見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その22・【第1巻・第2部・第8章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS. ]英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER VIII

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                          
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING                  
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME    
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY 
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN  
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR     
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS               ← 今回の紹介
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜




〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER VIII 】 — BILLOWS AND SHADOWS

 A man overboard!

 What matters it? The vessel does not halt. The wind blows. That sombre ship has a path which it is forced to pursue. It passes on.

 The man disappears, then reappears; he plunges, he rises again to the surface; he calls, he stretches out his arms; he is not heard. The vessel, trembling under the hurricane, is wholly absorbed in its own workings; the passengers and sailors do not even see the drowning man; his miserable head is but a speck amid the immensity of the waves. He gives vent to desperate cries from out of the depths. What a spectre is that retreating sail! He gazes and gazes at it frantically. It retreats, it grows dim, it diminishes in size. He was there but just now, he was one of the crew, he went and came along the deck with the rest, he had his part of breath and of sunlight, he was a living man. Now, what has taken place? He has slipped, he has fallen; all is at an end.

 He is in the tremendous sea. Under foot he has nothing but what flees and crumbles. The billows, torn and lashed by the wind, encompass him hideously; the tossings of the abyss bear him away; all the tongues of water dash over his head; a populace of waves spits upon him; confused openings half devour him; every time that he sinks, he catches glimpses of precipices filled with night; frightful and unknown vegetations seize him, knot about his feet, draw him to them; he is conscious that he is becoming an abyss, that he forms part of the foam; the waves toss him from one to another; he drinks in the bitterness; the cowardly ocean attacks him furiously, to drown him; the enormity plays with his agony. It seems as though all that water were hate.

 Nevertheless, he struggles.

 He tries to defend himself; he tries to sustain himself; he makes an effort; he swims. He, his petty strength all exhausted instantly, combats the inexhaustible.

 Where, then, is the ship? Yonder. Barely visible in the pale shadows of the horizon.

 The wind blows in gusts; all the foam overwhelms him. He raises his eyes and beholds only the lividness of the clouds. He witnesses, amid his death-pangs, the immense madness of the sea. He is tortured by this madness; he hears noises strange to man, which seem to come from beyond the limits of the earth, and from one knows not what frightful region beyond.

 There are birds in the clouds, just as there are angels above human distresses; but what can they do for him? They sing and fly and float, and he, he rattles in the death agony.

 He feels himself buried in those two infinities, the ocean and the sky, at one and the same time: the one is a tomb; the other is a shroud.

 Night descends; he has been swimming for hours; his strength is exhausted; that ship, that distant thing in which there were men, has vanished; he is alone in the formidable twilight gulf; he sinks, he stiffens himself, he twists himself; he feels under him the monstrous billows of the invisible; he shouts.

 There are no more men. Where is God?

 He shouts. Help! Help! He still shouts on.

 Nothing on the horizon; nothing in heaven.

 He implores the expanse, the waves, the seaweed, the reef; they are deaf. He beseeches the tempest; the imperturbable tempest obeys only the infinite.
Around him darkness, fog, solitude, the stormy and nonsentient tumult, the undefined curling of those wild waters. In him horror and fatigue. Beneath him the depths. Not a point of support. He thinks of the gloomy adventures of the corpse in the limitless shadow. The bottomless cold paralyzes him. His hands contract convulsively; they close, and grasp nothingness. Winds, clouds, whirlwinds, gusts, useless stars! What is to be done? The desperate man gives up; he is weary, he chooses the alternative of death; he resists not; he lets himself go; he abandons his grip; and then he tosses forevermore in the lugubrious dreary depths of engulfment.

 Oh, implacable march of human societies! Oh, losses of men and of souls on the way! Ocean into which falls all that the law lets slip! Disastrous absence of help! Oh, moral death!

 The sea is the inexorable social night into which the penal laws fling their condemned. The sea is the immensity of wretchedness.

 The soul, going downstream in this gulf, may become a corpse. Who shall resuscitate it?

〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER IX 】 — NEW TROUBLES

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学      
第9章 - シスターの描く兄  
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別        
第3章 - 受動的服従の英雄主義    
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏    
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 波と影     ← 今回の紹介
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

【[第3部]-  1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

【[第4部]-  打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

【[第5部]-  降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

【[第6部]-  ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

【[第7部]-  シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

【[第8部]-  反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】

【第8章】 -  波と影

 海に落ちた男!

 それがどうした? 船は止まらない。 風は吹く。 その陰鬱な船には、追い求めざるを得ない道がある。 船は進む。

 男は消え、そして再び現れる。 乗客も船員も溺れる男を見ることはなく、彼のみすぼらしい頭は、巨大な波の中の一点にすぎない。 溺れている男は、深みから絶望的な叫び声をあげている。 退いていく帆はなんという妖怪だろう! 彼は必死にそれを見つめ、見つめる。 それは後退し、薄暗くなり、小さくなる。 彼はそこにいたが、ついさっきまで乗組員の一人だった。彼は他の乗組員とともに甲板を行き来し、呼吸をし、日光を浴び、生きている人間だった。 今、何が起こったのか。 彼は足を滑らせ、落下した。

 彼は途方もない海の中にいる。 足元には、逃げ崩れていくものしかない。 風によって引き裂かれ、なぎ倒された波が彼をひどく包み込み、深淵の揺れが彼を運び去り、すべての水の舌が彼の頭上を飛び交い、波の集団が彼に唾を吐きかけ、混乱した裂け目が彼を半ば食い尽くし、彼が沈むたびに、彼は夜に満ちた断崖絶壁を垣間見る; 恐ろしい未知の植物が彼を捕らえ、足元に結びつけ、引き寄せる。彼は自分が深淵になりつつあること、自分が泡の一部になっていることを意識する。 その巨大さが彼の苦悩をもてあそぶ。

 それでも彼はもがく。

 自分を守ろうとし、自分を支えようとし、努力し、泳ぐ。 彼は、そのちっぽけな力を瞬時に使い果たし、無尽蔵のものと闘う。

 船はどこだ? 向こうだ。 水平線の淡い影の中にかろうじて見える。

 突風が吹き荒れ、すべての泡が彼を圧倒する。 目を上げると、青白い雲だけが見える。 彼は死の淵で、海の巨大な狂気を目撃する。 彼はこの狂気に苛まれる。人間には奇妙な音が聞こえる。それは地球の限界を超えたところから聞こえてくるようで、その向こうのどんな恐ろしい領域から聞こえてくるのかわからない。

 人間の苦悩の上に天使がいるように、雲には鳥がいる。 彼らは歌い、飛び、浮遊する。

 彼は、海と空という2つの無限に自分が埋もれているのを感じる。

 夜が訪れ、何時間も泳ぎ続け、体力は尽き果て、あの船も、人が乗っていた遠いものも消え去り、彼はただ一人、恐ろしい黄昏の湾の中にいる。彼は沈み、体を硬直させ、体をねじり、目に見えない怪物のようなうねりを眼下に感じ、叫ぶ。

 もう人はいない。 神はどこにいる?

 彼は叫ぶ。 助けてくれ! 助けてくれ 彼はまだ叫び続けている。

 水平線には何もない。

 彼は大海原に、波に、海草に、岩礁に懇願する。 彼は大嵐に懇願するが、不穏な大嵐は無限にのみ従う。
周囲は暗闇、霧、孤独、嵐のような無感覚な騒動、荒々しい海水の定かでないカーリング。 恐怖と疲労。 彼の下は深淵。 支えはない。 彼は無限の影の中での死体の陰鬱な冒険を思い浮かべる。 底なしの寒さが彼を麻痺させる。 彼の手は痙攣し、閉じられ、無をつかむ。 風、雲、つむじ風、突風、役に立たない星々! どうすればいいのか。 自暴自棄になった男はあきらめ、疲れ果て、死という選択肢を選ぶ。

 ああ、人間社会の容赦ない行進! ああ、人と魂の損失! 法が逃がしたものはすべて海に落ちる! 悲惨な救いの不在! ああ、道徳的な死!

 海は、刑罰法規が死刑囚を投げ込む、どうしようもない社会の夜である。 海とは惨めさの巨大さである。

 海を下る魂は、死体になってしまうかもしれない。 誰がそれを蘇生させるのだろうか?

〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第9章】 - 新しい悩み
〜〜



〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre VIII 】
L'onde et l'ombre
〜〜

Un homme à la mer!

Qu'importe! le navire ne s'arrête pas. Le vent souffle, ce sombre navire-là a une route qu'il est forcé de continuer. Il passe.

L'homme disparaît, puis reparaît, il plonge et remonte à la surface, il appelle, il tend les bras, on ne l'entend pas; le navire, frissonnant sous l'ouragan, est tout à sa manœuvre, les matelots et les passagers ne voient même plus l'homme submergé; sa misérable tête n'est qu'un point dans l'énormité des vagues. Il jette des cris désespérés dans les profondeurs. Quel spectre que cette voile qui s'en va! Il la regarde, il la regarde frénétiquement. Elle s'éloigne, elle blêmit, elle décroît. Il était là tout à l'heure, il était de l'équipage, il allait et venait sur le pont avec les autres, il avait sa part de respiration et de soleil, il était un vivant. Maintenant, que s'est-il donc passé? Il a glissé, il est tombé, c'est fini.

Il est dans l'eau monstrueuse. Il n'a plus sous les pieds que de la fuite et de l'écroulement. Les flots déchirés et déchiquetés par le vent l'environnent hideusement, les roulis de l'abîme l'emportent, tous les haillons de l'eau s'agitent autour de sa tête, une populace de vagues crache sur lui, de confuses ouvertures le dévorent à demi; chaque fois qu'il enfonce, il entrevoit des précipices pleins de nuit; d'affreuses végétations inconnues le saisissent, lui nouent les pieds, le tirent à elles; il sent qu'il devient abîme, il fait partie de l'écume, les flots se le jettent de l'un à l'autre, il boit l'amertume, l'océan lâche s'acharne à le noyer, l'énormité joue avec son agonie. Il semble que toute cette eau soit de la haine.

Il lutte pourtant, il essaie de se défendre, il essaie de se soutenir, il fait effort, il nage. Lui, cette pauvre force tout de suite épuisée, il combat l'inépuisable.

Où donc est le navire? Là-bas. À peine visible dans les pâles ténèbres de l'horizon.

Les rafales soufflent; toutes les écumes l'accablent. Il lève les yeux et ne voit que les lividités des nuages. Il assiste, agonisant, à l'immense démence de la mer. Il est supplicié par cette folie. Il entend des bruits étrangers à l'homme qui semblent venir d'au delà de la terre et d'on ne sait quel dehors effrayant.

Il y a des oiseaux dans les nuées, de même qu'il y a des anges au-dessus des détresses humaines, mais que peuvent-ils pour lui? Cela vole, chante et plane, et lui, il râle.

Il se sent enseveli à la fois par ces deux infinis, l'océan et le ciel; l'un est une tombe, l'autre est un linceul.

La nuit descend, voilà des heures qu'il nage, ses forces sont à bout; ce navire, cette chose lointaine où il y avait des hommes, s'est effacé; il est seul dans le formidable gouffre crépusculaire, il enfonce, il se roidit, il se tord, il sent au-dessous de lui les vagues monstres de l'invisible; il appelle.

Il n'y a plus d'hommes. Où est Dieu?

Il appelle. Quelqu'un! quelqu'un! Il appelle toujours.

Rien à l'horizon. Rien au ciel.

Il implore l'étendue, la vague, l'algue, l'écueil; cela est sourd. Il supplie la tempête; la tempête imperturbable n'obéit qu'à l'infini.

Autour de lui, l'obscurité, la brume, la solitude, le tumulte orageux et inconscient, le plissement indéfini des eaux farouches. En lui l'horreur et la fatigue. Sous lui la chute. Pas de point d'appui. Il songe aux aventures ténébreuses du cadavre dans l'ombre illimitée. Le froid sans fond le paralyse. Ses mains se crispent et se ferment et prennent du néant. Vents, nuées, tourbillons, souffles, étoiles inutiles! Que faire? Le désespéré s'abandonne, qui est las prend le parti de mourir, il se laisse faire, il se laisse aller, il lâche prise, et le voilà qui roule à jamais dans les profondeurs lugubres de l'engloutissement.

Ô marche implacable des sociétés humaines! Pertes d'hommes et d'âmes chemin faisant! Océan où tombe tout ce que laisse tomber la loi! Disparition sinistre du secours! ô mort morale!

La mer, c'est l'inexorable nuit sociale où la pénalité jette ses damnés. La mer, c'est l'immense misère.

L'âme, à vau-l'eau dans ce gouffre, peut devenir un cadavre. Qui la ressuscitera?

〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre IX 】
Nouveaux griefs
〜〜

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第8章】
波と影
〜〜

船から人が落ちた!

それでも船は止まらない。 風は吹いている。この暗い船には、従わざるを得ない進路がある。 船は通り過ぎる。

風雨に震える船は操船に没頭し、船員や乗客はもはや水没した男を見ることもない。 彼は深海で絶望の叫びを上げる。 あの帆はなんという妖怪だろう! 彼は必死に帆を見つめる。 消えゆく、淡くなる、小さくなる。 さっきまでそこにいた、乗組員の一人だった、他の乗組員たちと一緒に甲板に出て、息をして、太陽の光を浴びて、生きていた。 足を滑らせ、落下し、すべてが終わった。

彼は怪物のような水の中にいる。 彼の足元には飛翔と崩壊しかない。 風によって引き裂かれ、ズタズタにされた波がひどく彼を取り囲み、転がる深淵が彼を運び去り、水のボロ布がすべて彼の頭の周りで揺れ、波の集団が彼に唾を吐きかけ、混乱した開口部が彼を半ば食い尽くす。彼が沈むたびに、彼は夜に満ちた断崖絶壁を垣間見る; 彼は自分が奈落の底になりつつあることを感じ、泡の一部となり、波が次から次へと彼を投げ飛ばし、彼は苦味を飲み、臆病な海は彼を溺れさせようと努力し、巨大さが彼の苦悩をもてあそぶ。 この水はすべて憎しみであるかのようだ。

それでも彼はもがき、身を守ろうとし、支えようとし、努力し、泳ぐ。 彼は、この貧しく疲れ果てた力は、無尽蔵のものと戦っている。

船はどこだ? あそこだ。 水平線の青白い闇の中にかろうじて見える。

突風が吹き荒れ、泡が彼を重くする。 見上げても、青白い雲しか見えない。 海が狂っていくのを苦悶の表情で見つめる。 彼はこの狂気に苛まれる。 地球の彼方から聞こえてくるような、人間にとっては異質な音。

人間の苦悩の上に天使がいるように、雲には鳥がいる。 彼らは飛び、歌い、舞い上がり、彼は呻く。

一方は墓であり、もう一方は覆いである。

夜が深まり、何時間も泳ぎ続け、体力は尽き果てた。

もう人はいない。 神はどこにいる?

彼は呼ぶ。 誰か、誰か! 彼は呼び続ける。

地平線には何もない。 天には何もない。

彼は大海原に、波に、海藻に、岩礁に懇願する。 彼は嵐に懇願する。淡々とした嵐は無限にのみ従う。

彼の周囲は暗闇、霧、孤独、無意識の嵐のような騒動、激しい水の不定形の折り重なり。 彼の内には恐怖と疲労。 眼下には落下地点。 足場はない。 果てしない影の中の死体の暗い冒険を思い浮かべる。 底なしの寒さが彼を麻痺させる。 彼の手は握りしめられ、閉じられ、無となる。 風、雲、つむじ風、呼吸、役に立たない星! 何ができる? 自暴自棄になった者は屈服し、疲れた者は死を決意する。

ああ、人間社会の容赦ない行進! 途中で失われる人間と魂! 法がゆるすものすべてが落ちる海! 道徳的な死!

海は、刑罰がその呪われた者を投げ込む、どうしようもない社会の夜である。 海は計り知れない不幸である。

この深淵に迷い込んだ魂は死体となる。 誰がそれを復活させるのか?

〜〜[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介 ☆]
【[第2部 秋 ]】
【第9章】
新たな不満
〜〜





〈リンク①〉
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その23・【第1巻・第2部・第9章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER IX—NEW TROUBLES. ]英語版/フランス語版



〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

 

いいなと思ったら応援しよう!