【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 24. 「第2冊・第6章」Zweites Buch・Sechstes Kapitel
【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html
〜
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl206.html
〜
〜〜
〜
Zweites Buch・Sechstes Kapitel
Melina hatte sich indessen nach den Trümmern der vorigen Direktion genau erkundigt. Sowohl Dekorationen als Garderobe waren an einige Handelsleute versetzt, und ein Notarius hatte den Auftrag von der Direktrice erhalten, unter gewissen Bedingungen, wenn sich Liebhaber fänden, in den Verkauf aus freier Hand zu willigen. Melina wollte die Sachen besehen und zog Wilhelmen mit sich. Dieser empfand, als man ihnen die Zimmer eröffnete, eine gewisse Neigung dazu, die er sich jedoch selbst nicht gestand. In so einem schlechten Zustande auch die geklecksten Dekorationen waren, so wenig scheinbar auch türkische und heidnische Kleider, alte Karikaturröcke für Männer und Frauen, Kutten für Zauberer, Juden und Pfaffen sein mochten, so konnt er sich doch der Empfindung nicht erwehren, daß er die glücklichsten Augenblicke seines Lebens in der Nähe eines ähnlichen Trödelkrams gefunden hatte. Hätte Melina in sein Herz sehen können, so würde er ihm eifriger zugesetzt haben, eine Summe Geldes auf die Befreiung, Aufstellung und neue Belebung dieser zerstreuten Glieder zu einem schönen Ganzen herzugeben. »Welch ein glücklicher Mensch«, rief Melina aus, »könnte ich sein, wenn ich nur zweihundert Taler besäße, um zum Anfange den Besitz dieser ersten theatralischen Bedürfnisse zu erlangen. Wie bald wollt ich ein kleines Schauspiel beisammen haben, das uns in dieser Stadt, in dieser Gegend gewiß sogleich ernähren sollte.« Wilhelm schwieg, und beide verließen nachdenklich die wieder eingesperrten Schätze.
Melina hatte von dieser Zeit an keinen andern Diskurs als Projekte und Vorschläge, wie man ein Theater einrichten und dabei seinen Vorteil finden könnte. Er suchte Philinen und Laertes zu interessieren, und man tat Wilhelmen Vorschläge, Geld herzuschießen und Sicherheit dagegen anzunehmen. Diesem fiel aber erst bei dieser Gelegenheit recht auf, daß er hier so lange nicht hätte verweilen sollen; er entschuldigte sich und wollte Anstalten machen, seine Reise fortzusetzen.
Indessen war ihm Mignons Gestalt und Wesen immer reizender geworden. In alle seinem Tun und Lassen hatte das Kind etwas Sonderbares. Es ging die Treppe weder auf noch ab, sondern sprang; es stieg auf den Geländern der Gänge weg, und eh man sich's versah, saß es oben auf dem Schranke und blieb eine Weile ruhig. Auch hatte Wilhelm bemerkt, daß es für jeden eine besondere Art von Gruß hatte. Ihn grüßte sie seit einiger Zeit mit über die Brust geschlagenen Armen. Manche Tage war sie ganz stumm, zuzeiten antwortete sie mehr auf verschiedene Fragen, immer sonderbar, doch so, daß man nicht unterscheiden konnte, ob es Witz oder Unkenntnis der Sprache war, indem sie ein gebrochnes, mit Französisch und Italienisch durchflochtenes Deutsch sprach. In seinem Dienste war das Kind unermüdet und früh mit der Sonne auf; es verlor sich dagegen abends zeitig, schlief in einer Kammer auf der nackten Erde und war durch nichts zu bewegen, ein Bette oder einen Strohsack anzunehmen. Er fand sie oft, daß sie sich wusch. Auch ihre Kleider waren reinlich, obgleich alles fast doppelt und dreifach an ihr geflickt war. Man sagte Wilhelmen auch, daß sie alle Morgen ganz früh in die Messe gehe, wohin er ihr einmal folgte und sie in der Ecke der Kirche mit dem Rosenkranze knien und andächtig beten sah. Sie bemerkte ihn nicht, er ging nach Hause, machte sich vielerlei Gedanken über diese Gestalt und konnte sich bei ihr nichts Bestimmtes denken.
Neues Andringen Melinas um eine Summe Geldes zur Auslösung der mehr erwähnten Theatergerätschaften bestimmte Wilhelmen noch mehr, an seine Abreise zu denken. Er wollte den Seinigen, die lange nichts von ihm gehört hatten, noch mit dem heutigen Posttage schreiben; er fing auch wirklich einen Brief an Wernern an und war mit Erzählung seiner Abenteuer, wobei er, ohne es selbst zu bemerken, sich mehrmal von der Wahrheit entfernt hatte, schon ziemlich weit gekommen, als er zu seinem Verdruß auf der hintern Seite des Briefblatts schon einige Verse geschrieben fand, die er für Madame Melina aus seiner Schreibtafel zu kopieren angefangen hatte. Unwillig zerriß er das Blatt und verschob die Wiederholung seines Bekenntnisses auf den nächsten Posttag.
〜
〜〜
〜〜
〜
“Siebentes Kapitel”
← 次回は「第2冊・第7章 (Zweites Buch・Siebentes Kapitel)」を紹介予定。
…
〜
〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第6章
メリーナはその一方で、前局長の残骸について詳しく調べていた。 装飾品も衣装だんすも何人かの商人に譲渡され、ある公証人が校長から、もし買い手がいれば、一定の条件のもとで個人売買に応じるよう指示されていた。 メリーナはその物件を視察したいと思い、ヴィルヘルメンを連れて行った。 部屋が公開されたとき、ヴィルヘルモンはそれらにある種の好意を抱いたが、自分ではそれを認めなかった。 どんなに装飾が粗末で、トルコ風や異教風のドレス、男女の古い風刺画のようなスカート、手品師、ユダヤ人、聖職者用のフロックなど、一見すると何もないように見えたが、彼は同じようなガラクタの近所で、人生で最も幸せな瞬間を見つけたような気がしてならなかった。 もしメリーナが彼の心を見抜くことができたなら、散乱した手足を解放し、整え、美しい全体へと再生させるために大金を使うよう、もっと熱心に促したことだろう。 「メリーナは言った。「もし私が200ターラーさえあれば、演劇に必要なものを手に入れることができるのなら、どんなに幸せなことだろう。 この町、この近所で、すぐにでも小さな劇場を持ちたいわ。 ウィリアムは黙って、二人は鍵をかけた宝物を再び置いていった。
それ以来、メリーナは劇場を立ち上げ、自分の利点を見出すための企画と提案以外の談話をすることはなかった。 彼はフィリネンとラエルテスに興味を持たせようとし、ウィリアムに金を送って見返りに担保を受け取るよう提案した。 しかし、この時になって初めて、彼はここにこれほど長く滞在すべきではなかったことに気づき、失礼して旅を続ける準備をしようとした。
その間に、ミニョンの姿と性格はますます魅力的になっていった。 あの子は何をするにもどこか変だった。 階段を上りも下りもせず、ジャンプしたり、廊下の手すりをよじ登って逃げたり、いつの間にか戸棚の上に座ってしばらく静かにしていたり。 ヴィルヘルムは、それが誰に対しても特別な挨拶をしていることにも気づいていた。 彼女はしばらくの間、胸の前で腕組みをして挨拶をしていた。 あるときはまったく無言で、またあるときはさまざまな質問に、いつも奇妙に、しかし機知なのか言葉の無知なのかわからないような答え方で、フランス語やイタリア語を織り交ぜたつたないドイツ語を話していた。 その子は疲れ知らずで、太陽とともに早起きしたが、夕方になると途方に暮れ、裸の土の上の部屋で眠り、ベッドやわらぶき袋を受け入れようとはしなかった。 彼はよく彼女が体を洗っているのを見つけた。 彼女の衣服も清潔だったが、ほとんど二重三重につぎはぎされていた。 ウィリアムはまた、彼女が毎朝とても早くミサに行っていることを聞かされ、彼女を尾行したことがある。 彼女は彼に気づかなかった。彼は家に帰り、この姿についていろいろ考えたが、彼女についてはっきりしたことは何も思いつかなかった。
メリーナの新たな要求は、前述の劇場の備品を換金するための金額を要求することで、ウィリアムは自分の出発についてさらに考えるようになった。 彼は長い間音信不通だった友人たちに、今日の郵便で手紙を書こうと思った。ヴェルナーンに宛てた手紙を書き始め、自分でも気づかないうちに何度か真実から逸脱していた冒険をすでにかなり語っていた。 彼はしぶしぶそのページを破り、告白を翌日の郵便まで延期した。
〜
〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第6章
一方、メリーナは前の総局の瓦礫について注意深く調べていた。装飾品もタンスも数人の商人に譲渡されており、公証人は局長から、恋人がいる場合には一定の条件の下で個人の手で売却することに同意するよう命令を受けていた。メリナは様子を見たいと思い、ヴィルヘルメンを連れて行った。部屋が彼らに開かれたとき、彼はそれに対するある種の傾向を感じたが、自分自身ではそれを認めなかった。どんなに汚れた装飾がひどくても、いかに明らかにトルコ風や異教の服、男性と女性の古い風刺画のスカート、魔術師、ユダヤ人、司祭のローブであっても、彼は依然として自分がそのようなものであると感じずにはいられませんでした。彼は人生で最も幸せな瞬間を同じようなガラクタの近くで見つけました。もしメリーナが彼の心の中を見通すことができたなら、散らばったメンバーを解放し、組織し、美しい全体に再活性化させるために多額の資金を提供するよう、もっと熱心に促しただろう。 「なんて幸せな人なんだろう」とメリーナは叫んだ。近いうちに、この街、この地域で私たちを確実に養う小さなショーを一緒に開きたいと思っています。」 ヴィルヘルムは沈黙し、二人とも思慮深く再び閉じ込められていた宝物を残しました。
その時以来、メリーナには、劇場を設立し、その利点を見つける方法についてのプロジェクトと提案以外の話はありませんでした。彼はフィリーネとレアティーズの興味を引こうとし、ヴィルヘルムに資金を注入し、見返りに安全を受け入れるよう提案された。しかし、この時になって初めて、彼はここに長く留まるべきではなかったと本当に思いました。彼は謝罪し、旅を続ける準備をした。
その間、ミニョンの姿と性質は彼にとってますます魅力的になっていきました。その子はやることもやらないこともすべてどこか変だった。それは階段を上りも下りもせず、飛び跳ねました。廊下の手すりをよじ登って、気が付くと食器棚の上に止まって、しばらく静かにしていました。ヴィルヘルムはまた、誰もが特別な種類の挨拶をしていることに気づいていました。彼女は胸の上で腕を組んでしばらく彼に挨拶していた。日によっては完全に沈黙することもあれば、さまざまな質問にいつも奇妙に答えていたが、冗談なのか言語知識の欠如なのかわからないような様子で、フランス語やイタリア語を交えた片言のドイツ語を話した。子供は彼の奉仕のために疲れ知らずで、太陽とともに早く起きました。一方、彼女は夕方早くに失踪し、裸地の部屋で眠っており、ベッドやわら袋を受け入れるように説得することができませんでした。彼は彼女が体を洗っているのをよく見かけた。彼女の衣服もきれいでしたが、着ているものはすべて二度か三度ほど直されていました。ヴィルヘルメンさんはまた、彼女が毎朝早くミサに行っており、そこで彼女の後を追って、ロザリオを持って教会の隅にひざまずいて敬虔に祈っているのを見たことがあったとも語られた。彼女は彼に気づかず、彼は家に帰り、この人物についてよく考えましたが、彼女について具体的なことは何も思いつきませんでした。
メリナが上記の劇場設備を購入するための金額を新たに要求したことにより、ヴィルヘルムは退社についてさらに考える可能性が高くなった。彼は、長い間連絡がなかった家族に、今日の郵便の日に手紙を書きたかったのです。彼は実際にヴェルナーンへの手紙を書き始めたが、非常に残念なことに、彼自身も気付かずに真実から何度か逸脱していたとはいえ、手紙の裏ページに書いたよりもすでにかなり遠くまで自分の冒険を語っていた。残念ながら、メリーナ夫人のためにタブレットから書き写し始めたいくつかの詩が書かれているのを見つけました。彼はしぶしぶその紙を破り、自白を繰り返すのを次の投稿日まで延期した。
〜
〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第6章
一方、メリナは以前の経営陣の瓦礫について慎重に問い合わせていました。装飾品とワードローブの両方が一部の商人に移され、公証人は特定の条件下で、恋人が自分自身を見つけた場合、自由に販売するようにDirektriceから命令を受けました。メリナは物事を見たかったので、ウィルヘルメンを連れて行きました。部屋が開いたとき、彼はそれへのある種の傾向を感じましたが、彼はそれを自分自身に与えませんでした。そのような悪い状態では、最も滑らかな装飾でさえ、明らかに小さなトルコと異教の服、男性と女性のための古い風刺画スカート、魔法使い、ユダヤ人、司祭のためのローブだったので、彼は同じようなジャンクの近くで彼の人生で最も幸せな瞬間を見つけたと感じずにはいられませんでした。もしメリナが彼の心を見ていたら、彼はこれらの散らばったメンバーの解放、形成、そして美しい全体への新しい復活のために彼に金額の金額を与えることをもっと熱望していたでしょう。「なんて幸せな人なんでしょう」とメリナは叫びました。「これらの最初の演劇のニーズを手に入れるために200タラーしか持っていなかったら、私はそうなることができました。どれだけ早く一緒に小さなスペクタクルを持ちたいのか、それは確かにこの都市、この地域で私たちをすぐに養うはずです。ヴィルヘルムは沈黙し、二人とも彼が再び守った宝物を残した。
それ以来、メリナは、劇場を設置し、自分の利点を見つける方法についてのプロジェクトと提案以外の議論はありませんでした。彼はフィリネンとラエルテスに興味を持ち、ヴィルヘルムはお金を撃ち、それに対するセキュリティを受け入れるように提案されました。しかし、彼がここにそんなに長く滞在すべきではなかったことに本当に気づいたのは、この機会だけでした。彼は謝罪し、旅を続けるための手配をしたかった。
一方、ミニョンの形と性質は彼にとってますます魅力的になりました。彼のすべての行動において、その子供は何か奇妙なものを持っていました。階段を上り下りせず、飛び降りました。廊下の手すりに登り、いつの間にか障壁の上に座り、しばらく静かにしていました。ヴィルヘルムはまた、それが皆のために特別な種類の挨拶を持っていることに気付きました。彼女は腕を胸に当ててしばらく彼に挨拶していた。ある日、彼女はかなり無口でした。当時、彼女はさまざまな質問に答えました。いつも奇妙でしたが、フランス語とイタリア語が織り込まれた壊れたドイツ語を話すことで、それが冗談なのか言語の無知なのかを区別できないような方法で。彼の奉仕の中で、子供は疲れ知らずで、太陽に早く降り注ぐ。一方、彼は夕方の早い時間に自分自身を失い、裸の土の上の部屋で眠り、ベッドやストローバッグを受け入れるために何も動くことができませんでした。彼はよく彼女が洗うのを見つけた。彼女の服もきれいでしたが、すべてがほぼ2回、3回パッチが適用されました。 ウィルヘルメンはまた、彼女が毎朝非常に早くミサに行ったと言われ、そこで彼はかつて彼女を追いかけ、彼女がロザリオを持って教会の隅にひざまずき、きちんと祈っているのを見ました。彼女は彼に気づかず、彼は家に帰り、この数字についてたくさん考え、彼女について具体的なことは何も思いつかなかった。
より言及された劇場機器をトリガーするために、新しいメリナに多額の資金を要請し、ウィルヘルメンは彼の出発についてさらに考えるように決定しました。彼は長い間彼から連絡がなかった彼自身に手紙を書きたかった。彼は本当にヴェルナーに手紙を書き始め、彼の冒険の物語を持っていた。それによって、彼自身がそれに気付かずに、彼はすでに真実からかなり遠く離れていた。彼の狼狽した彼は手紙の裏にすでにいくつかの詩を見つけ、彼はマダム・メリナのために彼の筆記板からコピーし始めた。しぶしぶ、彼はシーツを裂き、告白の繰り返しを翌日に延期した。
〜
〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end
〜〜
〜
“Siebentes Kapitel”
← 次の「第2冊・第7章 (Zweites Buch・Siebentes Kapitel)」は下記〈リンク〉にて紹介。
…
〜
〜〜
〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 25. 「第2冊・第7章」Zweites Buch・Siebentes Kapitel
〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜