見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】深い悲しみ (De profundis clamavi)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【深い悲しみ】De profundis clamavi

SPLEEN ET IDÉAL

XXX

DE PROFUNDIS CLAMAVI


J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/De_profundis_clamavi



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【De profundis clamavi】深い悲しみ


XXX

深い悲しみ


あなたの憐れみをお願いします、
私の心が落ちた暗い深淵の底から。
そこは鉛色の地平線を持つ荒涼とした宇宙、
恐怖と冒涜が夜を泳ぐ;

熱のない太陽が6ヶ月の上を漂う、
残りの半年は夜が大地を覆う;
極地の大地よりも荒涼とした大地;
- 獣も、小川も、緑も、森もない!

しかし、この氷の冷酷さを超える恐怖はこの世に存在しない。
この氷の太陽の冷たい残酷さ
そして、古いカオスのようなこの巨大な夜;

下劣な動物たちの運命がうらやましい。
愚かな眠りの中に身を投じることのできる、最も下劣な動物たちの運命がうらやましい、
時間の紡ぎ糸はゆっくりと解きほぐされていく!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【De profundis clamavi】深い悲しみ


XXX

クラマヴィの奥深くにある


あなたの慈悲を祈ります、あなた、私が愛する唯一の人、
私の心が落ち込んだ暗い深淵の底から。
それは鉛色の地平線を持つ荒涼とした宇宙であり、
恐怖と冒涜が夜に泳ぎます。

熱のない太陽が6か月間上空に浮かび、
残りの6か月間は夜が地球を覆います。
それは極地よりもさらに裸地な国です。
—動物も、川も、緑も、森もありません。


今、この世界には、この氷のような太陽の冷たい残酷さ
と、昔のカオスに似たこの巨大な夜を 超える恐怖はありません。 愚かな眠りに落ちることができる

最も卑劣な動物の運命が羨ましいです 時間の束はゆっくりと解けていきます!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【De profundis clamavi】深い悲しみ


XXX

デ・プロファンディス・クラマヴィ


私はあなたの哀れみを懇願します、あなた、私が愛している唯一の人、
私の心が落ちた暗い裂け殻の底から。
それは有線の地平線上の退屈な宇宙です。
恐怖と冒涜が夜に泳ぐ場所。

熱のない太陽は6ヶ月にわたってホバクし、
そして、他の6ヶ月間、夜は地球を覆っています。
それは極地よりも裸の国です。
- 獣も、小川も、緑も、木もない!

しかし、世界にはそれを超える恐怖はありません
この凍った太陽の冷たい残酷さ
そして、古いカオスに似たこの巨大な夜。

最も卑劣な動物の運命がうらやましい
愚かな眠りに没頭できる人、
時間のしわしがゆっくりと解きます!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

いいなと思ったら応援しよう!