
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その18・【第1巻・第2部・第4章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER ]英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER IV
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER ← 今回の紹介
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER IV 】 — DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
〜
Now, in order to convey an idea of what passed at that table, we cannot do better than to transcribe here a passage from one of Mademoiselle Baptistine’s letters to Madame Boischevron, wherein the conversation between the convict and the Bishop is described with ingenious minuteness.
“. . . This man paid no attention to any one. He ate with the voracity of a starving man. However, after supper he said:
“‘Monsieur le Curé of the good God, all this is far too good for me; but I must say that the carters who would not allow me to eat with them keep a better table than you do.’
“Between ourselves, the remark rather shocked me. My brother replied:—
“‘They are more fatigued than I.’
“‘No,’ returned the man, ‘they have more money. You are poor; I see that plainly. You cannot be even a curate. Are you really a curé? Ah, if the good God were but just, you certainly ought to be a curé!’
“‘The good God is more than just,’ said my brother.
“A moment later he added:—
“‘Monsieur Jean Valjean, is it to Pontarlier that you are going?’
“‘With my road marked out for me.’
“I think that is what the man said. Then he went on:—
“‘I must be on my way by daybreak to-morrow. Travelling is hard. If the nights are cold, the days are hot.’
“‘You are going to a good country,’ said my brother. ‘During the Revolution my family was ruined. I took refuge in Franche-Comté at first, and there I lived for some time by the toil of my hands. My will was good. I found plenty to occupy me. One has only to choose. There are paper mills, tanneries, distilleries, oil factories, watch factories on a large scale, steel mills, copper works, twenty iron foundries at least, four of which, situated at Lods, at Châtillon, at Audincourt, and at Beure, are tolerably large.’
“I think I am not mistaken in saying that those are the names which my brother mentioned. Then he interrupted himself and addressed me:—
“‘Have we not some relatives in those parts, my dear sister?’
“I replied,—
“‘We did have some; among others, M. de Lucenet, who was captain of the gates at Pontarlier under the old régime.’
“‘Yes,’ resumed my brother; ‘but in ’93, one had no longer any relatives, one had only one’s arms. I worked. They have, in the country of Pontarlier, whither you are going, Monsieur Valjean, a truly patriarchal and truly charming industry, my sister. It is their cheese-dairies, which they call fruitières.’
“Then my brother, while urging the man to eat, explained to him, with great minuteness, what these fruitières of Pontarlier were; that they were divided into two classes: the big barns which belong to the rich, and where there are forty or fifty cows which produce from seven to eight thousand cheeses each summer, and the associated fruitières, which belong to the poor; these are the peasants of mid-mountain, who hold their cows in common, and share the proceeds. ‘They engage the services of a cheese-maker, whom they call the grurin; the grurin receives the milk of the associates three times a day, and marks the quantity on a double tally. It is towards the end of April that the work of the cheese-dairies begins; it is towards the middle of June that the cheese-makers drive their cows to the mountains.’
“The man recovered his animation as he ate. My brother made him drink that good Mauves wine, which he does not drink himself, because he says that wine is expensive. My brother imparted all these details with that easy gayety of his with which you are acquainted, interspersing his words with graceful attentions to me. He recurred frequently to that comfortable trade of grurin, as though he wished the man to understand, without advising him directly and harshly, that this would afford him a refuge. One thing struck me. This man was what I have told you. Well, neither during supper, nor during the entire evening, did my brother utter a single word, with the exception of a few words about Jesus when he entered, which could remind the man of what he was, nor of what my brother was. To all appearances, it was an occasion for preaching him a little sermon, and of impressing the Bishop on the convict, so that a mark of the passage might remain behind. This might have appeared to any one else who had this, unfortunate man in his hands to afford a chance to nourish his soul as well as his body, and to bestow upon him some reproach, seasoned with moralizing and advice, or a little commiseration, with an exhortation to conduct himself better in the future. My brother did not even ask him from what country he came, nor what was his history. For in his history there is a fault, and my brother seemed to avoid everything which could remind him of it. To such a point did he carry it, that at one time, when my brother was speaking of the mountaineers of Pontarlier, who exercise a gentle labor near heaven, and who, he added, are happy because they are innocent, he stopped short, fearing lest in this remark there might have escaped him something which might wound the man. By dint of reflection, I think I have comprehended what was passing in my brother’s heart. He was thinking, no doubt, that this man, whose name is Jean Valjean, had his misfortune only too vividly present in his mind; that the best thing was to divert him from it, and to make him believe, if only momentarily, that he was a person like any other, by treating him just in his ordinary way. Is not this indeed, to understand charity well? Is there not, dear Madame, something truly evangelical in this delicacy which abstains from sermon, from moralizing, from allusions? and is not the truest pity, when a man has a sore point, not to touch it at all? It has seemed to me that this might have been my brother’s private thought. In any case, what I can say is that, if he entertained all these ideas, he gave no sign of them; from beginning to end, even to me he was the same as he is every evening, and he supped with this Jean Valjean with the same air and in the same manner in which he would have supped with M. Gédéon le Prévost, or with the curate of the parish.
“Towards the end, when he had reached the figs, there came a knock at the door. It was Mother Gerbaud, with her little one in her arms. My brother kissed the child on the brow, and borrowed fifteen sous which I had about me to give to Mother Gerbaud. The man was not paying much heed to anything then. He was no longer talking, and he seemed very much fatigued. After poor old Gerbaud had taken her departure, my brother said grace; then he turned to the man and said to him, ‘You must be in great need of your bed.’ Madame Magloire cleared the table very promptly. I understood that we must retire, in order to allow this traveller to go to sleep, and we both went upstairs. Nevertheless, I sent Madame Magloire down a moment later, to carry to the man’s bed a goat skin from the Black Forest, which was in my room. The nights are frigid, and that keeps one warm. It is a pity that this skin is old; all the hair is falling out. My brother bought it while he was in Germany, at Tottlingen, near the sources of the Danube, as well as the little ivory-handled knife which I use at table.
“Madame Magloire returned immediately. We said our prayers in the drawing-room, where we hang up the linen, and then we each retired to our own chambers, without saying a word to each other.”
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER V 】 — TRANQUILLITY
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか
【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細 ← 今回の紹介
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
【[第3部]- 1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
【[第4部]- 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
【[第5部]- 降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
【[第6部]- ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
【[第7部]- シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
【[第8部]- 反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】
〜
【第4章】 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
〜
その食卓で何が交わされたかを知るためには、マドモアゼル・バプティスティーヌがマダム・ボワシュブロンに宛てた手紙の一節をここに書き写すよりほかにない。
". . . この男は誰にも注意を払わなかった。 彼は飢えた男のように貪欲に食べた。 しかし、夕食の後、彼は言った:
「ムッシュー・ル・キュレ、このような食事は僕にはもったいない。
「ここだけの話だが、この発言はかなりショックだった。 兄はこう答えた。
「彼らは私より疲労している」。
「いや、彼らはもっとお金を持っている。 あなたは貧しい。 あなたは修道士にもなれない。 本当に修道士なのか? ああ、もし善き神が公正でさえあれば、君は間違いなく修道士になるはずだ!』」。
「と兄は言った。
「しばらくして、彼はこう付け加えた。
"ムッシュー・ジャン・バルジャン、あなたが行くのはポンタルリエですか?
"私のために道を示してくれた
「男はそう言ったと思う。 そしてこう続けた
「明日の夜明けまでには行かなければならない。 旅はつらい。 夜は寒く、昼は暑い。
「兄は言った。 革命の間、私の家族は破滅した。 最初はフランシュ・コンテに避難し、そこでしばらくは手仕事で暮らしました。 私の意志は強かった。 私の意志は正しかった。 選ぶだけだ。 製紙工場、なめし工場、蒸留所、製油所、大規模な時計工場、製鉄所、銅工場、少なくとも20の鉄鋳物工場があり、そのうちの4つはロッズ、シャティヨン、オーダンクール、ボーレにあり、規模はかなり大きい」。
それが兄の言った名前だというのは間違いではないと思います」。 それから、兄は話を中断して、私にこう言った。
"親愛なる妹よ、私たちはあのあたりに親戚がいるのではありませんか "と。
「私は答えた。
旧政権下でポンタルリエの門衛隊長を務めていたド・ルセネもその一人です」。
「でも93年には、もう身寄りはなく、あるのは腕だけだった。 私は働いた。 ムッシュー・バルジャンがこれから行くポンタルリエの田舎には、家父長的で実に魅力的な産業があるんだよ。 チーズの乳製品で、"フリュティエール "と呼ばれています」。
「金持ちのもので、40頭か50頭の牛がいて、毎年夏に7、8千個のチーズを生産する。 彼らはグルランと呼ばれるチーズ職人を雇う。グルランは1日に3回、仲間の乳を受け取り、その量を二重計算で記録する。 チーズ酪農の仕事が始まるのは4月の終わり頃で、チーズ職人たちが牛を山に駆り立てるのは6月の半ば頃である」。
「その男は食べているうちに元気を取り戻した。 兄はモーヴのワインを飲ませたが、兄はワインは高価だと言って自分では飲まない。 兄は、あなたも知っているような気楽な陽気さで、私への気遣いを織り交ぜながら、これらの詳細をすべて話した。 まるで、直接厳しく忠告することなく、この男に、これが彼の隠れ家となることを理解してほしかったかのように。 私はあることに気がついた。 この男は、私が話したとおりだった。 夕食の最中も、その晩の間中も、兄は一言も発しなかった。兄が入ってきたときにイエスについて少し話したのを除いては。 どう見ても、それは彼にちょっとした説教をするためであり、ビショップを受刑者に印象づけるためであった。 これは、この不幸な男を手にしていた他の誰にとっても、肉体と同様に魂にも栄養を与えるチャンスであり、道徳的な忠告や忠告に味付けされた非難や、将来もっと良い行いをするようにという励ましとともにちょっとした称賛を与えるチャンスに見えたかもしれない。 兄は、彼がどこの国から来たのか、どんな経歴の持ち主なのかさえ聞かなかった。 彼の生い立ちには欠点があり、兄はそれを思い起こさせるようなことはすべて避けているようだった。 あるとき、兄がポンタルリエの山男たちのことを話していたとき、彼らは天国の近くで穏やかな労働をし、罪がないから幸せなのだと付け加えた。 よく考えてみると、私は兄の心に何が起こっていたのか理解できたような気がする。 兄は間違いなく、ジャン・ヴァルジャンという名のこの男は、自分の不幸をあまりにも鮮明に心に刻んでいる。 これは、慈愛をよく理解することではありませんか? 親愛なるマダム、説教や道徳的な話や暗示を避けるこの繊細さには、真に福音的な何かがあるのではないだろうか。 これは兄の個人的な考えだったのかもしれない。 いずれにせよ、兄がこのような考えを抱いていたとしても、兄はそのようなそぶりを見せず、終始、私に対しても、毎晩のように、このジャン・バルジャンと、ジェデオン・ル・プレヴォスト氏や教区の司祭と食事をするのと同じような雰囲気と態度で、食事をした。
「いちじくを食べ終わった頃、ドアをノックする音がした。 母ジェルボーが小さな子供を抱いていた。 兄はその子の眉間にキスをして、私が持っていた15スーを借りて、マザー・ジェルボーに渡した。 その時、男は何も気にしていなかった。 もう何も話さず、とても疲れているようだった。 哀れな老ジェルボーが去った後、兄はお祈りをした。 マダム・マグロワールはてきぱきとテーブルを片付けた。 私は、この旅人を寝かせるために、私たちは退散しなければならないと理解し、二人で二階に上がった。 とはいえ、私はしばらくしてマグロワール夫人に、私の部屋にあった黒い森で獲れたヤギの皮をこの人のベッドまで運ぶよう命じた。 夜は冷え込むので、これで暖を取るのだ。 この皮は古くて毛が抜けているのが残念だ。 兄がドイツにいたとき、ドナウ川の源流に近いトットリンゲンで買ってきたもので、私が食卓で使っている象牙柄の小さなナイフも同じです」。
「マダム・マグロワールはすぐに戻ってきた。 私たちはリネンを干す客間でお祈りをした後、互いに何も言わずにそれぞれの部屋に戻った。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第5章】 - 平穏
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre IV 】
Détails sur les fromageries de Pontarlier
〜〜
〜
Maintenant, pour donner une idée de ce qui se passa à cette table, nous ne saurions mieux faire que de transcrire ici un passage d'une lettre de mademoiselle Baptistine à madame de Boischevron, où la conversation du forçat et de l'évêque est racontée avec une minutie naïve:
«...Cet homme ne faisait aucune attention à personne. Il mangeait avec une voracité d'affamé. Cependant, après la soupe, il a dit:
«—Monsieur le curé du bon Dieu, tout ceci est encore bien trop bon pour moi, mais je dois dire que les rouliers qui n'ont pas voulu me laisser manger avec eux font meilleure chère que vous.
«Entre nous, l'observation m'a un peu choquée. Mon frère a répondu:
«—Ils ont plus de fatigue que moi.
«—Non, a repris cet homme, ils ont plus d'argent. Vous êtes pauvre. Je vois bien. Vous n'êtes peut-être pas même curé. Êtes-vous curé seulement? Ah! par exemple, si le bon Dieu était juste, vous devriez bien être curé.
«—Le bon Dieu est plus que juste, a dit mon frère.
«Un moment après il a ajouté:
«—Monsieur Jean Valjean, c'est à Pontarlier que vous allez?
«—Avec itinéraire obligé.
«Je crois bien que c'est comme cela que l'homme a dit. Puis il a continué:
«—Il faut que je sois en route demain à la pointe du jour. Il fait dur voyager. Si les nuits sont froides, les journées sont chaudes.
«—Vous allez là, a repris mon frère, dans un bon pays. À la révolution, ma famille a été ruinée, je me suis réfugié en Franche-Comté d'abord, et j'y ai vécu quelque temps du travail de mes bras. J'avais de la bonne volonté. J'ai trouvé à m'y occuper. On n'a qu'à choisir. Il y a des papeteries, des tanneries, des distilleries, des huileries, des fabriques d'horlogerie en grand, des fabriques d'acier, des fabriques de cuivre, au moins vingt usines de fer, dont quatre à Lods, à Châtillon, à Audincourt et à Beure qui sont très considérables....
«Je crois ne pas me tromper et que ce sont bien là les noms que mon frère a cités, puis il s'est interrompu et m'a adressé la parole:
«—Chère sœur, n'avons-nous pas des parents dans ce pays-là?
«J'ai répondu:
«—Nous en avions, entre autres M. de Lucenet qui était capitaine des portes à Pontarlier dans l'ancien régime.
«—Oui, a repris mon frère, mais en 93 on n'avait plus de parents, on n'avait que ses bras. J'ai travaillé. Ils ont dans le pays de Pontarlier, où vous allez, monsieur Valjean, une industrie toute patriarcale et toute charmante, ma sœur. Ce sont leurs fromageries qu'ils appellent fruitières.
«Alors mon frère, tout en faisant manger cet homme, lui a expliqué très en détail ce que c'étaient que les fruitières de Pontarlier;—qu'on en distinguait deux sortes:—les grosses granges, qui sont aux riches, et où il y a quarante ou cinquante vaches, lesquelles produisent sept à huit milliers de fromages par été; les fruitières d'association, qui sont aux pauvres; ce sont les paysans de la moyenne montagne qui mettent leurs vaches en commun et partagent les produits.—Ils prennent à leurs gages un fromager qu'ils appellent le grurin;—le grurin reçoit le lait des associés trois fois par jour et marque les quantités sur une taille double;—c'est vers la fin d'avril que le travail des fromageries commence; c'est vers la mi-juin que les fromagers conduisent leurs vaches dans la montagne.
«L'homme se ranimait tout en mangeant. Mon frère lui faisait boire de ce bon vin de Mauves dont il ne boit pas lui-même parce qu'il dit que c'est du vin cher. Mon frère lui disait tous ces détails avec cette gaîté aisée que vous lui connaissez, entremêlant ses paroles de façons gracieuses pour moi. Il est beaucoup revenu sur ce bon état de grurin, comme s'il eût souhaité que cet homme comprît, sans le lui conseiller directement et durement, que ce serait un asile pour lui. Une chose m'a frappée. Cet homme était ce que je vous ai dit. Eh bien! mon frère, pendant tout le souper, ni de toute la soirée, à l'exception de quelques paroles sur Jésus quand il est entré, n'a pas dit un mot qui pût rappeler à cet homme qui il était ni apprendre à cet homme qui était mon frère. C'était bien une occasion en apparence de faire un peu de sermon et d'appuyer l'évêque sur le galérien pour laisser la marque du passage. Il eût paru peut-être à un autre que c'était le cas, ayant ce malheureux sous la main, de lui nourrir l'âme en même temps que le corps et de lui faire quelque reproche assaisonné de morale et de conseil, ou bien un peu de commisération avec exhortation de se mieux conduire à l'avenir. Mon frère ne lui a même pas demandé de quel pays il était, ni son histoire. Car dans son histoire il y a sa faute, et mon frère semblait éviter tout ce qui pouvait l'en faire souvenir. C'est au point qu'à un certain moment, comme mon frère parlait des montagnards de Pontarlier, qui ont un doux travail près du ciel et qui, ajoutait-il, sont heureux parce qu'ils sont innocents, il s'est arrêté court, craignant qu'il n'y eût dans ce mot qui lui échappait quelque chose qui pût froisser l'homme. À force d'y réfléchir, je crois avoir compris ce qui se passait dans le cœur de mon frère. Il pensait sans doute que cet homme, qui s'appelle Jean Valjean, n'avait que trop sa misère présente à l'esprit, que le mieux était de l'en distraire, et de lui faire croire, ne fût-ce qu'un moment, qu'il était une personne comme une autre, en étant pour lui tout ordinaire. N'est-ce pas là en effet bien entendre la charité? N'y a-t-il pas, bonne madame, quelque chose de vraiment évangélique dans cette délicatesse qui s'abstient de sermon, de morale et d'allusion, et la meilleure pitié, quand un homme a un point douloureux, n'est-ce pas de n'y point toucher du tout? Il m'a semblé que ce pouvait être là la pensée intérieure de mon frère. Dans tous les cas, ce que je puis dire, c'est que, s'il a eu toutes ces idées, il n'en a rien marqué, même pour moi; il a été d'un bout à l'autre le même homme que tous les soirs, et il a soupé avec ce Jean Valjean du même air et de la même façon qu'il aurait soupé avec M. Gédéon Le Prévost ou avec M. le curé de la paroisse.
«Vers la fin, comme nous étions aux figues, on a cogné à la porte. C'était la mère Gerbaud avec son petit dans ses bras. Mon frère a baisé l'enfant au front, et m'a emprunté quinze sous que j'avais sur moi pour les donner à la mère Gerbaud. L'homme pendant ce temps-là ne faisait pas grande attention. Il ne parlait plus et paraissait très fatigué. La pauvre vieille Gerbaud partie, mon frère a dit les grâces, puis il s'est tourné vers cet homme, et il lui a dit: Vous devez avoir bien besoin de votre lit. Madame Magloire a enlevé le couvert bien vite. J'ai compris qu'il fallait nous retirer pour laisser dormir ce voyageur, et nous sommes montées toutes les deux. J'ai cependant envoyé madame Magloire un instant après porter sur le lit de cet homme une peau de chevreuil de la Forêt-Noire qui est dans ma chambre. Les nuits sont glaciales, et cela tient chaud. C'est dommage que cette peau soit vieille; tout le poil s'en va. Mon frère l'a achetée du temps qu'il était en Allemagne, à Tottlingen, près des sources du Danube, ainsi que le petit couteau à manche d'ivoire dont je me sers à table.
«Madame Magloire est remontée presque tout de suite, nous nous sommes mises à prier Dieu dans le salon où l'on étend le linge, et puis nous sommes rentrées chacune dans notre chambre sans nous rien dire.»
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre V 】
Tranquillité
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第4章】
ポンタリエのチーズ酪農場の詳細
〜〜
〜
さて、その食卓で何が行われていたかを知るためには、マドモアゼル・バプティスティーヌからマダム・ド・ボワシュブロンに宛てた手紙の一節をここに書き写すより他にない:
「この男は誰にも注意を払わなかった。 この男は誰にも注意を払わず、飢えた男のように貪欲に食べた。 しかし、スープの後、彼は言った:
ムッシュー・ル・キュレ・デュ・ボン・デュー、これでも私には十分すぎるほどおいしいのですが、私に一緒に食事をさせてくれなかったルーラーたちは、あなたよりうまくやっていると言わざるを得ません」。
「ここだけの話、私はその言葉に少しショックを受けた。 兄はこう答えた:
彼らは僕より疲れているんだ」。
いや、彼らはもっとお金を持っている。 あなたは貧しい。 それはわかる。 あなたは聖職者でもないでしょう。 聖職者ですらないのでは? 例えば、もし善き主が公正であれば、あなたは司祭になるはずです」。
と兄は言った。
「しばらくして、彼はこう付け加えた:
「ジャン・バルジャンさん、ポンタルリエに行くのですか?
"旅程の都合で
「男はそう言ったと思う。 そしてこう続けた:
「明日は夜明けとともに出発しなければなりません。 旅は大変だ。 夜が寒ければ、昼は暑い。
いい国に行くんだよ」と兄は続けた。 革命の時、私の家族は破滅した。だから私はまずフランシュ・コンテに避難し、そこでしばらく手仕事をして暮らした。 やる気はあった。 やることはあった。 選ぶだけでいいんだ。 製紙工場、皮なめし工場、蒸留所、製油所、大きな時計工場、鉄鋼工場、銅工場、少なくとも20の製鉄所があり、そのうちの4つはロッズ、シャティヨン、オーダンクール、ブールにある。
「私は自分の考えが正しいと思い、兄が言ったのはこれらの名前だと思った:
「親愛なる妹よ、あの国に親戚はいないのか?」
私は答えた:
「旧政権下でポンタルリエの門番を務めていたド・ルセネもそうだ。
でも93年にはもう親戚はいない。 私は働いていた。 ムッシュー・バルジャンが行くポンタルリエ地方では、とても家父長的で魅力的な産業があるんだよ、妹よ。 チーズの酪農で、"フルティエール "と呼ばれているんだ」。
「大きな牛舎は金持ちのもので、40頭か50頭の牛がいて、ひと夏に7、8千個のチーズを生産する。-グルランと呼ばれるチーズ職人を雇い、グルランは1日に3回パートナーからミルクを受け取り、その量を2倍の大きさに記録する。
「彼は食事中に復活した。 兄は彼にモーヴのいいワインを飲ませたんだけど、高いから自分では飲まないんだって。 兄は、あなたが知っているように、お気楽な明るさで、私に親切な言葉を織り交ぜながら、これらの詳細を話した。 まるでこの男に、直接厳しく忠告することなく、亡命先であることを理解してほしいかのように。 私はあることに気がついた。 この男は、私が君に話したとおりだった。 さて、私の兄は、夕食の間中、あるいは夜の間中、彼が入ってきたときにイエスについて少し話した以外には、この男に自分が誰であるかを思い出させるような言葉も、この男に私の兄が誰であるかを教えるような言葉も言わなかった。 ちょっとした説教をし、ガレー船奴隷のビショップを支え、航路の足跡を残すにはいい機会だと思った。 おそらく、この不運な男を手元に置いて、彼の肉体と同様に魂にも栄養を与え、道徳と忠告に味付けされた非難を与えたり、将来もっと良い行いをするようにとの激励とともにちょっとした称賛を与えたりすることは、他の誰かにとっては適切なことに思えただろう。 兄は、彼がどこの国から来たのか、どんな話なのかさえ聞かなかった。 彼の生い立ちには彼の非があり、兄はそれを思い出させるようなことを避けているように見えたからだ。 それだけに、ある時、兄がポンタルリエの山の住人について、彼らは天国に近い甘い仕事に就いていて、無邪気だから幸せなのだと付け加えて話している時、この言葉の中に男を怒らせるようなことがあるかもしれないと恐れて、兄は手を止めた。 よく考えてみると、私は兄の心の中で何が起こっていたのか理解できたような気がする。 ジャン・バルジャンと呼ばれるこの男は、自分の不幸をあまりにも自覚しており、そこから目をそらすことが最善であり、彼に平凡であることで、自分が他の人と同じ人間であることを、ほんの一瞬でも信じさせることができる、と彼は考えたに違いない。 それが慈善というものではないか? 親愛なるマダム、説教や道徳や暗示を控えるこの繊細さには、真に福音的な何かがあるのではないだろうか。 これが兄の内心なのかもしれない。 いずれにせよ、私が言えることは、兄がこのような考えを持っていたとしても、私に対してさえ何も言わなかったということである。兄は端から端まで、毎晩のように同じ人であり、このジャン・バルジャンと、ジェデオン・ル・プレヴォスト氏や教区司祭と食事をするのと同じような雰囲気、同じようなやり方で食事をした。
「終わりに近づいた頃、いちじくを食べていると、ドアをノックする音がした。 母ジェルボーが小さな子供を抱いていた。 兄はその子の額にキスをし、私から15スーを借りてマザー・ジェルボーに渡した。 一方、男はあまり注意を払わなかった。 話すのをやめ、とても疲れた様子だった。 かわいそうに、年老いたジェルボーがいなくなったので、兄はお祈りをし、男に向かって言った。 マダム・マグロワールはすぐにテーブルセッティングを外した。 私は、この旅人を寝かせておくために、私たちは引き下がらなければならないと悟り、二人で二階に上がった。 しかししばらくして、私はマダム・マグロワールに、私の部屋にあるこの男のベッドに黒い森の鹿の毛皮を敷くよう命じた。 夜は凍えるので、これで暖を取るのです。 この皮は古くて、毛が全部抜けてしまっているのが残念です。 兄がドイツにいたとき、ドナウ川の源流に近いトットリンゲンで買ったんだ。
「マダム・マグロワールがすぐにやってきて、私たちはリネンが干してある客間で神に祈り始めた。
〜
〜〜[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介☆]
【[第2部 秋 ]】
【第5章】
平穏
〜〜
〜
<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その19・【第1巻・第2部・第5章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER V— TRANQUILLITY. ]英語版/フランス語版
〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜