見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】『トリスタンとイゾルデ』その22【 XXII. Melot der Zwerg. ( XXII. 小人のメロット. ) 】

〜〜〜〜
【PROJEKT GUTENBERG-DE】
〝Tristan und Isolde〟
『トリスタンとイゾルデ』
[作] ゴットフリート・フォン・シュトラースブルク(Gottfried von Straßburg)
〜〜〜〜
Page 22【 XXII. Melot der Zwerg. ( XXII. 小人のメロット. )  】
【該当ベージのURL】https://www.projekt-gutenberg.org/gvstrass/tristsim/trist22.html
〜〜 
〜〜《《《行カウント・その22・Page 22 の全行数: 351行》》》← <<< line count >>> 空白行を含む。 タイトル行を含み、タイトル行直下の空白行も含む。
〜 
《《《次は0001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
XXII. Melot der Zwerg.

                   
Als nun der Truchsäß ersah,
Daß sein Wille nicht geschah,
Versucht' ers anders einzuleiten.
Am Hofe war zu jenen Zeiten
Ein Zwerg, und hieß der kleine Mann
Melot Petit von Aquitan,
Und konnte, wie wohl Sagen giengen,
Etwas von verborgnen Dingen
Nachts am Gestirne sehn;
Doch laß ich das bei Seite stehn
Und folge meines Buchs Bericht.
In der wahren Märe sind ich nicht
Anderes von ihm geschrieben,
Als daß er listig und durchtrieben
Und wohlberedt gewesen war.
Vertraut dem König war er sehr
Und auch der Kemenate.
Mit dem gieng er zu Rathe,
Wenn er zu den Frauen käme,
Daß da der Zwerg wahrnähme
Tristans und der Königin.
Brächt' er es alsdann dahin,
Daß er für ihre Minne
Sichern Beweis gewinne,
So würd ihm Lob und Ehren
Herr Marke immer mehren.
Mit Listen hub er da und Ränken
Auf ihren Schaden an zu denken:
Mit Lauern passte jeder
Gebärde auf und Red er
Zu allen Tagesstunden,
Und hatt auch bald gefunden
Der Liebe Zeichen an den Zwein.
Sie hatten stäts für sich allein
So süße Geberde,
Daß Melot die Bewährde
Der Minne sonder Mühe fand.
Herr Marke sagt' er auch zuhand,
Daß sicherlich da Minne sei.
Die Reden trieben diese Drei,
Melot und Mark und Mariodo,
Fürder eine Weile so,
Bis sie sich einverstanden
Darin, wenn sie Tristanden
Vom Hofe könnten scheiden,
So möchte man an Beiden
Die Wahrheit offenbar ersehn.
Nun, das war so bald geschehn
Als gefunden war der Rath.
Der König seinen Neffen bat,
Daß er der eignen Ehre pflege
Und nicht wieder seine Wege
Zur Kemenate nähme
Und auch sonst dahin nicht käme,
Wo der Frauen eine wäre;
Denn am Hof geh eine Märe,
Um die sie Alles müsten fliehn,
Woraus ihm und der Königin
Leid und Schande möcht entstehn.
Nun, das konnte gleich geschehn
Und geschah auch gleich nach seinem Wort.
Tristan mied gleich jeglichen Ort,
Den die Fraun betraten,
Pallas und Kemenaten:
Er setzte keinen Fuß mehr drein.
Bald nahm das Ingesinde sein
Und seines Fremdthuns wahr und sprach
Ihm zu Leide Manches nach,
Das übel klang und gar nicht wohl.
Seine Ohren wurden manchmal voll
Von täglich neuem Leide.
Er und Isot, sie Beide
Brachten die Zeit mit Sorgen zu.
Ihre Klag und Trübsal fand nicht Ruh
Vom Morgen bis zur Abendzeit.
Sie hatten Leid und wieder Leid:
Leid um Markes Argwahn,
Leid, weil sie deutlich sahn,
Um Weg und Stege seis geschehn,
Sich zu sprechen und zu sehn.
Von Stunden zu Stunden
Entwichen und geschwunden
Sah man ihnen Herz und Kraft,
Dazu verblüht und erschlafft
So die Farbe wie den Leib.
Der Mann erblich um das Weib,
Das Weib erblich um den Mann:
Um Isote Tristan,
Um Tristanden Isot;
Das wirkt' an Beiden große Noth.
Mocht es denn ein Wunder sein,
Daß ihre Noth war gemein
Und ihr Leid nicht zu scheiden?
War doch an ihnen Beiden
Nur ein Herz und nur ein Muth:
Beider Übel, beider Gut,
Beider Tod und beider Leben
《《《次は0101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Sah man sich in eins verweben;
Was Widriges das Eine traf,
Dem Andern nahm es Nachts den Schlaf;
Was den Einen machte froh,
Den Andern freut' es ebenso.
Sie waren Beid in ihrem Muth
Nur Eins mit Übel und mit Gut.
Die gemeinen Herzenssorgen
Trugen sie so unverborgen
Jegliches im Angesicht,
Daß man den deutlichsten Bericht
Der Minn' an ihrer Farbe fand.
Marke versah sich allzuhand
Und merkte wohl an Beiden,
Daß ihr Scheiden und ihr Meiden
Ihnen nahe müße gehn.
Sie hätten sich so gern gesehn,
Wüsten sie nur wo und wie.
Zu versuchen dacht er sie
Und gebot, daß mit den Hunden
Die Jäger sich nach wenig Stunden
Bereiteten zu Walde.
Er entbot ihnen balde
Und ließ es auch am Hofe sagen,
Er wolle zwanzig Tage jagen:
Wer Jagens hätte Kunde
Oder Zeit und Stunde
Damit vertreiben wollte,
Daß sich der bereiten sollte.
Beim Abschied von der Königin
Daheim zu sein mit frohem Sinn
Hieß er sie nach Lust und Willen;
Jedoch befahl er im Stillen
Jenem Zwerg Meloten,
Tristanden und Isoten
Auf ihren Schleichwegen
Einen Hinterhalt zu legen:
Es brächt ihm stäts bei ihm Gewinn.
Er selber fuhr zu Walde hin
Mit lautem Hornerschällen.
Seinen Waidgesellen
Tristan ließ er daheim:
Der entbot dem Oheim,
Er läge siech zu Bette.
Der sieche Waidmann hätte
So gern auch seine Waide.
Er und Isot, wie Beide
Im Leide schier versanken,
Doch hatten sie Gedanken
Mit ängstlichem Trachten,
Wie sie es möglich machten,
Daß sie sich möchten wiedersehn,
Wenn es irgend könnt ergehn;
Doch all ihr Trachten nicht verfieng.
Unter diesen Dingen gieng
Brangäne zu Tristanden hin,
Denn wohl an ihm erkannt ihr Sinn,
Daß seines Herzens Wehe
Ihm schmerzlich nahe gehe.
Sie klagte ihm; er klagte ihr.
»Ach, Reine«, sprach er, »saget mir,
Wie wird uns Rath in dieser Noth?
Wie werb ich und die arm' Isot,
Daß wir so nicht verderben?
Ich weiß nicht, wie wir werben,
Daß wir behalten unser Leben.«
»Welchen Rath kann ich euch geben?«
Sprach zu ihm die Getreue;
»Daß es doch Gott gereue,
Daß wir jemals sind geboren!
Wir haben alle Drei verloren
Unsre Ehre, unser Glück;
Nimmer kommt uns mehr zurück
Die Freiheit, die wir hatten eh.
Isot o weh, Tristan o weh,
Daß ich euch je mit Augen sah,
Da alles Leid, das euch geschah,
Von mir euch auferstanden ist!
Und weiß nun weder Rath noch List,
Damit ich euch zu Hülfe komme:
Ich kann nichts finden, das euch fromme.
Ich weiß es sicher wie den Tod,
Ihr kommt davon in große Noth,
Wenn ihr in Hut noch lange
Verbleibt und in dem Zwange.
Kann es nun nicht beßer sein,
So folget doch dem Rathe mein;
Ich meine nur, in dieser Zeit,
So lang ihr uns so fremde seid.
Wenn es euer Sinn ermißt,
Daß die Stunde günstig ist,
So schneidet eines Ölbaums Reis
In lange Späne gleicherweis,
Und solchen Span bezeichnet je
Und macht an einer Seit ein T
Und an der andern macht ein I,
Daß man von euern Namen nie
Mehr als den ersten Buchstab sehe
Und da nicht mehr noch minder stehe.
Dann zum Baumgarten geht hinein;
《《《次は0201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Ihr wißt da wohl das Wäßerlein,
Das von dem Brunnen niedergeht
Bis wo die Kemenate steht:
Darein so werfet einen Span
Und laßt ihn fließen seine Bahn
Bis vor der Kemenate Thür:
Da gehn wir allezeit herfür,
Ich und die freudenlose Isot,
Und weinen unsre Herzensnoth.
Ersehen wir allda den Span,
Sogleich erkennen wir daran,
Daß ihr bei dem Brunnen seid,
Da wo der Ölbaum Schatten leiht.
Da schaut euch um und wartet dann:
Die Sehnende, sie geht heran,
Meine Herrin, eure Freundin hold,
Und ich selber, wenn ihr wollt
Und es mir gestattet ist.
Herr Tristan, diese kurze Frist,
Da ich noch am Leben bin,
Fließe mir mit euch dahin;
Mit euch Beiden will ich leben
Und euch Rath zu leben geben.
Sollt ich um Eine Stunde dann,
Die ich mit euch Zweien kann
Und zu euerm Glück verleben,
Meiner Stunden tausend geben,
Verkaufen wollt ich meine Tage,
Bis gesänftet wäre eure Klage.«
»Dank euch, Schöne«, sprach Tristan:
»Ich hege keinen Zweifel dran,
Daß Treu in euch und Ehre sei.
So viel nie sah man dieser Zwei
Einem Herzen eingegraben.
Sollt ich je Glück und Segen haben,
So wollt ich sie verwenden,
Euch Ehr und Heil zu spenden.
Und wie kläglich jetzt es um mich steht,
Wie kaum sich meine Scheibe dreht,
Wüst ich meine Zeit und Tage,
Die ich vertraure und verklage,
Zu euern Freuden hinzugeben,
Ich wollt auch um so kürzer leben:
Das glaubet und vertrauet mir.«
Weinend sprach er noch zu ihr:
»Getreues, seliges Weib.«
Und hielt sie dicht an seinem Leib
Mit Armen eng umfangen;
Ihre Augen, ihre Wangen
Küsst' er mit vielen Qualen
Oft und zu vielen Malen.
»Schöne«, sprach er, »thut so wohl,
Und, wie die treue Freundin soll,
Tragt uns stäts ergebnen Sinn,
Mir und der armen Sorgerin,
Der wonnigen Isolde;
Bedenket immer, Holde,
Uns beidesamt, sie und auch mich.«
»Gerne, Herr, das will ich.
Gebietet mir, ich muß nun gehn.
Nach meinem Rathe laßts geschehn
Und mäßigt eure Sorgen.«
»Gott wahr euch heut und morgen
Die Ehr und eures Leibes Schöne!«
Mit Weinen neigte sich Brangäne
Und gieng mit Trauern hindann.
Der traurige Tristan,
Der schnitt und warf die Späne,
Ganz wie ihm Brangäne
Geboten, seine Lehrerin.
So kam er mit Isoten hin
Zum Brunnen in des Brunnens Schatten,
Wo sie heimlich Frieden hatten,
Wohl in acht Tagen achtmal eben,
Daß Niemand merkt' ihr heimlich Leben
Und nie ein Auge sie ersah,
Bis es eines Nachts geschah,
Da Tristan wieder gieng zum Baum,
Daß seiner, wie, ich weiß es kaum,
Der Zwerg Melot, der Höllenbrand,
Das Werkzeug in des Teufels Hand,
Gewahrte durch ein Missgeschick,
Und lief ihm eilends nach, der Strick,
Und sah ihn zu dem Baume gehn
Und nicht lange wartend stehn,
Bis eine Frau da zu ihm kam,
Die er herzend in die Arme nahm;
Doch wie die Frau geheißen war,
Das ward dem Zwerg nicht offenbar.
Melot darauf am andern Tag
Schlich seinen Schlichen wieder nach
Ein wenig vor der Mittagszeit,
Und hatte mit verstelltem Leid
Und mit argem Betrug
Die Brust gepolstert fest genug
Und kam zu Tristanden hin.
»In Treuen«, sprach er, »Herr, ich bin
Mit Sorgen hergegangen,
Denn ihr seid so umfangen
Mit Spähern und mit Lauschern gar,
《《《次は0301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Ich habe mich hieher fürwahr
Gestohlen nur mit großer Noth,
Weil die treue Frau Isot,
Die tugendreiche Königin,
Mich erbarmt in Herz und Sinn,
Die leider nun zu dieser Frist
Um euch in großen Sorgen ist.
Die sendet mich zu euch hieher,
Weil sie keinen Andern mehr
Dazu geeignet fände,
Daß sie ihn zu euch sende.
So bat denn und gebot sie mir,
Daß ich euch grüßte von ihr
Und das von Herzen thäte,
Dazu euch dringend bäte,
Sie heute noch zu sprechen dort,
Ich weiß nicht, Ihr wohl wißt den Ort,
Wo ihr jüngst noch saht die Frau,
Dabei zu achten genau
Derselben Stunde und der Zeit,
Da ihr gewohnt zu kommen seid.
Weiß nicht, was sie euch muß vertraun.
Darauf auch dürft ihr sicher baun,
Eur Ungemach und euer Leid,
Mir geschah so weh zu keiner Zeit
Als mir geschehen ist daran.
Nun lieber Herr, mein Herr Tristan,
Ich will nun fort, gebietet mir;
Was ihr befehlt, das sag ich ihr.
Ich darf nicht länger bei euch sein:
Denn wird das Hofgesinde mein
Gewahr in eurer Nähe,
Gar übel mir geschähe.
Sie sagen All und wähnen ja,
Was jemals zwischen euch geschah,
Geschehen seis durch mich allein:
Des soll doch Gott mein Zeuge sein,
Darnach ihr Zwei: mit meinem Rath
Geschah es nie, daß ihr euch saht.«
»Freund, träumt euch?« fiel ihm Tristan ein,
»Was sollen dieß für Mären sein?
Was ist der Hofleute Wahn?
Was hab ich und die Frau gethan?
Hinaus! Fahrt bald, in Gottes Haß!
Und wahrhaftig, wißet das:
Was Jemand wähnet oder spricht,
Unterließ' ich es nicht
Meiner Ehre willen allermeist,
Ihr würdet nimmermehr so dreist
Dort am Hofe zu berichten
Was euch hier träumten für Geschichten.«

〜〜
XXIII. Der Ölbaum. ( XXIII.  オリーブの木 )  ←次回紹介予定。
〜〜

〜〜[上記【PROJEKT GUTENBERG-DE】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜
〜〜《《《行カウント・その22・Page 22 の全行数: 351行》》》← <<< line count >>> 空白行を含む。 タイトル行を含み、タイトル行直下の空白行も含む。
〜 
《《《次は0001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
XXII 小人のメロット

トリュフセースが
自分の意志が貫かれていないことを
自分の意志が通らないことを知ると
そのころ宮廷には
小人がいた。
アキタンのメロット・プティ
伝説によると
隠された何かを知っていた
夜の星々を眺めていた;
それはさておき
私の本の記述に従おう。
真実の物語において、私は
彼のことは書かれていない、
狡猾で狡猾で
そして育ちがよかった。
彼は王と親しかった。
東屋にも精通していた。
かれは王と親しかった、
女たちのところに来た時
小人がトリスタンと王妃を
トリスタンと王妃を
彼はそれを持って行った
二人の愛の証を得るために
二人の愛の確かな証拠を得る、
彼は賞賛と名誉を得るだろう
ブランド公はその栄誉を高めようとした。
彼はリストと謀略で
彼らの害を考え
潜伏しながら、彼はすべての
彼のあらゆる仕草や言動は
四六時中、
そしてすぐに
二人には愛の兆しがあった。
彼らはいつも自分たちだけのために
甘い贈り物を
メロットはその証拠に
愛の愛は特別な悩みを見つけた。
彼はまたマルケ氏に言った、
確かに愛はあった。
スピーチはこの3人、
メロットとマークとマリオード、
しばらくの間、こうして
彼らが同意するまで
もし別れることができたら
宮廷から離れることができる、
だから、人は両者に
真実が明らかになるのを見たい。
まあ、それはすぐに行われた
評議会が見つかったとき
王は甥に
自分の名誉のために
二度と自分の道を歩まないように
再び東屋に行くように。
またそこに来ないように、
女たちのいるところへ;
宮廷にはおとぎ話がある、
宮廷にはおとぎ話があるのだから、
宮廷にはおとぎ話がある。
悲しみと不名誉が生じるかもしれない。
まあ、それはすぐに起こるかもしれない
彼の言葉通りになった。
トリスタンはすぐにあらゆる場所を避けた、
トリスタンは女たちが立ち入る場所を避けた
パラスも東屋も
もう足を踏み入れることはなかった
やがて召使いたちは彼の
トリスタンの異様さを
彼は嘆き悲しんだ、
彼の耳は時々、いっぱいになった。
彼の耳は
彼の耳は、日々新たな災難でいっぱいになった。
彼もイゾットも
悲しみに明け暮れていた。
彼らの嘆きと憂いは朝から晩まで
朝から晩まで。
彼らは苦しみ、また苦しんだ:
マークの疑惑に対する悲しみ、
マークが疑われたことへの悲しみ
道と道を
話すことも、会うことも。
時間から時間へ
かわしては消え
彼らの心と力が見られた、
枯れて、色あせて
色も体も。
男は女に遺伝し
女は男のために遺伝する
イソテ・トリスタンへ、
トリスタンデン・イソットのために;
それは両者に大きな苦難をもたらす。
不思議なことに
彼らの不幸は共通であり
二人の悲しみが分かれることはない?
二人の中にあったのは
ただひとつの心とただひとつの勇気が:
悪も善も
死も生も
《《《次は0101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
一つに織り込まれていた;
逆境が一方を襲った、
もう片方の眠りを奪った;
一方を幸せにしたもの、
もう一方も同じように幸せだった。
二人の勇気は同じだった。
一方は悪に、一方は善に。
心の共通の悲しみは
二人は包み隠さず抱えていた
あらゆることを顔に出して
一人は最も明確な報告を見つけ
その色によって鉱山の
ブランドは気づいていた。
そして、その両方によく気づいた、
彼らの別れと敬遠は
二人の間近にあるに違いない。
二人は喜んで再会しただろう、
場所と方法さえ知っていれば。
彼は彼らを試してみようと思った。
猟犬にそう命じた。
猟師たちは数時間後
森に向かった。
彼はすぐに彼らに知らせ
宮廷に知らせた、
彼は20日間狩りをすると:
狩りの知らせを知る者は
または時間と時間
時間と時間を過ごすために
彼は覚悟を決めた。
女王との別れに
幸せな気持ちで家にいるために
王妃に好きなようにするように言った;
しかし、彼は静かに命じた
小人のメロテンに
トリスタンデンとイソテンに
小人のメロテン、トリスタンデン、イソテンに
待ち伏せるように命じた:
"それは必ず彼に利益をもたらす
彼は森に向かった
角笛を鳴らしながら
狩りの仲間
トリスタンは家に残した:
彼は叔父に言った、
彼はベッドに横たわっていた。
病み上がりの猟師は
彼の牧草地でもあった。
彼とイゾットは
悲しみに沈みかけた、
しかし、彼らは考えていた
不安な努力で
どうすれば
可能ならば、
もしそれが叶うなら;
しかし、彼らの努力はすべて失敗に終わった。
その中で
ブランゲーネはトリスタンデンに行った、
彼女の心は彼の中にあった、
彼の心の嘆きが
彼の心の苦しみは、彼のすぐそばにあった。
彼女は彼に嘆き、彼は彼女に嘆いた。
"教えてくれ、
この苦悩の中で、私たちはどうすればいいのでしょう?
私と哀れなイゾットはどうすればいいのだろう?
私たちが滅びないために。
どうすればいいのかわからない、
どうやって宣伝すればいいのかわからない。
"どんな忠告をしましょうか?"
忠実な者は言った;
「神が悔い改めるように、
神が悔い改めるように!
わたしたちは3つとも失った。
名誉も幸福も;
もう二度と,わたしたちは戻れない。
私たちが以前持っていた自由は決して戻ってこない。
イゾットよ、トリスタンよ、
この目であなたを見たことを、
あなたに起こったすべての苦しみから
あなたは私のもとから這い上がってきた
そして今、助言も狡猾さも知らない、
私が助けに行く
あなたを敬虔にさせるものは何も見つからない。
私はそれを死と同じくらい知っている、
あなたは大きな苦悩に陥るだろう、
もしあなたが,長く警護の中に留まるならば
束縛されたままであれば。
今より良くなることはない、
それなら、私のアドバイスに従いなさい;
今だけですよ、
あなたが私たちにとって他人である限り。
あなたの心がそう望むなら
その時が好都合であれば、
オリーブの木の米を切りなさい。
オリーブの木がどのように米を切り分けるか、
そのような欠片は,それぞれ
片方にはTを
そしてもう一方はIを作る、
だから、あなたの名前は
最初の文字以上
それ以上でも以下でもない。
それから果樹園に入りなさい;
《《《次は0201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
小さな水を知っているだろう、
井戸から流れ落ちる
東屋が建っているところまで:
そこにチップを投げ入れ
その流れに身を任せ
東屋の扉まで:
私たちはいつもそこへ行く、
私と喜びなきイゾットは
そして心の嘆きを泣く。
そこにはチップがある、
すぐにわかる、
井戸のそばにいることが、
オリーブの木が日陰を作っている。
そこで見回し、そして待て:
憧れの人が近づいてくる、
奥様、ご友人です、
そしてわたしも、もしあなたがお望みなら
お許しを
トリスタン卿、短い時間ですが
私はまだ生きています、
あなたと共に流れ去りましょう;
あなた方と一緒に生きて
そして、生きるための助言を与えたい。
それでは1時間だけ、
あなた方と一緒に過ごすことができる
あなた方の幸せのために生きたい、
私に1000時間ください、
私は私の日々を売るだろう、
あなたの嘆きが癒されるまで。
「トリスタンは言った:
「間違いない、
忠誠と名誉はあなたの中にある。
"この二人が一つの心に
"この二人が一つの心に刻まれたことはなかった。
幸せと祝福を得るために、
私はそれらを使うでしょう、
あなたに名誉と救いを与えるために。
そして今、私はなんと惨めなことか、
私の円盤は、どれほど乏しく回転していることだろう、
私の時間と日々は荒涼としている、
私の時間と日々は荒れ果て
あなたの喜びに捧げるために、
私はもっと短く生きたい:
私を信じてください」。
彼は泣きながら、それでも彼女に語りかけた:
"忠実な、祝福された妻よ"
そして、彼女を自分の体の近くに抱きしめた。
両腕でしっかりと抱きしめた;
彼女の目と頬に
彼は苦悶の表情でキスをした。
何度も何度も
「美しい」と彼は言った、
そして、誠実な友人のように
"忠実な友がそうであるように
私と哀れな悲しみに、
至福のイゾルデ;
いつも忘れないで、
彼女も私も"
"喜んで、閣下、そうします
私は行かなければなりません。
私の言うとおりにしてください。
そして、あなたの悲しみを和らげなさい。
"神よ、今日も明日も
あなたの名誉と肉体の美しさに!"
ブランゲーネは泣きながら頭を下げ
そして悲しみに暮れた。
悲しいトリスタン、
削り屑を投げ捨てた
ブランゲーネが
師である彼に命じたように。
彼はイソテネと共に
井戸の陰の井戸へ、
そこで二人は密かに平和を過ごした、
おそらく8日間で8回、
誰も彼らの秘密の生活に気づかないように
誰も二人を見ることはなかった、
ある夜、それは起こった、
トリスタンが再び木に向かった時
トリスタンは再び木に向かった
小人のメロットは 地獄の炎だった
悪魔の手にある道具
災難に見舞われた
そして急いで彼の後を追って走った、ロープを、
彼が木に向かうのを見た
そして、長くは待たずに立っていた、
一人の女がやって来るまで、
その女を,彼は心から腕に抱いた;
しかし、その女性は何と呼ばれていたのか、
小人にはそのことは明かされなかった。
次の日メロットは
小人たちは、昼休みの少し前に
正午少し前に
悲しみを装い
貧弱なごまかしで
胸を張って
トリスタンデンにやってきた。
「主よ、私はここに来ました。
主よ、私は悲しみとともにここに来ました、
あなたの周りには
覗き見や盗み聞きをする者さえも、
《《《次は0301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
私は確かにここに来た。
大変な苦労をして盗み去った、
忠実なイゾット夫人が
貞淑な女王、
私の心を憐れんでくださったからです、
不幸にも今この時
あなたのために大きな苦悩に陥っています。
彼女は私をあなたのもとに送り届けた、
他には見つからなかったからです
他に適当な人がいなかったからです、
あなたに送るようにと。
それで彼女は私に頼み、命じた。
彼女からあなたに挨拶をするよう
心からそうするように、
緊急にお願いします、
今日、彼女と話すために、
私は知らない、あなたはその場所をよく知っている、
あなたが最近その女性を見た場所を、
同じ時間、同じ時刻に
同じ時間、同じ時刻に、
あなたが来ることに慣れているように。
彼女があなたに何を託さなければならないかは知らない。
この上でも、あなたは安全に構築することができる、
あなたの逆境と悲しみを、
私はこれほど傷ついたことはない
これほど傷ついたことはない。
さて、親愛なる旦那様、トリスタン様、
私は旅立ちます;
あなたが命じることを、私は彼女に伝えます。
私はもうあなたと一緒にいてはいけない:
もし宮廷の召使いが
もし宮廷の召使いが私のものになったら、近所に用心してください、
それはわたしにとって悪いことです。
彼らはすべて言い、イエスと思う、
あなたがたの間に起こったことは
私一人を通して起こった:
神が私の証人であるように、
その後、あなた方二人は、私の忠告により
"友よ、夢でも見ているのか?
「トリスタンはこう言った、
「この寓話は何だ?
廷臣たちの妄想だ。
私とあの女が何をしたというのだ?
ここから出て行け! 出て行け! 早く出て行け!
そして、本当にこれを知れ:
誰かが想像したこと、話したこと、
私はそれを省略しなかった
私の名誉のために、
あなたは宮廷で
宮廷で報告することは
あなたがここで夢見た話を

〜〜
XXIII. オリーブの木 ( XXIII. Der Ölbaum. )  ←次は下記〈リンク〉にて紹介。
〜〜
〜〜〜








〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】『トリスタンとイゾルデ』その23【 XXIII. Der Ölbaum. ( XXIII. オリーブの木 ) 】



〈リンク②〉
【projekt_gutenberg_200im】『トリスタンとイゾルデ』一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:クラシックカフェ ワーグナー 楽劇「トリスタンとイゾルデ」から「前奏曲と愛の死」】



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!