【ボードレール詩集】【悪の華】深い悲しみ (De profundis clamavi)
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【深い悲しみ】De profundis clamavi
〜
SPLEEN ET IDÉAL
XXX
DE PROFUNDIS CLAMAVI
J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/De_profundis_clamavi
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【De profundis clamavi】深い悲しみ
〜
XXX
深い悲しみ
あなたの憐れみをお願いします、
私の心が落ちた暗い深淵の底から。
そこは鉛色の地平線を持つ荒涼とした宇宙、
恐怖と冒涜が夜を泳ぐ;
熱のない太陽が6ヶ月の上を漂う、
残りの半年は夜が大地を覆う;
極地の大地よりも荒涼とした大地;
- 獣も、小川も、緑も、森もない!
しかし、この氷の冷酷さを超える恐怖はこの世に存在しない。
この氷の太陽の冷たい残酷さ
そして、古いカオスのようなこの巨大な夜;
下劣な動物たちの運命がうらやましい。
愚かな眠りの中に身を投じることのできる、最も下劣な動物たちの運命がうらやましい、
時間の紡ぎ糸はゆっくりと解きほぐされていく!
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【De profundis clamavi】深い悲しみ
〜
XXX
クラマヴィの奥深くにある
あなたの慈悲を祈ります、あなた、私が愛する唯一の人、
私の心が落ち込んだ暗い深淵の底から。
それは鉛色の地平線を持つ荒涼とした宇宙であり、
恐怖と冒涜が夜に泳ぎます。
熱のない太陽が6か月間上空に浮かび、
残りの6か月間は夜が地球を覆います。
それは極地よりもさらに裸地な国です。
—動物も、川も、緑も、森もありません。
今、この世界には、この氷のような太陽の冷たい残酷さ
と、昔のカオスに似たこの巨大な夜を 超える恐怖はありません。 愚かな眠りに落ちることができる
最も卑劣な動物の運命が羨ましいです 時間の束はゆっくりと解けていきます!
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【De profundis clamavi】深い悲しみ
〜
XXX
デ・プロファンディス・クラマヴィ
私はあなたの哀れみを懇願します、あなた、私が愛している唯一の人、
私の心が落ちた暗い裂け殻の底から。
それは有線の地平線上の退屈な宇宙です。
恐怖と冒涜が夜に泳ぐ場所。
熱のない太陽は6ヶ月にわたってホバクし、
そして、他の6ヶ月間、夜は地球を覆っています。
それは極地よりも裸の国です。
- 獣も、小川も、緑も、木もない!
しかし、世界にはそれを超える恐怖はありません
この凍った太陽の冷たい残酷さ
そして、古いカオスに似たこの巨大な夜。
最も卑劣な動物の運命がうらやましい
愚かな眠りに没頭できる人、
時間のしわしがゆっくりと解きます!
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]