
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その19・【第1巻・第2部・第5章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER V— TRANQUILLITY. ]英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER V
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY ← 今回の紹介
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER V 】 — TRANQUILLITY
〜
After bidding his sister good night, Monseigneur Bienvenu took one of the two silver candlesticks from the table, handed the other to his guest, and said to him,—
“Monsieur, I will conduct you to your room.”
The man followed him.
As might have been observed from what has been said above, the house was so arranged that in order to pass into the oratory where the alcove was situated, or to get out of it, it was necessary to traverse the Bishop’s bedroom.
At the moment when he was crossing this apartment, Madame Magloire was putting away the silverware in the cupboard near the head of the bed. This was her last care every evening before she went to bed.
The Bishop installed his guest in the alcove. A fresh white bed had been prepared there. The man set the candle down on a small table.
“Well,” said the Bishop, “may you pass a good night. To-morrow morning, before you set out, you shall drink a cup of warm milk from our cows.”
“Thanks, Monsieur l’Abbé,” said the man.
Hardly had he pronounced these words full of peace, when all of a sudden, and without transition, he made a strange movement, which would have frozen the two sainted women with horror, had they witnessed it. Even at this day it is difficult for us to explain what inspired him at that moment. Did he intend to convey a warning or to throw out a menace? Was he simply obeying a sort of instinctive impulse which was obscure even to himself? He turned abruptly to the old man, folded his arms, and bending upon his host a savage gaze, he exclaimed in a hoarse voice:—
“Ah! really! You lodge me in your house, close to yourself like this?”
He broke off, and added with a laugh in which there lurked something monstrous:—
“Have you really reflected well? How do you know that I have not been an assassin?”
The Bishop replied:—
“That is the concern of the good God.”
Then gravely, and moving his lips like one who is praying or talking to himself, he raised two fingers of his right hand and bestowed his benediction on the man, who did not bow, and without turning his head or looking behind him, he returned to his bedroom.
When the alcove was in use, a large serge curtain drawn from wall to wall concealed the altar. The Bishop knelt before this curtain as he passed and said a brief prayer. A moment later he was in his garden, walking, meditating, contemplating, his heart and soul wholly absorbed in those grand and mysterious things which God shows at night to the eyes which remain open.
As for the man, he was actually so fatigued that he did not even profit by the nice white sheets. Snuffing out his candle with his nostrils after the manner of convicts, he dropped, all dressed as he was, upon the bed, where he immediately fell into a profound sleep.
Midnight struck as the Bishop returned from his garden to his apartment.
A few minutes later all were asleep in the little house.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER VI 】 — JEAN VALJEAN
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか
【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏 ← 今回の紹介
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
【[第3部]- 1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
【[第4部]- 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
【[第5部]- 降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
【[第6部]- ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
【[第7部]- シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
【[第8部]- 反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】
〜
【第5章】 - 平穏
〜
妹におやすみを告げた後、モンセニュール・ビアンヴニュはテーブルから2つの銀の燭台のうち1つを取り出し、もう1つを客人に手渡した。
「ムッシュー、お部屋にご案内しましょう。」
男は彼に従った。
先に述べたことから察せられるように、この家は、アルコーブのあるオラトリオに入るにも、そこから出るにも、司教の寝室を横切る必要があるように配置されていた。
彼がこの居室を横切ろうとしていたその時、マグロワール夫人はベッドの頭近くの食器棚に銀食器をしまっていた。 これが毎晩寝る前の最後の手入れだった。
司教は客人をアルコーブに寝かせた。 そこには白いベッドが用意されていた。 男はロウソクを小さなテーブルの上に置いた。
「さあ、良い夜をお過ごしください。 明日の朝、出発する前に、私たちの牛から搾った温かいミルクを飲んでください。」
「ありがとうございます、ムッシュー・ラベ。」と男は言った。
もし二人の聖女がそれを目撃していたら、恐怖で凍りついたことだろう。 この瞬間、何が彼を奮い立たせたのかを説明するのは、今日でも難しい。 警告を伝えるつもりだったのか、威嚇のつもりだったのか。 自分でもよくわからない本能的な衝動に従っただけなのか。 彼は突然、老人に向き直り、腕組みをして、野蛮なまなざしを主人に向け、声を荒げてこう叫んだ。
「ああ、本当に! ああ!本当に!こんなふうに自分の家の近くに私を泊めるのですか?」
彼は言葉を切り、怪物のような笑いを浮かべてこう付け加えた。
「本当によく考えたのか? 私が暗殺者でないとどうしてわかるのですか。」
司教は答えた。
「それは神のご心配です。」
そして重々しく、祈るように、あるいは独り言のように唇を動かし、右手の指を2本立てて、お辞儀をしない男に祝福を授けた。
アルコーブが使用されているときは、壁から壁へと引かれた大きなサージ・カーテンが祭壇を隠していた。 司教はこのカーテンの前にひざまずき、短い祈りを捧げた。 しばらくして、司教は庭に出て、歩き、瞑想し、思索にふけった。彼の心と魂は、神が夜、開かれたままの目に見せてくれる壮大で神秘的なものに完全に没頭していた。
その男はというと、実はとても疲れていて、素敵な白いシーツにさえ手をつけなかった。 囚人のように鼻の穴でろうそくの火を消すと、服を着たままベッドに倒れ込み、すぐに深い眠りについた。
司教が庭から居室に戻ったとき、真夜中になった。
数分後、小さな家では全員が眠りについた。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第6章】 - ジャン・バルジャン
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre V 】
Tranquillité
〜〜
〜
Après avoir donné le bonsoir à sa sœur, monseigneur Bienvenu prit sur la table un des deux flambeaux d'argent, remit l'autre à son hôte, et lui dit:
—Monsieur, je vais vous conduire à votre chambre.
L'homme le suivit.
Comme on a pu le remarquer dans ce qui a été dit plus haut, le logis était distribué de telle sorte que, pour passer dans l'oratoire où était l'alcôve ou pour en sortir, il fallait traverser la chambre à coucher de l'évêque.
Au moment où ils traversaient cette chambre, madame Magloire serrait l'argenterie dans le placard qui était au chevet du lit. C'était le dernier soin qu'elle prenait chaque soir avant de s'aller coucher.
L'évêque installa son hôte dans l'alcôve. Un lit blanc et frais y était dressé. L'homme posa le flambeau sur une petite table.
—Allons, dit l'évêque, faites une bonne nuit. Demain matin, avant de partir, vous boirez une tasse de lait de nos vaches tout chaud.
—Merci, monsieur l'abbé, dit l'homme.
À peine eut-il prononcé ces paroles pleines de paix que, tout à coup et sans transition, il eut un mouvement étrange et qui eût glacé d'épouvante les deux saintes filles si elles en eussent été témoins. Aujourd'hui même il nous est difficile de nous rendre compte de ce qui le poussait en ce moment. Voulait-il donner un avertissement ou jeter une menace? Obéissait-il simplement à une sorte d'impulsion instinctive et obscure pour lui-même? Il se tourna brusquement vers le vieillard, croisa les bras, et, fixant sur son hôte un regard sauvage, il s'écria d'une voix rauque:
—Ah çà! décidément! vous me logez chez vous près de vous comme cela!
Il s'interrompit et ajouta avec un rire où il y avait quelque chose de monstrueux:
—Avez-vous bien fait toutes vos réflexions? Qui est-ce qui vous dit que je n'ai pas assassiné?
L'évêque leva les yeux vers le plafond et répondit:
—Cela regarde le bon Dieu.
Puis, gravement et remuant les lèvres comme quelqu'un qui prie ou qui se parle à lui-même, il dressa les deux doigts de sa main droite et bénit l'homme qui ne se courba pas, et, sans tourner la tête et sans regarder derrière lui, il rentra dans sa chambre.
Quand l'alcôve était habitée, un grand rideau de serge tiré de part en part dans l'oratoire cachait l'autel. L'évêque s'agenouilla en passant devant ce rideau et fit une courte prière.
Un moment après, il était dans son jardin, marchant, rêvant, contemplant, l'âme et la pensée tout entières à ces grandes choses mystérieuses que Dieu montre la nuit aux yeux qui restent ouverts.
Quant à l'homme, il était vraiment si fatigué qu'il n'avait même pas profité de ces bons draps blancs. Il avait soufflé sa bougie avec sa narine à la manière des forçats et s'était laissé tomber tout habillé sur le lit, où il s'était tout de suite profondément endormi.
Minuit sonnait comme l'évêque rentrait de son jardin dans son appartement.
Quelques minutes après, tout dormait dans la petite maison.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre VI 】
Jean Valjean
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第5章】
静けさ
〜〜
〜
妹に「おやすみなさい」と挨拶した後、モンセニュール・ビアンヴニュはテーブルから2本の銀のたいまつのうち1本を取り出し、もう1本を主人に渡して言った:
「お部屋にご案内いたします」。
男は彼に従った。
アルコーブのあるオラトリオに出入りするには、司教の寝室を通らなければならない。
この部屋を通るとき、マダム・マグロワールはベッドサイドの食器棚の銀食器を握りしめた。 それは彼女が毎晩寝る前にする最後のことだった。
司教は客人を床の間に寝かせた。 爽やかな白いベッドがそこに置かれていた。 男は松明を小さなテーブルの上に置いた。
「さあ、おやすみ」と司教は言った。「 明日の朝、出発する前に、うちの牛のホットミルクを一杯飲みなさい。」
「ありがとうございます、神父様」と男は言った。
神父さま、ありがとうございました」。神父さまが平和に満ちたこの言葉を口にするやいなや、突然、何の変化もなく、神父さまは奇妙な動きをした。 その瞬間、何が彼を突き動かしていたのかを理解するのは、今日でも難しい。 警告を与えたかったのか、脅しをかけたかったのか。 単に本能的な衝動に従っただけなのか。 彼は突然、老人のほうを向き、腕を組み、獰猛な視線を宿主に向け、声を荒げて叫んだ:
「おまえのせいで、俺はこうしておまえと一緒にいることになったんだ」!
彼は自分の言葉を遮り、怪物のような笑いを浮かべてこう付け加えた:
「ちゃんと考えたのか? 私が殺人を犯していないとどうしてわかる?」
司教は天井を見上げて答えた:
「それは神の問題です」。
そして、重々しく、まるで祈るように、あるいは独り言のように唇を動かし、右手の二本の指を立てて、頭を下げない男を祝福し、振り向くことも振り返ることもなく、自分の部屋に戻った。
アルコーブが埋まると、大きなセルジュのカーテンが祭壇を覆い隠した。 司教はカーテンの前にひざまずき、短い祈りをささげた。
しばらくして、司教は自分の庭で、歩き、夢を見、思索にふけり、魂と思考を、神が夜、開かれたままの目に見せる偉大な神秘的なものに集中させていた。
男はというと、本当に疲れていて、あの白いシーツを利用さえしていなかった。 彼は囚人のように鼻の穴でろうそくを吹き消すと、服を着たままベッドに倒れ込み、すぐに深い眠りについた。
真夜中、司教が庭からアパートに戻った。
数分後、小さな家ではすべての人が眠っていた。
〜
〜〜[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介 ☆]
【[第2部 秋 ]】
【第6章】
ジャン・バルジャン
〜〜
〜
〈リンク①〉
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その20・【第1巻・第2部・第6章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER VI— JEAN VALJEAN. ]英語版/フランス語版
〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜