見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 21.「第2冊・第4章」Zweites Buch・Viertes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl204.html

〜〜


Zweites Buch・Viertes Kapitel

 Als er in einem Wirtshause auf dem Markte abtrat, ging es darin sehr lustig, wenigstens sehr lebhaft zu. Eine große Gesellschaft Seiltänzer, Springer und Gaukler, die einen starken Mann bei sich hatten, waren mit Weib und Kindern eingezogen und machten, indem sie sich auf eine öffentliche Erscheinung bereiteten, einen Unfug über den andern. Bald stritten sie mit dem Wirte, bald unter sich selbst; und wenn ihr Zank unleidlich war, so waren die Äußerungen ihres Vergnügens ganz und gar unerträglich. Unschlüssig, ob er gehen oder bleiben sollte, stand er unter dem Tore und sah den Arbeitern zu, die auf dem Platze ein Gerüst aufzuschlagen anfingen.

 Ein Mädchen, das Rosen und andere Blumen herumtrug, bot ihm ihren Korb dar, und er kaufte sich einen schönen Strauß, den er mit Liebhaberei anders band und mit Zufriedenheit betrachtete, als das Fenster eines an der Seite des Platzes stehenden andern Gasthauses sich auftat und ein wohlgebildetes Frauenzimmer sich an demselben zeigte. Er konnte ungeachtet der Entfernung bemerken, daß eine angenehme Heiterkeit ihr Gesicht belebte. Ihre blonden Haare fielen nachlässig aufgelöst um ihren Nacken; sie schien sich nach dem Fremden umzusehen. Einige Zeit darauf trat ein Knabe, der eine Frisierschürze umgegürtet und ein weißes Jäckchen anhatte, aus der Türe jenes Hauses, ging auf Wilhelmen zu, begrüßte ihn und sagte: »Das Frauenzimmer am Fenster läßt Sie fragen, ob Sie ihr nicht einen Teil der schönen Blumen abtreten wollen?« – »Sie stehn ihr alle zu Diensten«, versetzte Wilhelm, indem er dem leichten Boten das Bouquet überreichte und zugleich der Schönen ein Kompliment machte, welches sie mit einem freundlichen Gegengruß erwiderte und sich vom Fenster zurückzog.

 Nachdenkend über dieses artige Abenteuer ging er nach seinem Zimmer die Treppe hinauf, als ein junges Geschöpf ihm entgegensprang, das seine Aufmerksamkeit auf sich zog. Ein kurzes seidnes Westchen mit geschlitzten spanischen Ärmeln, knappe lange Beinkleider mit Puffen standen dem Kinde gar artig. Lange schwarze Haare waren in Locken und Zöpfen um den Kopf gekräuselt und gewunden. Er sah die Gestalt mit Verwunderung an und konnte nicht mit sich einig werden, ob er sie für einen Knaben oder für ein Mädchen erklären sollte. Doch entschied er sich bald für das letzte und hielt sie auf, da sie bei ihm vorbeikam, bot ihr einen guten Tag und fragte sie, wem sie angehöre, ob er schon leicht sehen konnte, daß sie ein Glied der springenden und tanzenden Gesellschaft sein müsse. Mit einem scharfen schwarzen Seitenblick sah sie ihn an, indem sie sich von ihm losmachte und in die Küche lief, ohne zu antworten.

 Als er die Treppe hinaufkam, fand er auf dem weiten Vorsaale zwei Mannspersonen, die sich im Fechten übten oder vielmehr ihre Geschicklichkeit aneinander zu versuchen schienen. Der eine war offenbar von der Gesellschaft, die sich im Hause befand, der andere hatte ein weniger wildes Ansehn. Wilhelm sah ihnen zu und hatte Ursache, sie beide zu bewundern, und als nicht lange darauf der schwarzbärtige, nervige Streiter den Kampfplatz verließ, bot der andere mit vieler Artigkeit Wilhelmen das Rapier an.

 »Wenn Sie einen Schüler«, versetzte dieser, »in die Lehre nehmen wollen, so bin ich wohl zufrieden, mit Ihnen einige Gänge zu wagen.« Sie fochten zusammen, und obgleich der Fremde dem Ankömmling weit überlegen war, so war er doch höflich genug zu versichern, daß alles nur auf Übung ankomme; und wirklich hatte Wilhelm auch gezeigt, daß er früher von einem guten und gründlichen deutschen Fechtmeister unterrichtet worden war.

 Ihre Unterhaltung ward durch das Getöse unterbrochen, mit welchem die bunte Gesellschaft aus dem Wirtshause auszog, um die Stadt von ihrem Schauspiel zu benachrichtigen und auf ihre Künste begierig zu machen. Einem Tambour folgte der Entrepreneur zu Pferde, hinter ihm eine Tänzerin auf einem ähnlichen Gerippe, die ein Kind vor sich hielt, das mit Bändern und Flintern wohl herausgeputzt war. Darauf kam die übrige Truppe zu Fuß, wovon einige auf ihren Schultern Kinder, in abenteuerlichen Stellungen, leicht und bequem dahertrugen, unter denen die junge, schwarzköpfige, düstere Gestalt Wilhelms Aufmerksamkeit aufs neue erregte.

 Pagliasso lief unter der andringenden Menge drollig hin und her und teilte mit sehr begreiflichen Späßen, indem er bald ein Mädchen küßte, bald einen Knaben pritschte, seine Zettel aus und erweckte unter dem Volke eine unüberwindliche Begierde, ihn näher kennenzulernen.

 In den gedruckten Anzeigen waren die mannigfaltigen Künste der Gesellschaft, besonders eines Monsieur Narziß und der Demoiselle Landrinette herausgestrichen, welche beide als Hauptpersonen die Klugheit gehabt hatten, sich von dem Zuge zu enthalten, sich dadurch ein vornehmeres Ansehn zu geben und größere Neugier zu erwecken.

 Während des Zuges hatte sich auch die schöne Nachbarin wieder am Fenster sehen lassen, und Wilhelm hatte nicht verfehlt, sich bei seinem Gesellschafter nach ihr zu erkundigen. Dieser, den wir einstweilen Laertes nennen wollen, erbot sich, Wilhelmen zu ihr hinüber zu begleiten. »Ich und das Frauenzimmer«, sagte er lächelnd, »sind ein paar Trümmer einer Schauspielergesellschaft, die vor kurzem hier scheiterte. Die Anmut des Orts hat uns bewogen, einige Zeit hier zu bleiben und unsre wenige gesammelte Barschaft in Ruhe zu verzehren, indes ein Freund ausgezogen ist, ein Unterkommen für sich und uns zu suchen.«

 Laertes begleitete sogleich seinen neuen Bekannten zu Philinens Türe, wo er ihn einen Augenblick stehenließ, um in einem benachbarten Laden Zuckerwerk zu holen. »Sie werden mir es gewiß danken«, sagte er, indem er zurückkam, »daß ich Ihnen diese artige Bekanntschaft verschaffe.«

 Das Frauenzimmer kam ihnen auf einem Paar leichten Pantöffelchen mit hohen Absätzen aus der Stube entgegengetreten. Sie hatte eine schwarze Mantille über ein weißes Negligé geworfen, das, eben weil es nicht ganz reinlich war, ihr ein häusliches und bequemes Ansehn gab; ihr kurzes Röckchen ließ die niedlichsten Füße von der Welt sehen.

 »Sein Sie mir willkommen!« rief sie Wilhelmen zu, »und nehmen Sie meinen Dank für die schönen Blumen.« Sie führte ihn mit der einen Hand ins Zimmer, indem sie mit der andern den Strauß an die Brust drückte. Als sie sich niedergesetzt hatten und in gleichgültigen Gesprächen begriffen waren, denen sie eine reizende Wendung zu geben wußte, schüttete ihr Laertes gebrannte Mandeln in den Schoß, von denen sie sogleich zu naschen anfing. »Sehn Sie, welch ein Kind dieser junge Mensch ist!« rief sie aus, »er wird Sie überreden wollen, daß ich eine große Freundin von solchen Näschereien sei, und er ist's, der nicht leben kann, ohne irgend etwas Leckeres zu genießen.«

 »Lassen Sie uns nur gestehn«, versetzte Laertes, »daß wir hierin, wie in mehrerem, einander gern Gesellschaft leisten. Zum Beispiel«, sagte er, »es ist heute ein sehr schöner Tag; ich dächte, wir führen spazieren und nähmen unser Mittagsmahl auf der Mühle.« – »Recht gern«, sagte Philine, »wir müssen unserm neuen Bekannten eine kleine Veränderung machen.« Laertes sprang fort, denn er ging niemals, und Wilhelm wollte einen Augenblick nach Hause, um seine Haare, die von der Reise noch verworren aussahen, in Ordnung bringen zu lassen. »Das können Sie hier!« sagte sie, rief ihren kleinen Diener, nötigte Wilhelmen auf die artigste Weise, seinen Rock auszuziehen, ihren Pudermantel anzulegen und sich in ihrer Gegenwart frisieren zu lassen. »Man muß ja keine Zeit versäumen«, sagte sie; »man weiß nicht, wie lange man beisammen bleibt.«

 Der Knabe, mehr trotzig und unwillig als ungeschickt, benahm sich nicht zum besten, raufte Wilhelmen und schien so bald nicht fertig werden zu wollen. Philine verwies ihm einigemal seine Unart, stieß ihn endlich ungeduldig hinweg und jagte ihn zur Türe hinaus. Nun übernahm sie selbst die Bemühung und kräuselte die Haare unsers Freundes mit großer Leichtigkeit und Zierlichkeit, ob sie gleich auch nicht zu eilen schien und bald dieses, bald jenes an ihrer Arbeit auszusetzen hatte, indem sie nicht vermeiden konnte, mit ihren Knien die seinigen zu berühren und Strauß und Busen so nahe an seine Lippen zu bringen, daß er mehr als einmal in Versuchung gesetzt ward, einen Kuß darauf zu drücken.

 Als Wilhelm mit einem kleinen Pudermesser seine Stirne gereinigt hatte, sagte sie zu ihm: »Stecken Sie es ein, und gedenken Sie meiner dabei.« Es war ein artiges Messer; der Griff von eingelegtem Stahl zeigte die freundlichen Worte: »Gedenkt mein«. Wilhelm steckte es zu sich, dankte ihr und bat um die Erlaubnis, ihr ein kleines Gegengeschenk machen zu dürfen.

 Nun war man fertig geworden. Laertes hatte die Kutsche gebracht, und nun begann eine sehr lustige Fahrt. Philine warf jedem Armen, der sie anbettelte, etwas zum Schlage hinaus, indem sie ihm zugleich ein munteres und freundliches Wort zurief.

 Sie waren kaum auf der Mühle angekommen und hatten ein Essen bestellt, als eine Musik vor dem Hause sich hören ließ. Es waren Bergleute, die zu Zither und Triangel mit lebhaften und grellen Stimmen verschiedene artige Lieder vortrugen. Es dauerte nicht lange, so hatte eine herbeiströmende Menge einen Kreis um sie geschlossen, und die Gesellschaft nickte ihnen ihren Beifall aus den Fenstern zu. Als sie diese Aufmerksamkeit gesehen, erweiterten sie ihren Kreis und schienen sich zu ihrem wichtigsten Stückchen vorzubereiten. Nach einer Pause trat ein Bergmann mit einer Hacke hervor und stellte, indes die andern eine ernsthafte Melodie spielten, die Handlung des Schürfens vor.

 Es währte nicht lange, so trat ein Bauer aus der Menge und gab jenem pantomimisch drohend zu verstehen, daß er sich von hier hinwegbegeben solle. Die Gesellschaft war darüber verwundert und erkannte erst den in einen Bauer verkleideten Bergmann, als er den Mund auftat und in einer Art von Rezitativ den andern schalt, daß er wage, auf seinem Acker zu hantieren. Jener kam nicht aus der Fassung, sondern fing an, den Landmann zu belehren, daß er recht habe, hier einzuschlagen, und gab ihm dabei die ersten Begriffe vom Bergbau. Der Bauer, der die fremde Terminologie nicht verstand, tat allerlei alberne Fragen, worüber die Zuschauer, die sich klüger fühlten, ein herzliches Gelächter aufschlugen. Der Bergmann suchte ihn zu berichten und bewies ihm den Vorteil, der zuletzt auch auf ihn fließe, wenn die unterirdischen Schätze des Landes herausgewühlt würden. Der Bauer, der jenem zuerst mit Schlägen gedroht hatte, ließ sich nach und nach besänftigen, und sie schieden als gute Freunde voneinander; besonders aber zog sich der Bergmann auf die honorabelste Art aus diesem Streite.

 »Wir haben«, sagte Wilhelm bei Tische, »an diesem kleinen Dialog das lebhafteste Beispiel, wie nützlich allen Ständen das Theater sein könnte, wie vielen Vorteil der Staat selbst daraus ziehen müßte, wenn man die Handlungen, Gewerbe und Unternehmungen der Menschen von ihrer guten, lobenswürdigen Seite und in dem Gesichtspunkte auf das Theater brächte, aus welchem sie der Staat selbst ehren und schützen muß. Jetzt stellen wir nur die lächerliche Seite der Menschen dar; der Lustspieldichter ist gleichsam nur ein hämischer Kontrolleur, der auf die Fehler seiner Mitbürger überall ein wachsames Auge hat und froh zu sein scheint, wenn er ihnen eins anhängen kann. Sollte es nicht eine angenehme und würdige Arbeit für einen Staatsmann sein, den natürlichen, wechselseitigen Einfluß aller Stände zu überschauen und einen Dichter, der Humor genug hätte, bei seinen Arbeiten zu leiten? Ich bin überzeugt, es könnten auf diesem Wege manche sehr unterhaltende, zugleich nützliche und lustige Stücke ersonnen werden.«

 »Soviel ich«, sagte Laertes, »überall, wo ich herumgeschwärmt bin, habe bemerken können, weiß man nur zu verbieten, zu hindern und abzulehnen; selten aber zu gebieten, zu befördern und zu belohnen. Man läßt alles in der Welt gehn, bis es schädlich wird; dann zürnt man und schlägt drein.«

 »Laßt mir den Staat und die Staatsleute weg«, sagte Philine, »ich kann mir sie nicht anders als in Perücken vorstellen, und eine Perücke, es mag sie aufhaben, wer da will, erregt in meinen Fingern eine krampfhafte Bewegung; ich möchte sie gleich dem ehrwürdigen Herrn herunternehmen, in der Stube herumspringen und den Kahlkopf auslachen.«

 Mit einigen lebhaften Gesängen, welche sie sehr schön vortrug, schnitt Philine das Gespräch ab und trieb zu einer schnellen Rückfahrt, damit man die Künste der Seiltänzer am Abende zu sehen nicht versäumen möchte. Drollig bis zur Ausgelassenheit, setzte sie ihre Freigebigkeit gegen die Armen auf dem Heimwege fort, indem sie zuletzt, da ihr und ihren Reisegefährten das Geld ausging, einem Mädchen ihren Strohhut und einem alten Weibe ihr Halstuch zum Schlage hinauswarf.

 Philine lud beide Begleiter zu sich in ihre Wohnung, weil man, wie sie sagte, aus ihren Fenstern das öffentliche Schauspiel besser als im andern Wirtshause sehen könne.

 Als sie ankamen, fanden sie das Gerüst aufgeschlagen und den Hintergrund mit aufgehängten Teppichen geziert. Die Schwungbretter waren schon gelegt, das Schlappseil an die Pfosten befestigt und das straffe Seil über die Böcke gezogen. Der Platz war ziemlich mit Volk gefüllt und die Fenster mit Zuschauern einiger Art besetzt.

 Pagliaß bereitete erst die Versammlung mit einigen Albernheiten, worüber die Zuschauer immer zu lachen pflegen, zur Aufmerksamkeit und guten Laune vor. Einige Kinder, deren Körper die seltsamsten Verrenkungen darstellten, erregten bald Verwunderung, bald Grausen, und Wilhelm konnte sich des tiefen Mitleidens nicht enthalten, als er das Kind, an dem er beim ersten Anblicke teilgenommen, mit einiger Mühe die sonderbaren Stellungen hervorbringen sah. Doch bald erregten die lustigen Springer ein lebhaftes Vergnügen, wenn sie erst einzeln, dann hintereinander und zuletzt alle zusammen sich vorwärts und rückwärts in der Luft überschlugen. Ein lautes Händeklatschen und Jauchzen erscholl aus der ganzen Versammlung.

 Nun aber ward die Aufmerksamkeit auf einen ganz andern Gegenstand gewendet. Die Kinder, eins nach dem andern, mußten das Seil betreten, und zwar die Lehrlinge zuerst, damit sie durch ihre Übungen das Schauspiel verlängerten und die Schwierigkeit der Kunst ins Licht setzten. Es zeigten sich auch einige Männer und erwachsene Frauenspersonen mit ziemlicher Geschicklichkeit; allein es war noch nicht Monsieur Narziß, noch nicht Demoiselle Landrinette.

 Endlich traten auch diese aus einer Art von Zelt hinter aufgespannten roten Vorhängen hervor und erfüllten durch ihre angenehme Gestalt und zierlichen Putz die bisher glücklich genährte Hoffnung der Zuschauer. Er ein munteres Bürschchen von mittlerer Größe, schwarzen Augen und einem starken Haarzopf; sie nicht minder wohl und kräftig gebildet; beide zeigten sich nacheinander auf dem Seile mit leichten Bewegungen, Sprüngen und seltsamen Posituren. Ihre Leichtigkeit, seine Verwegenheit, die Genauigkeit, womit beide ihre Kunststücke ausführten, erhöhten mit jedem Schritt und Sprung das allgemeine Vergnügen. Der Anstand, womit sie sich betrugen, die anscheinenden Bemühungen der andern um sie gaben ihnen das Ansehn, als wenn sie Herr und Meister der ganzen Truppe wären, und jedermann hielt sie des Ranges wert.

 Die Begeisterung des Volks teilte sich den Zuschauern an den Fenstern mit, die Damen sahen unverwandt nach Narzissen, die Herren nach Landrinetten. Das Volk jauchzte, und das feinere Publikum enthielt sich nicht des Klatschens; kaum daß man noch über Pagliassen lachte. Wenige nur schlichen sich weg, als einige von der Truppe, um Geld zu sammeln, sich mit zinnernen Tellern durch die Menge drängten.

 »Sie haben ihre Sache, dünkt mich, gut gemacht«, sagte Wilhelm zu Philinen, die bei ihm am Fenster lag, »ich bewundere ihren Verstand, womit sie auch geringe Kunststückchen, nach und nach und zur rechten Zeit angebracht, gelten zu machen wußten, und wie sie aus der Ungeschicklichkeit ihrer Kinder und aus der Virtuosität ihrer Besten ein Ganzes zusammenarbeiteten, das erst unsre Aufmerksamkeit erregte und dann uns auf das angenehmste unterhielt.«

 Das Volk hatte sich nach und nach verlaufen, und der Platz war leer geworden, indes Philine und Laertes über die Gestalt und die Geschicklichkeit Narzissens und Landrinettens in Streit gerieten und sich wechselsweise neckten. Wilhelm sah das wunderbare Kind auf der Straße bei andern spielenden Kindern stehen, machte Philinen darauf aufmerksam, die sogleich nach ihrer lebhaften Art dem Kinde rief und winkte und, da es nicht kommen wollte, singend die Treppe hinunterklapperte und es heraufführte.

〜〜
〜〜

(No Title)    “Kapitel 23” on CONTENTS.
 ← 次回は目次上「Kapitel 23」(タイトルなし)を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]

☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第2巻・第4章

 彼が市場の宿を出ると、そこはとても陽気だった。 綱渡り、騎士、曲芸師の大群が、屈強な男を連れて、妻や子供を連れてやってきて、人前に出る準備をしながら、次から次へといたずらを仕掛けていた。 あるときは宿の主人と、またあるときは自分たちの間で喧嘩をし、その喧嘩が不愉快なものであれば、その楽しげな表情はとても耐え難いものだった。 行くべきか留まるべきか決めかねて、彼は門の下に立ち、広場に足場を組み始める職人たちを眺めた。

 薔薇の花やその他の花を運ぶ少女がバスケットを差し出してくれたので、彼は美しい花束を買った。 遠目にもかかわらず、彼女の顔に快活な明るさが漂っているのがわかった。 ブロンドの髪が無造作に首にかかり、見知らぬ男を探し回っているようだった。 しばらくして、エプロンをつけ、白い上着を着た少年が家のドアから出てきて、ヴィルヘルマンに近づき、挨拶した。 - ウィリアムは花束を軽便な使者に手渡すと同時に、その美女に賛辞を送った。

 この楽しい冒険を思い返しながら、彼は階段を上って自分の部屋に向かった。 スペイン風の袖にスリットの入った絹の短いウエストコートと、パフ付きの長くてスケスケのレギンスが、その子にとてもよく似合っていた。 長い黒髪はくるくると巻かれ、頭の上でおさげにねじられていた。 彼は驚きながらその姿を見て、彼女を男の子と断定すべきか、女の子と断定すべきか、自分でも納得がいかなかった。 しかしすぐに後者を支持することに決め、彼女が自分の前を通り過ぎるのを呼び止め、「ごきげんよう」と声をかけ、彼女が跳躍して踊る一団の一員に違いないとすぐにわかるなら、誰のものかと尋ねた。 彼女は鋭く黒い横目で彼を見つめ、答えることなく彼から離れ、台所に駆け込んだ。

 階段を上がってくると、広い前庭で二人の男がフェンシングの練習をしていた。 一人は明らかにこの家にいた仲間で、もう一人はそれほど野性的ではない風貌だった。 ウィリアムは二人の様子を見ていて、二人を賞賛する理由があった。それから間もなくして、黒ひげを生やした迷惑な格闘家が戦場を去ると、もう一人はウィリアムに礼儀正しくレイピアを差し出した。

 "もし弟子を取りたいのなら、喜んで何度か講習を受けよう "と彼は言った。 二人は一緒にフェンシングをし、見知らぬ男の方が新参者よりはるかに優れていたが、彼は礼儀正しく、すべては練習の問題だと断言した。

 二人の会話は、色とりどりの一団が宿から出て行き、町に自分たちの見世物を知らせ、自分たちの芸を熱心に見ようとする喧噪によって中断された。 タンブールの音に続いて、馬に乗った企業家が現れ、その後ろには同じような骸骨に乗ったダンサーが、リボンや旗で着飾った子供を前に抱いていた。 その後、残りの一座が徒歩でやってきた。そのうちの何人かは、子供を肩に担いで冒険的な姿勢で、身軽で快適に歩いていた。そのなかに、若く、頭が黒く、陰気な人物がいて、ウィリアムの注意を新たに引いた。

 パリアッソは、押し寄せる群衆の間をのらりくらりと走り回り、とてもわかりやすいジョークを交えながら、時には女の子にキスをし、時には男の子をぎゅっと抱きしめながら、ノートを配り、彼のことをもっとよく知りたいという人々の計り知れない欲求を掻き立てた。

 印刷された広告では、劇団の多彩な芸術が強調され、特にムッシュー・ナルキッソスとドゥモワゼル・ランドリネットの芸術が強調されていた。

  行列の間、美しい隣人もまた窓辺に現れ、ヴィルヘルムは連れ合いから彼女のことを尋ねずにはいられなかった。 ヴィルヘルムは同乗者に彼女のことを尋ねなかったわけではなかった。 「僕とあの女性は、最近ここで失敗した劇団の数少ない残党なんだ。 この土地の魅力に惹かれて、しばらくここに滞在して、なけなしの金を静かに食べようと思ったんだ。

 ラエルテスはすぐに、新しい知人をフィリネンの家の玄関まで連れて行き、隣の店から菓子を取ってくるために彼をしばらく残した。 「このような親切な知り合いができたことを、きっと感謝されることでしょう」。

 女性はヒールの高い軽いスリッパを履いて応接間から出てきた。 白いネグリジェの上に黒いマンチラを羽織っていたが、清潔とは言い難く、家庭的で心地よい外見だった。

 「彼女はウィリアムに "いらっしゃいませ "と声をかけた。 彼女は片手で彼を部屋に案内し、もう片方の手で花束を胸に押し当てた。 二人が席に着き、淡々とした会話に花を咲かせていると、ラエルテスは彼女の膝にアーモンドの実を置いた。 「この若者はなんて子供なの!」。 私がこのようなつまみ食いの大親友であることを説得しようとするでしょう。

 「ラエルテスは言った。「この点でも、他の多くの点でも、私たちはお互いに楽しんでいるのです。 例えば、今日はとてもいい天気だから、散歩がてら工場で昼食を取ろうと思ったんだ」。 - フィリーヌは言った。 ラエルテスは飛び退いたが、決して行くつもりはなかった。ヴィルヘルムは、旅のせいでまだ絡まっている髪を整えるために、ちょっと家に帰ろうとした。 「彼女は小さな召使いを呼び、ヴィルヘルムのスカートを脱がせ、彼女のパウダーコートを着せ、彼女の前で髪を整えさせた。 "時間を無駄にする必要はない "と彼女は言った。

 不器用というより、反抗的でやる気のない少年は、ウィリアムと取っ組み合いの喧嘩をしながら、お行儀がよくなかった。 フィリーネは何度も彼を叱責し、最後にはせっかちな彼を押しのけてドアから追い出した。 ヴィルヘルムの膝を自分の膝で触ったり、ブーケや胸元を彼の唇に近づけたりした。

 ヴィルヘルムが小さなパウダーナイフで額を拭いたとき、彼女は彼に言った。 象眼された鋼鉄の柄には "私を忘れないで "と書かれていた。 ヴィルヘルムはそれを受け取り、彼女に礼を言い、お返しに小さな贈り物をする許可を求めた。

 さて、二人の仕事は終わった。 ラエルテスが馬車を持ってきて、陽気な乗馬が始まった。 フィリーネは物乞いする貧しい人々に何かを投げかけ、同時に陽気で友好的な言葉を叫んだ。

 工場に到着して食事を注文する間もなく、家の外から音楽が聞こえてきた。 坑夫たちがチターとトライアングルを使って、にぎやかな声でいろいろな曲を演奏していた。 群衆が彼らの周りに集まってくるのにそう時間はかからなかった。 この注目を見て、彼らは輪を広げ、最も重要な曲の準備をしているようだった。 しばらくの間、一人の鉱夫がピックを持って前に出てきて、他の鉱夫たちが真面目な曲を演奏している間に、掘るという行為を紹介した。

 群衆の中から一人の小作人が出てきて、「ここから出て行け」と脅すような真似をした。 坑夫が口を開き、自分の畑を荒らすのはけしからんと、一種のレチタティーヴォのような調子で坑夫を叱りつけた。 坑夫はキレることなく、農夫がここでストライキをするのは正しいことだと説教を始め、鉱業についての初歩的な知識を与えた。 外国の専門用語が理解できない農夫は、さまざまな愚かな質問を投げかけた。 鉱夫は彼に説明し、この国の地下の宝が掘り出されれば、最終的に彼にもたらされる利益を示そうとした。 最初は殴打で脅していた農夫も次第に落ち着きを取り戻し、二人は良き友人として別れた。

 「もし、人々の行動、商売、事業が、彼らの善良で称賛に値する側面から、また、国家そのものが彼らを称え、保護しなければならない観点から劇場に持ち込まれるなら、国家そのものが劇場からどれほど多くの利点を得ることができるだろう。 滑稽な劇作家は、いわば嘲笑的な検査官であり、いたるところで同胞の欠点に目を光らせ、欠点を突きつけられると喜んでいるように見える。 政治家にとって、あらゆる階級の自然で相互的な影響力を監督し、ユーモアのセンスを持った詩人の仕事を導くことは、楽しくて価値のある仕事ではないだろうか。 このようにすれば、非常に面白く、有益で、愉快な劇がたくさん考案できると確信している」。

 「ラエルテスは言った。「私が観察した限りでは、どこを旅しても、彼らは禁じたり、妨げたり、拒絶したりする方法しか知らず、命令したり、励ましたり、褒美を与えたりする方法はほとんど知らない。 人は世の中のあらゆることを、それが害になるまで放っておく。

 「フィリーヌは言った。「国家や政治家のことは放っておいて、私は彼らがかつらをかぶっている姿しか想像できない。

 フィリーヌは、彼女がとても見事に披露したいくつかの軽快な歌で話を切り上げ、夜の綱渡り芸人を見逃さないように早く帰るように促した。 高揚するほど剽軽な彼女は、帰り道でも貧しい人々に気前よく接し続け、ついに彼女と旅の仲間たちのお金が尽きると、麦わら帽子を少女に、スカーフを老婆に投げ捨てた。

 フィリーネは、他の宿よりも自分の部屋の窓からの方が、その光景がよく見えるというので、二人の仲間を自分の部屋に招いた。

 二人が到着すると、足場が組まれ、背景には絨毯が掛けられていた。 揺り板はすでに敷かれ、弛んだロープが柱に取り付けられ、張ったロープが架台に引かれていた。 広場は人で溢れかえり、窓には様々な観客が集まっていた。

 パグリアスはまず、観客の注意を引き、ユーモアを交えたジョークで準備を整えた。 ヴィルヘルムは、初見で参加した子供が、奇妙な体勢を苦労して作っているのを見て、深く同情せずにはいられなかった。 しかし、すぐにこの陽気なジャンパーたちは、空中で前や後ろに宙返りをしたり、最初は一人ずつ、次に一人ずつ、そして最後には全員で宙返りをしたりと、賑やかな楽しみの種となった。 会場全体が手を叩き、大きな歓声を上げた。

 しかし、今度はまったく違うものに注目が集まった。 子供たちが次々とロープに乗り、見習いから先にロープに乗り、見世物を長引かせ、技の難しさを際立たせた。 何人かの男性や大人の女性もかなりの腕前を披露したが、まだムッシュー・ナルキッソスでもなければ、ドゥモワゼル・ランドリネットでもなかった。

 ついに二人も赤いカーテンの向こうのテントのようなところから姿を現し、楽しい姿と優雅な身なりで、それまで幸福に育まれてきた観客の望みをかなえた。 彼は中肉中背の小柄で、黒い瞳と力強い髪が印象的だった。 ふたりは軽快な動き、ジャンプ、奇妙な姿勢で次々と綱の上に現れ、その軽さ、大胆さ、技の正確さは、一歩一歩跳ぶたびに観客を楽しませた。 二人の礼儀正しさ、周りの人たちの努力の跡は、一座の主であり主人であるかのように見え、誰もが二人をその地位にふさわしいと思った。

 婦人たちは水仙の花を、紳士たちはランドリネットの花をじっと見つめていた。 観客は歓声を上げ、立派な観客は拍手を惜しまない。 パリアセンを見て笑う人はほとんどいなかった。ただ、一座の何人かがお金を集めるために、ブリキの皿を持って群衆の間を通り抜けたとき、数人が足を滑らせた。

 「彼らはよくやったと思う」とウィリアムは窓際に寝そべっていたフィリネンに言った。「私は彼らの創意工夫に感心している。小さなトリックでさえ、少しずつ、そして適切なタイミングで数え上げることができたし、彼らの子供たちの不器用さと彼らの最高の名人芸とが一体となって、まず私たちの注意を引き、次に私たちを最高に楽しませてくれた」。

 人々は次第に行き場を失い、広場には誰もいなくなった。フィリーネとラエルテスが、ナルキッソスとランドリネットの姿と技巧について、交互に言い争ったりからかったりしている間に。 ウィリアムは、その不思議な子供が他の子供たちと一緒に通りに立って遊んでいるのを見て、フィリーヌに注意を促した。フィリーヌはすぐに、生き生きとした様子でその子供に呼びかけ、手招きした。

〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第2冊・第4章

 彼が市場の宿屋に行くと、事態はとても陽気で、少なくとも非常に活気があった。綱渡り師、ジャンパー、ジャグラーの大集団が屈強な男を連れて妻子を連れて到着し、公の場に姿を現す準備をしながら次々といたずらをした。時には宿屋の主人と議論したり、時には彼ら同士で議論したりした。そして、彼らの口論が耐え難いものであれば、彼らの喜びの表現も全く耐え難いものでした。行くべきか留まるべきか迷った彼は、門の下に立ち、労働者たちが広場に足場を組み始めるのを眺めた。

 バラや他の花を持った少女が自分のバスケットを彼に差し出し、彼は美しい花束を自分で購入しました。広場の側にある別の宿屋の窓が開いたとき、彼はそれを愛情を込めて結び、満足そうに眺めていました。そこに女性が現れた。距離に関係なく、心地よい陽気さが彼女の顔を生き生きとさせているのが見えた。彼女のブロンドの髪は無造作に首にかかっていた。彼女はその見知らぬ人を探し回っているようだった。しばらくして、床屋のエプロンと白いジャケットを着た少年がその家のドアから出てきて、ヴィルヘルムに近づき、挨拶してこう言いました。彼女に美しいものの一部をあげてください。花を贈りたいですか?」 - 「彼らはすべて彼女の奉仕です」とヴィルヘルムは答え、気の利いたメッセンジャーに花束を手渡し、同時に美しい花に賛辞を送りました。彼は友好的な挨拶を返して窓から立ち去りました。

 この楽しい冒険を振り返りながら、彼が自分の部屋への階段を上っていたとき、若い生き物が彼に向かって飛び出してきて彼の注意を引きました。スリットの入ったスパニッシュスリーブが付いた短いシルクのベストとパフ付きのタイトな長ズボンがその子にとてもよく似合っていました。長い黒髪はカールしてねじれ、頭の周りで三つ編みになっていた。彼はその姿を驚いて見つめたが、それを男の子だと宣言すべきか、女の子だと宣言すべきか判断できなかった。しかし、彼はすぐに後者に決め、通り過ぎるときに彼女を呼び止め、彼女に良い日を告げ、彼女が誰に属しているか、そして彼女がジャンプとダンスのグループのメンバーに違いないことが簡単にわかるかどうかを尋ねました。彼女は鋭い黒い横目で彼を見つめ、そして答えずに彼から離れてキッチンに走った。

 彼が階段を上がると、広い前室でフェンシングの練習をしているというか、互いの技術を競い合っているように見える二人の男を見つけた。 1 つは明らかにその家にあった会社の社員で、もう 1 つはそれほどワイルドではない外観をしていました。ヴィルヘルムは彼らを観察し、二人を賞賛する理由があった。そして間もなく、黒ひげを生やした迷惑な戦士が戦場を離れると、もう一人の戦士は礼儀正しくレイピアをヴィルヘルムに差し出した。

 「もし生徒を教えたいなら、私は喜んであなたと一緒に数歩進みます。彼らは一緒に戦いました、そして、見知らぬ人は新参者よりもはるかに優れていましたが、それでも彼は十分に礼儀正しく、次のことを保証しました。」と彼は答えた。すべては実践次第です。そしてヴィルヘルムは実際、以前に優れた徹底したドイツのフェンシング師範から指導を受けていたことを示していた。

 彼らの会話は、雑多な一団が自分たちの見世物を市に知らせ、芸術への熱意を持たせるために宿屋から列をなして出てくる騒音によって中断された。起業家は馬に乗って太鼓を追い、その後ろには同様の枠組みに乗ったダンサーがいて、リボンと火打石できれいに装飾された子供を前に抱きました。それから残りの部隊は徒歩でやって来たが、その中には子供たちを肩に担ぎ、身軽で楽な姿勢で冒険的な姿勢をとっている者もいたが、その中で頭の真っ黒で陰気な若者の姿が再びヴィルヘルムの注意を引いた。

 パリアッソは、押し寄せる群衆の間をふざけて行き来し、非常にわかりやすいジョークを交えてメモを共有し、今度は女の子にキスし、今度は男の子にキスをし、彼をもっと知りたいという抑えがたい欲求を人々の間に呼び起こした。

 印刷された広告では、会社のさまざまな芸術、特にナルジス氏とランドリネット夫人の作品が強調されていました。二人とも主人公として、知恵を持って行列を避け、それによって自分たちをより目立つ外観にし、より大きな好奇心を呼び起こします。

 行列の途中、美しい隣人が再び窓に現れ、ヴィルヘルムは同行者に彼女のことを尋ねることを欠かさなかった。この男は当面レアティーズと呼ぶことにするが、ヴィルヘルムに同行することを申し出た。 「私とその女性は、最近ここで失敗した俳優会社の一部です。」と彼は微笑みながら言った。この場所の魅力に、私たちはしばらくここに滞在して、集めたなけなしの現金を安心して消費することにしました。その間、友人は自分と私たちのために宿泊施設を探しに出かけました。

 レアティーズさんはすぐに新しい知人に同行してフィリーネさんの家の玄関まで行き、そこで彼は近所の店からキャンディーを買うためにしばらく彼を立ったままにした。 「あなたはきっと私に感謝するでしょう」と彼は帰りながら言った。「この楽しい知り合いを与えてくれて。」

 女性は部屋から出てきて、軽いスリッパにハイヒールを履いて出迎えた。彼女は白いネグリジェの上に黒いマンティージャをかぶっていたが、それが完全に清潔ではなかったからこそ、彼女は家庭的で快適な外見をしていた。彼女の短いスカートは世界で最もかわいい足を見せました。

 「ようこそ!」と彼女はヴィルヘルメンに呼びかけ、「そして、美しい花に感謝します。」彼女は片手で花束を胸に抱えながら彼を部屋に導きました。彼らが座って無関心な会話をしていたとき、彼女は魅力的なひねりを加える方法を知っていましたが、レアティーズはローストアーモンドを彼女の膝に注ぎ、彼女はすぐにそれをつまみ始めました。 「見てください、この若者はなんて子供なんだろう!」 «

 「白状しましょう」とレアティーズは答えた。「この件でも、他の多くのことと同様、私たちはお互いに付き合いたいと思っています。たとえば、」と彼は言った、「今日はとても美しい日です。 「散歩に行って、工場でお昼を食べようと思ったの。」 「喜んでそうするよ」とフィリーネは言った、「新しい知り合いのために、少し変化を加えなければいけないのよ。」 レアティーズは飛び去った。ヴィルヘルムは一度も家を出ず、旅行のせいでまだ乱れた髪を直すために少し家に帰りたかった。 「ここならできますよ!」と彼女は言い、小さな使用人を呼び、最も礼儀正しい方法でヴィルヘルムに彼女の前でコートを脱いでパウダーコートを着て髪を整えるように強制した。 「どんな時も逃す必要はありません」と彼女は言いました。 「いつまで一緒にいられるか分からない。」

 少年は不器用というより反抗的でやる気がなかったので、態度が良くなく、ヴィルヘルムを叱りつけ、すぐには終わらせたくないようだった。フィリーネは彼の素行の悪さを何度も叱責し、ついにはイライラして彼を突き飛ばし、ドアの外に追い出した。今、彼女は自分でその努力を引き継ぎ、とても簡単かつ優雅に私たちの友人の髪をカールさせましたが、彼女は急いでいるようには見えず、彼の膝に触れることを避けることができなかったので、今は彼女の仕事の一部であり、これを止めなければなりませんでした彼女が彼女に触れ、彼女の花束と胸を唇に近づけたので、彼は何度もキスをしたくなった。

 ヴィルヘルムが小さな火薬ナイフで額を拭いたとき、彼女は彼に言った、「それをしまって、私のことを覚えていてください。それは素晴らしいナイフでした。」象嵌された鋼鉄のハンドルには、 「私を覚えていてください。 」という優しい言葉が刻まれていました。ヴィルヘルムはそれをポケットに入れて彼女に感謝し、お返しにささやかな贈り物をする許可を求めた。

 これで終わりです。レアティーズが馬車を連れてきて、とても楽しい旅が始まりました。フィリーネは物乞いをする貧しい人たちに何かを投げつけながら、明るくフレンドリーな言葉をかけた。

 彼らはかろうじて工場に到着し、家の外で音楽が聞こえてきたとき、食べ物を注文しました。彼らは、ツィターやトライアングルに合わせて、さまざまな楽しい歌を生き生きとした甲高い声で歌っていた鉱山労働者でした。群衆が彼らの周りに輪を作るのに時間はかかりませんでした、そして会社は窓から彼らの承認にうなずきました。この注目を見て、彼らは輪を広げ、最も重要な作品の準備をしているようでした。一時停止した後、鉱山労働者がつるはしを持って前に出て、他の労働者が真剣な曲を演奏する間、採掘の行為を紹介しました。

 農夫が群衆の中から出てきて、そこから出て行けと脅迫的なパントマイムをするまで、それほど時間はかかりませんでした。会社はこれに驚き、農民に変装した鉱山労働者が口を開いて、自分の畑で働く勇気をある種のレチタティーヴォで叱責したときだけ、その鉱山労働者であることを認識した。その男は怒りを失うことはなかったが、ここで働くのは正しいことだと農夫に説教し始め、その過程で鉱山についての最初のアイデアを与えた。外国の用語を理解できなかった農夫は、あらゆる種類のばかげた質問をし、それが自分が賢くなったと感じた観客たちの大笑いを引き起こしました。鉱山労働者は彼に、この国の地下財宝が掘り起こされれば最終的に自分にもたらされるであろう利益を教えようとした。最初は彼を殴ると脅した農夫は、徐々に自分をなだめることを許し、彼らは良い友達として別れました。しかし、特に鉱山労働者は、最も名誉ある方法でこの議論から撤退しました。

 「私たちは、」とテーブルでヴィルヘルムが言った、「この小さな会話の中で、劇場があらゆる階級にとっていかに有用であるか、もし人々の行動、貿易、事業が演劇からどれほどの利益を引き出せるかについての最も鮮明な例が得られた」彼らは善良で称賛に値する側面から、そして国家自身が彼らを尊重し保護しなければならないという観点から、彼らによって管理されていました。今、私たちは人々の滑稽な側面だけを紹介します。コメディ作家は、いわば、どこにいても同胞の間違いに目を光らせ、彼らを責めることができて喜んでいるように見える単なる悪意のある査察官です。すべての階級の自然で相互的な影響を調査し、十分なユーモアをもって詩人を指導することは、政治家にとって楽しく価値のある仕事ではないでしょうか?この方法で、非常に面白く、役に立つ、面白い作品が作成できると確信しています。

 「私が気づいた限りでは」とレアティーズは言った。しかし、命令したり、昇進させたり、報酬を与えたりすることはほとんどありません。あなたは世界のあらゆるものを有害になるまで放置します。そうしたらあなたは怒って暴言を吐くのです。」

 「国家や政治家のことは置いておいて」とフィリーネは言った。「かつら以外に彼らが想像できないし、かつらは、誰がかぶろうと思っても、私の指にけいれんを引き起こします。由緒正しい紳士のようにそれを取り出して、部屋中を飛び回り、ハゲ男を笑いたいと思います。」

 彼女が非常に美しく演奏したいくつかの活気に満ちた曲で、フィリーネは会話を打ち切り、私たちが夕方の綱渡りの技を見るのを見逃さないように、私たちを急いで追い返しました。とても面白いことに、彼女は家に帰る途中でも貧しい人たちへの寛大さを続けました、そしてついに、彼女と旅の仲間たちのお金がなくなったとき、彼女は麦わら帽子を女の子に投げ、スカーフを老婆に投げました。 。

 フィリーネは二人の仲間を自分のアパートに招待した。なぜなら、彼女が言ったように、他の宿よりも窓から公共の光景がよく見えるからである。

 彼らが到着すると、足場が建てられ、背景には絨毯が掛けて飾られていました。ブランコボードはすでに設置されており、緩んだロープが柱に取り付けられ、ピンと張ったロープが架台の上に引っ張られました。その場所はかなりの人で混雑しており、窓はある種の見物人で占められていました。

 パグリアスはまず、いくつかのばかばかしいことをして会議が注目され、良い雰囲気になるように準備し、常に聴衆を笑わせました。身体が最も奇妙にゆがんでいる一部の子供たちは、今では驚きを呼び起こし、今では恐怖を引き起こし、ヴィルヘルムは、初めて見たその子供が苦労して奇妙な姿勢をとっているのを見て、深い同情を抱かずにはいられませんでした。しかしすぐに、面白いジャンパーたちは、最初は個別に、次に一人ずつ後ろに、そして最後には全員で、空中で前後に飛び跳ねながら楽しい時間を過ごしました。集会全体から大きな手拍子と歓声が上がりました。

 しかし今では全く別のテーマに注目が向けられています。子供たちは一人ずつ、見習いから順にロープに足を踏み入れなければなりませんでした。そうすることで、子供たちの練習が見世物を長くし、芸術の難しさを強調することができました。非常に器用であることを示した男性や成人女性も何人かいました。しかしそれはまだムッシュ・ナルキッソスでもなければ、ランドリネット娘でもありませんでした。

 最後に、彼らはまた、張られた赤いカーテンの後ろの一種のテントから現れ、その心地よい形と繊細な装飾で、観客が以前に幸せに育てた希望を満たしました。彼は中背の活発な少年で、黒い目と厚い三つ編みの髪をしていた。彼らも同様によく、精力的に教育を受けています。両者はわずかな動き、ジャンプ、奇妙な姿勢でロープ上に次々と現れました。彼女の軽やかさ、彼の大胆さ、両者のトリックの正確さは、ステップやジャンプのたびに全体的な喜びを増大させました。彼らの礼儀正しい振る舞いと、彼らの世話をしようとする他の人々の明らかな努力により、彼らは軍隊全体の領主であり主人であるかのような印象を与え、誰もが彼らがその階級に値するとみなした。

 人々の熱狂は窓際の観客たちにも伝わり、女性たちは水仙を眺め続け、紳士たちはランドリネットにいた。人々は歓声を上げ、立派な聴衆は拍手を控えなかった。パリアッセンを笑った人はほとんどいなかった。軍隊の一部がピューターの板を持って群衆をかき分けて資金を集めたため、こっそり逃げ出したのはわずか数人だった。

 「彼らは良い仕事をしたと思います」とヴィルヘルムは、窓際で一緒に寝ていたフィリーネに言いました。そして、彼らが子供たちの不器用さと最善の技を組み合わせて、最初に私たちの注意を引いた全体をどのように作成したかに言いました。そしてとても楽しく私たちを楽しませてくれました。

 人々は徐々に道に迷い、場は空っぽになったが、フィリーネとレアティーズはナルキッソスとランドリネットの形や技術について議論し、交代でお互いをからかい合った。ヴィルヘルムは、その素晴らしい子供が他の子供たちと一緒に道に立っているのを見て、フィリーネに注意を向けさせました。フィリーネは元気な様子で、すぐにその子供に呼びかけて手を振りましたが、子供は来たがらなかったので、ガタガタと階段を降りて行きました。歌って導いていきました。 

〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


第2冊・第4章

 彼が市場の旅館で降りたとき、それはとても面白くて、少なくともとても活発でした。綱渡り、ジャンパー、ジャグラーの大企業は、強い男を連れ、妻や子供たちと一緒に引っ越してきて、公の場に出る準備をして、相手をいたずらしました。そして時々、彼らはホストと、そして自分自身と喧嘩しました。そして、彼らの喧嘩が耐え難いとき、彼らの喜びの表現は完全に耐え難いものでした。去るか留まるか決めず、彼は門の下に立って、広場に足場を設置し始めた労働者を見ていた。

 バラや他の花を運んでいる女の子が彼に彼女のバスケットを提供し、彼は自分自身に美しい花束を買いました、彼は趣味で別の方法で結び、広場の横に立っている別の旅館の窓が開き、高学歴の女性の部屋がそこに現れたときに満足して見ました。距離にもかかわらず、彼は愉快な陽気さが彼女の顔を復活させたことに気付くことができました。彼女のブロンドの髪は不注意に首の周りに溶け落ちました。彼女は見知らぬ人を探し回しているように見えました。しばらくして、ヘアエプロンを着て白いジャケットを着た男の子が、その家のドアから出て、ヴィルヘルメンに近づき、彼に挨拶し、「窓際の女性の部屋は、彼女に美しい花を贈りたくないかどうか尋ねさせますか?」と言いました。-「それらはすべて彼女のサービスです」とヴィルヘルムは、簡単なメッセンジャーに花束を渡し、同時に美しさを褒め、彼女は友好的に返して戻ってきて窓から引きこもった。

 この種の冒険を考えて、彼は階段を上って自分の部屋に行くと、若い生き物が彼に向かって飛びつき、彼の注意を引きました。スリットスパニッシュスリーブのシルクの短いベスト、パフ付きのタイトなロングレッグドレスは、子供にも目立ちました。長い黒髪はカールし、頭の周りにカールと三つ編みにねじれていました。彼は驚きながらその人物を見て、彼女を男の子か女の子か宣言すべきか、自分自身に同意できませんでした。しかし、彼はすぐに最後を決定し、彼女が彼のそばを通り過ぎたとき、彼女を止め、彼女に良い一日を提供し、彼女がジャンプとダンスの社会のメンバーでなければならないことを簡単に見ることができるかどうか、彼女が誰に属しているかを彼女に尋ねました。鋭い黒い横目で、彼女は彼を見て、彼から離れ、答えずに台所に駆け込んだ。

 彼が階段を上ったとき、彼は広い前室でフェンシングの練習をしているか、むしろお互いにスキルを試しているように見える2人の男性を見つけました。一人は明らかに家の中にいた社会から来たもので、もう一人はあまりワイルドな表情をしていました。ヴィルヘルムは彼らを見て、両方を賞賛する理由がありました。そして、黒ひげを生やした迷惑な戦闘機が戦場を去って間もなく、もう一人はウィルヘルメンにレイピアを提供しました。
「生徒を見習いに連れて行きたいなら、」と彼は言った、「私はおそらくあなたと一緒にいくつかのコースを受講することに満足しています。」彼らは一緒に戦い、見知らぬ人は到着者よりもはるかに優れていましたが、すべてが練習のみに来ることを保証するのに十分な礼儀正しかったです。実際、ヴィルヘルムは、以前に優れたドイツのフェンシングマスターから教えられたことも示していました。

 彼らの会話は、カラフルな社会が彼らのパフォーマンスを街に知らせ、彼らの芸術に熱望させるために旅館から移動する騒音によって中断されました。起業家は馬に乗ってタンブールを追いかけ、彼の後ろには似たようなスケルトンに乗ったダンサーがいて、おそらくリボンとショットガンでドレスアップした子供によって彼の前に保持されていました。 その後、残りの劇団は徒歩で来て、そのうちの何人かは子供たちを肩に担いで、冒険的な姿勢で、軽くて快適に、その下では若くて黒髪の暗い人物が再びヴィルヘルムの注意を引きました。

 パリアッソは、迫った群衆と行ったり来たりして、非常に理解できるジョークを共有し、すぐに女の子にキスし、すぐに男の子を刺し、彼のメモを滑らかにし、人々の間で彼をもっとよく知りたいという乗り越えられない欲求を呼び起こしました。

 印刷された広告では、社会のさまざまな芸術が強調され、特にムッシュ・ナルシスとデモワゼル・ランドリーネットの1つが強調されました。どちらも主人公として、列車を控える慎重さを持っていました。これにより、より優れた見解とより大きな好奇心を呼び起こしました。

 電車の中で、美しい隣人も再び窓際に見られ、ヴィルヘルムはパートナーに彼女のことを尋ねることを怠らなかった。当分の間、ラエルテスと呼びたいこの人は、ヴィルヘルメンに同行することを申し出ました。「私と女性の部屋」と彼は笑顔で言った、「最近ここで失敗した俳優社会のいくつかの瓦礫です。その場所の優雅さは、友人が自分自身と私たちのための場所を探すために引っ越している間、しばらくの間ここに滞在し、集められたわずかな現金を安らかに消費するように私たちを動かしました。

 ラエルテスはすぐに彼の新しい知人にフィリネンのドアに同行し、そこで彼は近くの店で砂糖を買うためにしばらく彼を置き去りにした。「あなたは確かに私に感謝するでしょう」と彼は言った、彼が戻ってきたとき、「私はあなたにこのような知り合いを与えてくれたこと。」

 女性用トイレは、リビングルームからハイヒールの軽いズボンで彼らに会いに来ました。彼女は白いネグリゲの上に黒いマンティルを投げました。それは、それが完全にきれいではなかったため、彼女に家庭的で快適な外観を与えました。彼女の短いスカートは、世界で最もかわいい足を見せました。

 「どういたしまして!」彼女はヴィルヘルメンに「そして美しい花に感謝する」と呼びかけた。彼女は片手で彼を部屋に導き、もう片方の手で花束を胸に押し込んだ。彼らが座って無関心な会話をしていたとき、彼女は魅力的なターンを与える方法を知っていました、彼女のLaertesは彼女の膝にローストアーモンドを注ぎ、彼女はすぐにそれをかじり始めました。「この若者がどんな子供か見てください!」彼女は「彼は私がそのようなおせの親友であり、おいしいものを楽しむことなくは生きられないのは彼であることをあなたに納得させたいでしょう」と叫びました。

 「告白しましょう」とラエルテスは答えました。「私たちはいくつかのことと同様に、このことでお互いの仲間を保ちたいということです。例えば、」と彼は言った、「今日はとても美しい日です。私たちは散歩をして、工場で昼食をとると思います。」-「とても喜んで」とフィリンは言いました。「私たちは新しい知り合いに少し変化を起こさなければなりません。」ラエルテスは飛び降りました。なぜなら、彼は決して去らなかったからです。そして、ヴィルヘルムは、旅でまだ絡み合っているように見える彼の髪を整頓するために少しの間家に帰りたかったのです。「ここでできるよ!」彼女は言った、彼女の小さな使用人を呼び、最も親切な方法でヴィルヘルメンにスカートを脱ぎ、パウダーコートを着て、彼女の存在下で自分をスタイリングするように強制しました。「時間を逃す必要はありません」と彼女は言いました。「いつまで一緒にいられるかわかりません。」

 少年は、不器用というより反抗的で不本意で、最高の方法で行動せず、ヴィルヘルメンを荒らし、すぐに終わらせたくないようでした。フィリンは彼に彼の無礼さを何度も話し、ついに彼をせっかちに押し、ドアから追い出した。今、彼女自身が努力し、私たちの友人の髪を非常に軽くて繊細にカールさせました。彼女が急いでいないように見え、すぐにこれを非難しなければならなかったかどうか、すぐにあれ、すぐに彼女の仕事で、彼女の膝に触れることを避けず、シュトラウスと胸を彼の唇に近づけて、彼は何度もキスを押す誘惑を受けました。

 ヴィルヘルムが小さなパウダーナイフで額をきれいにしたとき、彼女は彼に「それを押し込み、私のことを覚えておいてください」と言いました。それは一種のナイフでした。象眼細工の鋼の柄には、「私のことを覚えて」という友好的な言葉が示されていました。ヴィルヘルムはそれを自分自身に置き、彼女に感謝し、彼女に小さな贈り物を贈る許可を求めました。

 今、彼らは終わった。ラエルテスは馬車を持ってきて、とても面白い乗り物が始まりました。フィリンは、彼に陽気で親しみやすい言葉を叫びながら、彼女に懇願する各腕に何かを投げました。

 彼らはかろうじて工場に到着し、家の前で音楽が聞こえたときに食事を注文していました。生き生きとした眩しい声で、ツィターとトライアングルに様々な種類の歌を唱えたのは鉱夫でした。間もなく、群衆がやって彼らの周りを囲み、会社は窓から彼らにうなずいた。彼らはこの注意を見たとき、彼らのサークルを広げ、彼らの最も重要な作品の準備をしているように見えました。一時停止の後、鉱山労働者が鍬を持って出て、他の人が真剣なメロディーを演奏している間、鉱山のプロットを提示しました。

 それほど長くはなかったので、ある農夫が群衆から出て、彼がここを離れるべきだと理解するために彼にパントマイムのペナトを与えました。会社はこれに驚き、農民に変装した鉱夫が口を開いたときだけ認識し、一種の暗唱で彼があえて自分の畑を扱った。彼は気性を発せず、同胞にここで攻撃するのは正しいと教え始め、彼に鉱業の最初の概念を与えました。外国の用語を理解していない農夫は、あらゆる種類のばかげた質問をし、より賢明に感じた観客は心から笑った。鉱夫は彼に報告を求め、国の地下の宝物が掘り出されたときに最終的に彼に流れる利点を彼に証明しました。最初に彼を殴ると脅した農夫は、徐々に自分をなだめることを許し、彼らは良い友人としてお互いを離婚しました。しかし、特に鉱夫は最も名誉ある方法でこの紛争から撤退しました。

 「私たちは、」Wilhelm bei Tischeは言いました。「この小さな対話では、劇場がすべての不動産にとってどれほど有用であるか、国家自体がそこからどれだけの利益を得なければならないか、男性の行動、貿易、事業を彼らの良い面から、そして国家自体が彼らを尊敬し、保護しなければならない劇場にもたらすならば、最も鮮明な例を持っています。今、私たちは人々のばかげた側面を代表するだけです。 劇詩人は、いわば、至る所で仲間の市民の過ちに注意を配り、彼らに1つを付けることができると幸せそうに見える、ただのスライイング検査官にすぎません。政治家にとって、すべての不動産の自然で相互の影響を見て、彼の作品に十分なユーモアを持つ詩人を導くことは、楽しく価値のある仕事ではないでしょうか?このようにして、非常に面白く、同時に有用で面白い作品が発明できると確信しています。

 「私が絶賛された場所では、禁止、防止、拒否することしか知らないが、命令、促進、報酬を得ることはめったにない」とラエルテスは言った。あなたは世界のすべてを有害になるまで手放します。そして、あなたは怒ってそれを打ち負かします。」

 「政治家の状態と状態を私から遠ざけてください」とフィリンは言いました。「私は彼らがかつらをかぶっている以外に想像できません。かつらは、彼らが何をかぶっていても、私の指に痙攣運動を呼び起こします。私はそれを由緒ある主に持って行き、部屋の中で飛び回り、禿げた頭を笑いたいです。」

 フィリンは、彼女がとてもうまく演奏したいくつかの活発な歌で、会話を中断し、夕方に綱渡りをする人を見る芸術を見逃したくないように、短い帰りのドライブに車で行きました。彼女は家に帰る途中で貧しい人々に対して自由を続け、彼女と彼女の旅行仲間がお金を使い果たしたとき、ついに彼女の麦わら帽子を女の子から、老婦人からスカーフを投げました。

 フィリンは両方の仲間を彼女のアパートに招待しました。なぜなら、彼女が言ったように、他の旅館よりも彼らの窓から公共の光景をよりよく見ることができたからです。
彼らが到着したとき、彼らは足場が開いていて、背景にぶら下がっているカーペットが飾られているのを見つけました。スイングボードはすでに敷かれており、ぐったりしたロープが柱に取り付けられ、タイトなロープがトレッスルの上に引っ張られました。広場はかなり人でいっぱいで、窓はある種の観客で占められていた。

 パリアスは最初に、注意とユーモアのために、観客が常に笑わなければならないいくつかの愚かさで集会を準備しました。 体が最も奇妙なねじれを表している何人かの子供たちは、すぐに驚き、時には恐怖を呼び起こし、ヴィルヘルムは、彼が一目見たときに参加した子供を見て、いくつかの困難で奇妙な姿勢を作り出すのを見たとき、深い哀れみを我慢できませんでした。しかし、すぐに面白いジャンパーは、最初にお互いを撃ち合い、次から次へ、そして最後に空中で一緒に前後に射し、生き生きとした喜びを呼び起こしました。大声で拍手と喜びが会衆全体から輝いた。

 しかし、今、注意はまったく別のオブジェクトに向けられました。子供たちは一人ずつロープを踏まなければならず、見習いは最初に練習を通してパフォーマンスを延長し、芸術の難しさに光を当てることができました。かなり器用な男性や成人女性もいました。それだけでは、まだムッシュ・ナルジスではなく、まだデモワゼル・ランドリネットではありませんでした。

 最後に、彼らはまた、赤いカーテンの後ろの一種のテントから現れ、彼らの楽しい姿と繊細なプラストに幸せに養われていた観客の希望を満たしました。 彼は中くらいの大きさの活発な小さな男で、黒い目と強い三つ編みの髪; 彼らは劣らず快適で強く形成されていました; どちらもわずかな動き、ジャンプ、奇妙な位置でロープの上で次々と自分自身を示しました。彼らの軽さ、彼の大胆さ、両方の偉業を遂行した正確さは、各ステップとジャンプで一般的な喜びを高めました。彼らが得た良識、彼らに対する他の人々の明らかな努力は、彼らが全部隊のマスターであるかのように彼らに類見を与え、誰もが彼らをランクに値するとしました。

 人々の熱意は窓の観客と共有され、女性たちは水仙を無造りに見、紳士はランドリネットを見ました。人々は歓声を上げ、より優れた聴衆は拍手を控えませんでした。彼らはまだパリアスを笑いました。群衆の中にブリキの皿を詰め込んだお金を集めるために、軍隊の一部のように、こっそり逃げた人はほとんどいませんでした。

 「彼らは彼らのことをうまくやった、私には思えます」とヴィルヘルムは窓際に横たわっていたフィリネンに言いました。「私は彼女の心を賞賛します。彼らは小さな偉業でさえ、徐々に適切なタイミングで主張する方法を知っていて、子供たちの不器用さと最高の名人芸からどのように協力したか、それは最初に私たちの注意を引き、その後最も楽しい方法で私たちを楽しませました。」

 人々は徐々に自分自身を失い、広場は空っぽになったので、フィリンとラエルテスは、ナルキッソスとランドリネットの形と器用さについて議論し、交互にお互いをからかった。ヴィルヘルムは、他の子供たちが遊んでいる素晴らしい子供が通りに立っているのを見て、フィリンの注意を引いた。フィリンはすぐに彼女の活発な態度の後に子供を呼んで手を振って、来たくなかったので、階段を降りて歌い、それを上に導いた。

〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end

〜〜

次の目次上「Kapitel 23」(タイトルなし)は、下記〈リンク〉にて紹介。


〜〜





〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 22.(タイトルなし)目次上「Kapitel 23」 : (No Title) Kapitel 23 on Contents.



〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!