonsa keralla
ajoa kahuttelevi
noita Pohjan rannikoita,
《《《次は501行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
simasalmien sivutse,
hietaharjun hartioitse.
Somer soitti, hiekka helkki,
reki vieri, tie vilisi,
rahe rautainen ramasi,
jalas koivuinen kolasi,
kapla patvinen pasasi,
vemmel tuominen tutasi,
vinkui vitsaiset saverkot,
vapoi vaskirenkahaiset
juostessa hyvän hevosen,
hyvän laukin laukatessa.
Ajoi päivän, tuosta toisen,
ajoi kohta kolmannenki,
käsi ohjassa orosen,
toinen neien kainalossa,
jalka laialla rekosen,
jalka toinen viltin alla.
Virkku juoksi, matka joutui,
päivä vieri, tie lyheni.
Päivänäpä kolmantena
aletessa aurinkoisen
jo sepon koti näkyvi,
tuvat Ilman tuulottavi.
Noki nousi nuoraisena,
savu paksuna pakeni,
tuprusi savu tuvasta,
ylös pilvihin kohosi.
〜〜
その25《Viideskolmatta runo》 ←次回紹介予定
〜〜


[ 以下は上記の翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

〜〜
その24《Neljäskolmatta runo》 ☆今回の紹介☆ 《 line count:全528行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。
〜〜

《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
交渉のテーブルにはすでに女性がいる、
花嫁は指示されている。
婿にはまだ言っていない、
この口で花婿に語りかける:
花婿よ、愛する花婿よ」、
......花婿よりもさらに素晴らしい、
母の子よりも慈悲深い、
偉大なる者の子よりも慈悲深い!
聞いてください、
私が言うように、私が話すように。
この汝の麻の鳥のことを、
汝の呪われた鶏のことを!
「花婿よ、汝の幸運に感謝せよ。
汝の受けた恩恵に感謝せよ!
感謝を捧げるときは、よく感謝を捧げよ!
よくやった、よくやった、よくやった、
汝の創造主は汝に善を約束した、
慈悲深き御方は、あなたに良きものをお与えになった。
大物への感謝を読もう、
お母さんに、それ以上に、
女の子のママのママのママより、
と花嫁の花嫁!
"ソフトはあなたの側の女性です、
そして彼女は汝の婚約に輝いている、
汝の力の白、
...そして甘美な汝の保護..、
汝の娘は汝の側に、
血塗られた汝の側に、
リスクの娘、トロロ女、
ザ・ヘイメーカー、ザ・ヘンプ・ヘイメーカー、
鳩、バケツ洗い、
衣服のカラスの巣、
花輪の紡ぎ手、
皮の荒い織り手。
「そして、覗き見する悪魔の声、
丘の上のカッコウのように;
"そしてそれはシャトルによって浴びせられた、
杭の中の遊女のように;
"そして彼のコイルは回された、
リスの口の中のコーンのように。
村は鎌に横たわらなかった、
城は水浴びもしなかった。
悪魔の懐から
シャトルの音から。
「花婿よ、若者よ、
男の息子、男の息子!
大鎌を鋭く、
...そして汝の善を大切にせよ..、
門の口に刻め、
切り株の先にはガラガラ!
夜が明けたら
お嬢さんを草原に連れて行こう:
干し草が舞うのが見えるだろう、
硬い干し草が鼻を鳴らすだろう、
緑色の、緑色の、緑色の、緑色の、緑色の、緑色の、緑色の、緑色の、
塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、塩の草、
...そして腐敗は去った..、
水の茎は折れた。
「二日目が来たとき、
ストレートシャトルを
...そして鬼の首を取ったように...」、
...そして、広い板の巻物を..、
そして、漏れたスキフは膨らむだろう...」、
すべての布のアドバイスを得る!
女を織機に乗せろ
ピランヘッドは葦に:
私は今、悪魔のような時間を過ごした、
織機が揺れた、
そして村は彼らでいっぱいになった、
悪魔の小宴は遠くにある。
村人たちはそう思っている、
村の女たちは尋ねる:
誰が布を織っているの?
汝の答えはぴったりだ:
私の愛する織り手よ、
私の愛しい織り手、私の愛しい織り手、私の愛しい織り手」。
私だけの恋人、私だけの恋人、私だけの恋人』、
悪魔が鞭を放したのか?
『いいえ、布は落ちません、
いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや、いや:
まるでカスバートによって織られたかのようだ、
'それはヒナギクの紡ぎ、
オタバッタの知恵のようだ、
お星さまがいっぱいです』。
「花婿よ、若者よ、
男の息子、男の息子!
さあ、出番だ、
あなたはここから
若い女性と一緒に
美しい雌鶏と
...そして、あなたのかわいそうな足の指、
...そしてこの汝の小鳥たち..、
そして、あなたは私にとって見知らぬ人になる。
...地球の隅々まで..、
そして切り株の端まで、
岩へ!
かつてない大邸宅で、
母の怨念の屋敷で
...どんな女も見知らぬ男のもとへ連れて行かれることはなかった..、
...大地の隅々まで削られた..、
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
切り株の先、
石を引きずりながら
「新郎、若者よ、
男の後継者、男の美女!
汝の呪いを取り去ってはならぬ、
"汝の黄金も...
地球の隅々まで、
汁桶と汁桶に!
大男の家ではなく
お母さんの前の鳩小屋で
隅っこで鼻を鳴らしていない、
スープの桶に入ったことはない:
彼女はいつも窓際に座っていた、
彼女は窓際に座り、窓際に座り、床の上に座った、
夕方には、夕方の喜びの中で、
朝は母の恩寵のように。
「哀れな愚か者、哀れな婚約者、
「汝、この鶏を愛すべし。
緑のトネリコの木に、
...公園の土手..、
藁のパンを焼く
ベッド・ウェッターの鼓動!
大邸宅に貴婦人はいない、
母親の邸宅で
...母の怨念の屋敷で..、
そして、彼女は鋳掛け屋の鋳掛け屋ではない、
藁のパンを焼く、
藁でパンを焼き、ベッドを叩く。
「このウサギを取れ、
「トウモロコシ畑に連れて行け、
籾殻の荷降ろし機へ、
麦の実を取る、
パンの厚いパン職人、
ビール掬い、
小麦のパン職人、
パン生地を焼く人!
"花婿よ、穀物の兄弟よ!
この鶏を見つけろ
「もし君が私のガチョウなら、もし君が私のガチョウなら
悲しみに泣け!
やんちゃな時間か、
...私は彼らを見逃すべきだった、
薪は薪小屋に
あるいは白人の鯨を
お嬢さんを大きな家へ連れておいで、
母の友人の鳩小屋へ!
"彼女はこのニワトリを気に入るだろう、
そして私たちの小鳥たちは
汝、汝の奴隷となれ、
雇われた召使いとして
"セラーを否定しないでください
塀の中に住め!
大きな家の女性ではない、
母親の怨念の屋敷で
...母親の家で..、
...雇われ使用人として、
セラーから禁止されていない
フェンスから否定されることもない:
いつもスライスされた小麦、
卵を見ていた
乳牛小屋の道端で、
ビアガーデンの懐で、
納屋での朝、
夕方には納屋に鍵をかけた。
「花婿よ、若者よ、
男の息子、男の息子!
彼女をうまく抱けば
...あなたは私をよく知るだろう:
父の家に来た時
...唯一の義母のもとへ、
...あなたは自分を養わなければならない、
餌を与えられ、水を与えられる、
汝の馬の鞍は解かれよ、
厩舎に案内される
飯を食え、水を飲め、
# ♪ オートミール、オートミール、オートミール、オートミール、オートミール ♪
"エロス貧しいネイオシス、
"これは我々の麻の鳥だ...
"これは俺たちのものだ、俺たちのものだ、俺たちのものだ
...そしてそれを混じり気のないものと呼ぶ!
我らが甥は何と言うだろう。
偉大な一族、偉大な種族:
そして、彼らが蒔く豆、
そして、穀物は皆に行き渡るだろう、
そして河童は亜麻を蒔く、
河童は豆を蒔き、穀物が実り、毛皮は麻布に着せられ、繊維は豊富になる。
「そうでなければ、かわいそうな、かわいそうな花婿だ、
呪いはうんざりだ、
そして奴隷に鞭を教える、
皮の鞭、皮の鞭、皮の鞭、皮の鞭、
とウィットとウィットでワグ、
"と小屋に投獄された!
いや、その前じゃない、
偉い人の家で
...奴隷の鞭の使い方を教わった、
...革の鞭で..、
...ウィットとウィットに富んだ..、
...小屋の中で、小屋の中で、小屋の中で。
「壁に立て、
壁に立て、ケチな側に立て:
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
姑に負けるな
パパの舌に生きよ
よそ者に嫌われないように、
他人の家は他人の家だ!
ペレが殴れと言ったんだ
そして、他の群衆は殴るように言った:
汝の哀れな魂を引きずるな。
汝は汝の航跡に甘んじることもない、
...汝は3年間私の説教を聞いてきた、
あなたは懇願した!
「花婿よ、汝の婦人に告げよ、
汝の林檎に教えよ、
ベッドで教えよ、
扉の向こうで教えよ、
それぞれの季節、
1年はキスで、
もうひとつはウインクで、
3年目は歩道で
「心配する必要がなくなったら
今、それに忠実であることもない、
杖から葦を取る、
頭髪を!
汝の婦人に助言せよ、
汝のレディに4年目のアドバイスを、
「そして君は
とサリーの横にあるサリー;
汝の淑女に助言せよ、
それでも "一線側に生きて、貴婦人を蟹にしなさい!
"でも、もしあなたが気にしないなら、
...あなたはまだ死んでいないでしょう、
笛の鞭を受けよ、
鴉の樹皮の白樺
- 毛皮のコートの下にコルクを持ってきなさい、
他人が知らないうちに...:
妻に見せろ、
...そして汝は愚か者であり、傍らで生きよ!
"まだ悩んでいないとき、
私に従いなさい、
...機転を利かせて忠告しなさい、
白樺の小枝を道しるべに!
四角いコーナーでアドバイス、
苔の葉で言う、
草の中で寝るな、
フィールドで私を打ち負かす:
私は村の幽霊になるだろう、
"トラは他の家に。
隣人への女の叫び、
そして森が騒がしい。
"いつも肩に皮、
ヘムラインを柔らかく、
目を磨かない
耳を触るな:
カップは眉の上に、
コップにコップ、目にコップ。
警官ならそう聞くだろう、
それが義父の推測だ、
村の耕作人は見るだろう、
村の女たちは笑うだろう:
あれは沼地にいたのか、
村の女たちは笑うだろう、
あるいは、沼で引き裂かれたのなら、
...森の熊に、
それとも狼が花婿に、
熊の仲間か?
ストーブの上に老人がいた、
そして揺れるストーブの上の男。
炉の上の老人が言った、
「ストーブの上に腹の出た男。
「かわいそうな、かわいそうな、かわいそうな花婿だ、
...女の心を曲げて..、
女の心、女の舌、女の舌、女の舌、女の舌、
私のような、かわいそうな少年!
肉を買った、パンを買った、
バターもビールも買った、
魚を買った、魚を買った、魚を買った、
エビを買いあさった、
自分の国のビール、
異国の小麦。
「私には何の美徳もなかった。
また、涼しいものにも出会わなかった」。
一人の女性が家にやってきた、
毛抜きのような女が、
そして姿を変えた、
そして目を歪めた;
いつも悪臭を放っていた、
と怒りながらしゃべった、
そして、彼をカップベアラーと呼んだ、
薪割りに吠えた。
「私でさえ新しい曲がり角を覚えていた、
もちろん他の道も知っていた:
私は白樺の枝をノックしたとき、
白樺の枝を折ったら、もう彼の城はびしょ濡れだった;
ジュニパーのてっぺんを剪定したとき、
すでに彼は頭を下げていた;
私がまだ柳を犯していたとき、
彼はすでに私の首を掻いていた」。
哀れな乙女はため息をついた、
ため息、ため息、息、息、
そして彼女自身も泣いていた。
彼女は言葉をかぎ針で編んだ:
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"さあ、他の選手の出番だ、
他の者たちの結束はほぼ固まった、
私の旅立ちは近い、
私の結婚は近い、
しかし、それは行くには遅すぎる、
この有名な村から、疲れた時間に別れるために
この有名な村から、
この美しい荘園から
美しい邸宅から
私は美しく育った。
私の成長期のすべて、
私の子供のような膝
"そして、私は今まで一度も考えたことがなかった
信じていなかった、
辞めると思った、
諦めるとは思わなかった。
この城の滑り台から、
この尾根の頂上から。
今でさえ、私は諦めていると思う、
信じて諦めることさえ:
ビールは空っぽだ、
ビールを飲もう、ビールを飲もう、
すぐにバスケットはひっくり返される。
出て行く、出て行く、出て行く、出て行く、出て行く、
ラッペの大きな納屋で、
...寒い家畜小屋で...
「今、私は別れる、
私が行くとき、私の愛する人..、
私のマアモンのマイオンを払おう。
そして保釈金
...これで借金を返す..、
私の妹よ、私の魂よ?
「大いなる者よ、汝に感謝する。
私の前世のために、
...古代の、そして崩れゆく..、
...最良の部分の
「母よ、ありがとう。
あなたの若い繁殖に、
汝が赤ん坊であったとき、
汝は母乳を与えた。
"私はまだあなたに感謝します、私の小さな婿、
弟よ、妹よ、
家族全員の仇を討ちます、
すべての植物仲間に、
私は家庭菜園で育った、
私はプラントとともに育った
「さあ、私の良き父よ、
「母よ、母よ、母よ、
私の偉大な家族たちよ、
私の部族、私の部族、私の部族、
......汝、心せよ、
...大きな悲しみに..、
...私が他の土地に行くなら
...私はどこかの小屋に行くだろう!
揚げろ、神の日だ、
月は神の怒り、
星は天の星、
樫が伸びている。
彼方の空で
あの世で
偉大な人々の中庭だけでなく、
この菜園で。
"私はできる限り近くに、ここを離れる、
この黄金の懐から、
偉大な方のホールから、
母の地下室から。
沼を捨て、土を捨てる、
私の草原を捨てる
私の白い水を捨てる
私の砂浜を投げる
村のババアどもを水浴びさせるために、
私の牧草地を羊飼いたちに投げよう。
「私の沼地を圧制者に投げよう、
私は粉屋に土地を投げる、
コウモリはハンセン病患者に、
ヒースは刈り入れ人に、
「トナカイにはヘザーを、
歩く者には路地の棒を、
ランナーには庭を、
塀は立つ人のために、
橋の板は清掃用、
床は掃除のために。
畑は鹿が走るために、牛小屋はオオヤマネコが歩き回るために、
牛舎はオオヤマネコが歩き回るために、
雁のねぐらには止まり木を、
鳥が休むための葉。
"私はここから出て行く。
別の懇願とともに
夜の懐へ、
春のねじれの上に、
氷の上で足音を感じないように、
......雷鳴に足をのせた一撃、
...そして斜面での灰の作業..、
雪の上のスカートの砂。
「そして、私は再び来た、
私が帰ってきたとき...
母は何の音も聞かなかった、
いいえ大きな泣き声は、彼女は理解できませんでした、
私が隅にいるとき、
私は頭の上で歌う:
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
若草はすでに芽吹いている、
ウィローフェスク
私の看護婦の肌に
私の顔の頭に
「この長いヤードのために
この長い庭で
他の人は私を知らないだろう。
しかし、この2つのピースは:
地底の惨劇、
野原の原初の茎、
それらは私の小さなもの、
乙女としての私の戯言。
「私の母は強い牛です、
若い頃、私は飲んだ、
私の子牛、私の養い子牛、
"私は子羊だった...
長いヤードの中で
冬のタンターで:
私を知っていた
我が家の娘よ
「祖父の長男、
...私の女性の弟子、..、
...私の女性の弟子、
"私は小さな女の子...
長い中庭で
長い中庭で
彼は私を知っていた
私を知って、私を家の娘として
「私のヴェイッコの永遠の犬、
ヴェイッコは私の永遠の犬、
私のメイドのガイド、
長い中庭で
長い車道で
冬の日焼けで:
それは私を知っていた...
家の娘として
「他の人は私を知らない
家に帰っても、
年老いて白くなっても、
私のかつてのエロジジイ、
"そして白魚のベッドが彼らの場所にある、
そして、サルたちはそれぞれの持ち場で......」。
"主よ、お元気で、
板屋根の小屋よ!
また来るがいい、
刮目せよ。
「ヒゲ野郎、元気でな、
シンバルを鳴らして!
また来るよ、
刮目せよ。
「庭よ、元気で、
あなたの庭、あなたのナナカマドの木!
また来れてよかった、
刮目すべき美しさ。
"元気でお別れしよう:
野原や森には実がなる、
路地には花が咲き
ヘザーのヘザーのヘザー、
湖とその島々、
白身魚のいる深い海峡、
そしてトウヒの群生地、
カラスの枝には白樺が......」。
そしてセッポ・イルマリネンは
"彼は収穫のためにそれらを選んだ、
クロシェを泡立て器で叩いた、
そしてその言葉をかぎ針で編み、そう名付けた:
「さらば、さらば、湖の岸辺よ、
湖の岸辺、野原の土手、
丘の上のすべての松の木、
ベビーベッドの木々、ベビーベッドの木々、ベビーベッドの木々、ベビーベッドの木々、
納屋の裏の審査員、すべての森、すべての木、すべての松の木、納屋の裏のすべての森、
井戸のそばのキャベツ畑
地中のすべてのベリーの茎、
ベリーの茎、干し草の茎、
柳の葉、トウヒの根、
菩提樹の葉、白樺の樹皮!」。
セッポ・イルマリネンがいる。
は北の庭園を後にした。
子供たちは残って歌った;
子供たちは朗読するために歌った:
「黒い鳥が飛んできた、
黒い鳥が飛んできて、枝の間からキャッキャッと鳴いた、
茂みから黒い鳥が飛んできて、私たちからアヒルをなだめた、
木の実をくれた、
リンゴを盗んだ、
魚を奪った、
彼はわずかなお金で私たちを裏切った、
銀で誘惑した。
今、誰が私たちを海に連れて行ってくれるのだろう、
誰が川に連れて行ってくれる?
彼は自分のスタンドを持っているはずだ、
垂木をたたく、
橋を掃除せずに、
床を掃き清めて
...そしてゴブレットは裸だ..、
鍋の耳は暗くなる"
セッポ・イルマリネン自身
若い女性と
馬車を走らせる
北の海岸を
《《《次は501行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
シマサルミー脇、
砂の肩の上。
ソマーは砂にまみれて遊んだ、
ソリは転がり、道は曲がりくねっていた、
鉄のあられが降ってきた、
樺の木をまとった足がカタカタと音を立てた、
そしてチャプラ・パトヴィネン・パサス、
ガジェットのガジェットのガジェットのガジェットのガジェットのガジェットのガジェットのガジェットの
粘土と粘土と粘土が鳴いた、
鉄の蜘蛛は震え
良い馬が走ると
そして良い馬は疾走した。
彼は1日走り、また1日走った、
やがて彼は三度目に乗った、
孤児と手をつないで、
もう一方は腕の中、
トラックの荷台に足を乗せて、
片足は毛布の下、もう片足は毛布の下。
コオロギは走り、旅は強行された、
日が暮れ、道は短くなった。
3日目
太陽が輝き始めると
鍛冶屋の家が見えてきた、
風が吹いていた。
川は若く昇った、
煙が立ちこめ
煙は鳩小屋から漂った、
雲の中へ。
〜〜

その25《Viideskolmatta runo》 ←次は下記〈リンク〉にて紹介

〜〜
〜〜〜

【参考】Project Runeberg
URL> https://runeberg.org/kalevala/

・該当ページのURL> https://runeberg.org/kalevala/24.html
→ 例えば、ブラウザ・アプリ「Chrome」で翻訳してみると違う訳が楽しめます。





〈リンク①〉
【叙事詩】『カレワラ』その25《Viideskolmatta runo》 Kalevala by Elias Lönnrot


 
〈リンク②〉
【叙事詩】『カレワラ』一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「トゥオネラの白鳥」】






〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!