【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その16・【第1巻・第2部・第2章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER II —PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM]英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER I
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM ← 今回の紹介
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER II 】 — PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
〜
That evening, the Bishop of D——, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. The duties of all are the great duties. There are four of these. Saint Matthew points them out: duties towards God (Matt. vi.); duties towards one’s self (Matt. v. 29, 30); duties towards one’s neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls.
At eight o’clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room.
The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden.
Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table.
As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine.
A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there.
One can easily picture to one’s self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. Mademoiselle Baptistine’s gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the baby wig. Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. Mademoiselle Baptistine did not even speak. She confined herself to obeying and pleasing him. She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. She had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Poor sainted virgin! Sweet memory which has vanished!
Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details.
At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. The question concerned the lock upon the entrance door.
It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. People had spoken of a prowler of evil appearance; a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well.
Madame Magloire emphasized these last words; but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. She repeated it. Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly:—
“Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?”
“I have heard something of it in a vague way,” replied the Bishop. Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight,—“Come, what is the matter? What is the matter? Are we in any great danger?”
Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. He had presented himself at Jacquin Labarre’s to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. A gallows-bird with a terrible face.
“Really!” said the Bishop.
This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:—
“Yes, Monseigneur. That is how it is. There will be some sort of catastrophe in this town to-night. Every one says so. And withal, the police is so badly regulated” (a useful repetition). “The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! One goes out. Black as ovens, indeed! And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me—”
“I,” interrupted his sister, “say nothing. What my brother does is well done.”
Madame Magloire continued as though there had been no protest:—
“We say that this house is not safe at all; that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; we have them, and it is only the work of a moment; for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; moreover, Monseigneur has the habit of always saying ‘come in’; and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! there is no need to ask permission.”
At that moment there came a tolerably violent knock on the door.
“Come in,” said the Bishop.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER III 】 — THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか
【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別 ← 今回の紹介
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
【[第3部]- 1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
【[第4部]- 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
【[第5部]- 降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
【[第6部]- ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
【[第7部]- シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
【[第8部]- 反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】
〜
【第2章】 - 思慮分別
〜
その晩、D--の司教は町を散策した後、自分の部屋に遅くまで閉じこもっていた。 彼は職務に関する大作に取り組んでいたが、残念ながらそれは完成しなかった。 彼は、この重要なテーマについて教父や博士たちが述べたことをすべて注意深くまとめていた。 第一に、万人の義務、第二に、各個人が属する階級に応じた義務である。 万人の義務とは、大いなる義務である。 これらには4つある。 神に対する義務(マタイ6章)、自分自身に対する義務(マタイ29、30章)、隣人に対する義務(マタイ7章12節)、動物に対する義務(マタイ20、25章)である。 『ローマ人への手紙』では君主と臣民に対して、『ペトロの手紙』では司政者に対して、妻に対して、母親に対して、若者に対して、『エフェソの信徒への手紙』では夫、父、子供、使用人に対して、『ヘブライ人への手紙』では忠実な人々に対して、『コリントの信徒への手紙』では処女に対して、である。 これらの戒めから、彼は魂に贈る調和のとれた全体を労を惜しまず構築していた。
8時になっても司教は仕事中で、膝の上で大きな本を開きながら、小さな四角い紙に不自由な思いをして書いていた。 しばらくして、司教はテーブルの準備が整ったこと、そして姉が自分を待っているであろうことを知り、本を閉じてテーブルから立ち上がり、ダイニングルームに入った。
ダイニングルームは長方形の居室で、暖炉があり、扉は通りに面しており、窓は庭に面していた。
マダム・マグロワールはテーブルの最後の仕上げをしていた。
この作業をしながら、彼女はマドモアゼル・バプティスティーヌと会話をしていた。
テーブルの上にはランプが置かれ、テーブルは暖炉の近くにあった。 テーブルの近くには暖炉があり、薪が燃えていた。
二人とも60歳を過ぎていた。 マダム・マグロワールは小柄で、ふくよかで、快活だった。マドモアゼル・バプティスティーヌは、穏やかで、ほっそりとしていて、か弱く、兄よりもいくらか背が高く、1806年の流行で、その日にパリで購入し、それ以来ずっと続いている、薄紫色の絹のガウンを着ていた。 下品な表現を借りれば、1ページかけても表現しきれないような考えを一言で言い表せるという利点があるのだが、マグロワール夫人は農民のような、バプティスティーヌ嬢は貴婦人のような雰囲気だった。 マダム・マグロワールは白いキルティングの帽子をかぶり、首にはビロードのリボンに金色のジャネットの十字架、これがこの家にあった唯一の女性らしい宝石である、 赤と緑のチェック柄の綿布のエプロンを腰に巻き、緑のリボンで結び、上部の角に2本のピンで留めたストマッカー、足には粗い靴を履き、マルセイユの女性のように黄色いストッキングを履いていた。 マドモアゼル・バプティスティーヌのガウンは、1806年の型紙に基づいて裁断され、ウエストは短く、スカートは細く鞘のようで、袖はパフスリーブで、フラップとボタンが付いていた。 白髪はベビーウィッグと呼ばれる縮れ毛のカツラで隠していた。 マダム・マグロワールは知的で快活、親切そうな雰囲気を持っていたが、口角が不揃いに上がり、上唇が下唇より大きいため、ややがに股で威圧的な表情をしていた。 モンセニュールが平静を保っている間は、彼女は敬意と自由を織り交ぜながら断固として彼に話しかけたが、モンセニュールが話し始めると、これまで見てきたように、彼女は愛人のように受動的に従った。 マドモアゼル・バプティスティーヌは何も話さなかった。 彼女は彼に従い、喜ばせることに専念した。 彼女は若い頃から決して美人ではなかった。大きく、青く、際立った目をしており、長いアーチ型の鼻をしていた。しかし、最初に述べたように、彼女の全貌、全人格は、言いようのない善良さを放っていた。 しかし、信仰、慈愛、希望という、魂を穏やかに温める3つの徳が、その優しさを徐々に聖性へと高めていった。 自然は彼女を子羊にし、宗教は彼女を天使にした。 哀れな聖処女! 消えてしまった甘い記憶!
マドモアゼル・バプティスティーヌは、その晩司教館で何が起こったかを何度も語っている。
司教が入ってきたとき、マダム・マグロワールは生き生きと話していた。 彼女はマドモアゼル・バプティスティーヌに、彼女にとって馴染み深く、司教にとっても馴染みのある話題について、口酸っぱく言っていた。 それは玄関の鍵に関するものだった。
マダム・マグロワールは、夕食の食材を調達している間に、さまざまな場所で噂を耳にしたようだ。 不審な浮浪者が町のどこかにいるに違いない、その夜遅くに家に帰ろうとする者は不愉快な目に遭うかもしれない、と。 その上、県知事と市長の間には愛着がなく、彼らは事を起こすことで互いを傷つけようとしていた。 賢明な人々は、自分たちが警察の役割を果たし、自分たちの身辺をよく守ることが大切である。そして、家をきちんと閉め、鉄格子を張り、バリケードを作り、戸締まりをしっかりするように気をつけなければならない。
マダム・マグロワールはこの最後の言葉を強調した。 司教は暖炉の前に座り、体を温めてから他のことを考えた。 司教は、マグロワール夫人が意図的に言ったことを取り上げなかった。 彼女はそれを繰り返した。 マドモアゼル・バプティスティーヌは、兄の機嫌を損ねることなくマグロワール夫人を満足させたいと思い、おずおずとこう言った。
「マダム・マグロワールが言っていることをお聞きになりましたか?
「マグロワール夫人が言っていることをお聞きになりましたか? そして、椅子の上で半回転し、両手を膝の上に置いて、年老いた召使いの女性に向かって、すぐに喜びに変わってしまうような、心のこもった顔を上げた。 どうしたの? どうしたんですか?
それからマダム・マグロワールは、自分でも気づかないうちに少し誇張して、あらためて話を始めた。 ボヘミアン、裸足の浮浪者、一種の危険な托鉢僧が、その瞬間、町にいたようだった。 彼はジャカン・ラバラの家に身を寄せて宿を得ようとしたが、ラバラは快く受け入れてくれなかった。 彼はガッサンディ大通りを通り、薄暗い通りを歩き回るのを目撃されていた。 恐ろしい顔をした絞首台の鳥だ。
「本当に!」と司教は言った。
司教は勝ち誇ったようにこう言った。
「そうです、モンセニュール。 そうなんです。 今夜、この町で何らかの大惨事が起こるでしょう。 誰もがそう言っています。 それに、警察の規制がひどすぎる」(便利な繰り返しだ)。 「山奥の田舎に住んでいて、夜道には明かりもない! 人は外に出る。 まるでオーブンのように真っ黒だ! そして、モンセニュール、マドモアゼルも私にこう言うのです......」。
「私は何も言いません。 兄のすることはよくできています"
マダム・マグロワールは抗議がなかったかのように続けた。
「もしモンセニュール様がお許しくださるなら、私が行って、鍵屋のポーラン・ミュゼボワに、ドアの古い鍵を取り替えるよう伝えましょう; というのも、最初に通りかかった人が、掛け金で外から開けられるドアほど恐ろしいものはないからである! それに真夜中でも、O mon Dieu!
その時、ドアを激しくノックする音がした。
「どうぞ」と司教は言った。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第3章】 - 受動的服従の英雄主義
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre II 】
La prudence conseillée à la sagesse
〜〜
〜
Ce soir-là, M. l'évêque de Digne, après sa promenade en ville, était resté assez tard enfermé dans sa chambre. Il s'occupait d'un grand travail sur les Devoirs, lequel est malheureusement demeuré inachevé. Il dépouillait soigneusement tout ce que les Pères et les Docteurs ont dit sur cette grave matière. Son livre était divisé en deux parties; premièrement les devoirs de tous, deuxièmement les devoirs de chacun, selon la classe à laquelle il appartient. Les devoirs de tous sont les grands devoirs. Il y en a quatre. Saint Matthieu les indique: devoirs envers Dieu (Matth., VI), devoirs envers soi-même (Matth., V, 29, 30), devoirs envers le prochain (Matth., VII, 12), devoirs envers les créatures (Matth., VI, 20, 25). Pour les autres devoirs, l'évêque les avait trouvés indiqués et prescrits ailleurs; aux souverains et aux sujets, dans l'Épître aux Romains; aux magistrats, aux épouses, aux mères et aux jeunes hommes, par saint Pierre; aux maris, aux pères, aux enfants et aux serviteurs, dans l'Épître aux Éphésiens; aux fidèles, dans l'Épître aux Hébreux; aux vierges, dans l'Épître aux Corinthiens. Il faisait laborieusement de toutes ces prescriptions un ensemble harmonieux qu'il voulait présenter aux âmes.
Il travaillait encore à huit heures, écrivant assez incommodément sur de petits carrés de papier avec un gros livre ouvert sur ses genoux, quand madame Magloire entra, selon son habitude, pour prendre l'argenterie dans le placard près du lit. Un moment après, l'évêque, sentant que le couvert était mis et que sa sœur l'attendait peut-être, ferma son livre, se leva de sa table et entra dans la salle à manger.
La salle à manger était une pièce oblongue à cheminée, avec porte sur la rue (nous l'avons dit), et fenêtre sur le jardin.
Madame Magloire achevait en effet de mettre le couvert.
Tout en vaquant au service, elle causait avec mademoiselle Baptistine.
Une lampe était sur la table; la table était près de la cheminée. Un assez bon feu était allumé.
On peut se figurer facilement ces deux femmes qui avaient toutes deux passé soixante ans: madame Magloire petite, grasse, vive; mademoiselle Baptistine, douce, mince, frêle, un peu plus grande que son frère, vêtue d'une robe de soie puce, couleur à la mode en 1806, qu'elle avait achetée alors à Paris et qui lui durait encore. Pour emprunter des locutions vulgaires qui ont le mérite de dire avec un seul mot une idée qu'une page suffirait à peine à exprimer, madame Magloire avait l'air d'une paysanne et mademoiselle Baptistine d'une dame. Madame Magloire avait un bonnet blanc à tuyaux, au cou une jeannette d'or, le seul bijou de femme qu'il y eût dans la maison, un fichu très blanc sortant de la robe de bure noire à manches larges et courtes, un tablier de toile de coton à carreaux rouges et verts, noué à la ceinture d'un ruban vert, avec pièce d'estomac pareille rattachée par deux épingles aux deux coins d'en haut, aux pieds de gros souliers et des bas jaunes comme les femmes de Marseille. La robe de mademoiselle Baptistine était coupée sur les patrons de 1806, taille courte, fourreau étroit, manches à épaulettes, avec pattes et boutons. Elle cachait ses cheveux gris sous une perruque frisée dite à l'enfant. Madame Magloire avait l'air intelligent, vif et bon; les deux angles de sa bouche inégalement relevés et la lèvre supérieure plus grosse que la lèvre inférieure lui donnaient quelque chose de bourru et d'impérieux. Tant que monseigneur se taisait, elle lui parlait résolument avec un mélange de respect et de liberté; mais dès que monseigneur parlait, on a vu cela, elle obéissait passivement comme mademoiselle. Mademoiselle Baptistine ne parlait même pas. Elle se bornait à obéir et à complaire. Même quand elle était jeune, elle n'était pas jolie, elle avait de gros yeux bleus à fleur de tête et le nez long et busqué; mais tout son visage, toute sa personne, nous l'avons dit en commençant, respiraient une ineffable bonté. Elle avait toujours été prédestinée à la mansuétude; mais la foi, la charité, l'espérance, ces trois vertus qui chauffent doucement l'âme, avaient élevé peu à peu cette mansuétude jusqu'à la sainteté. La nature n'en avait fait qu'une brebis, la religion en avait fait un ange. Pauvre sainte fille! doux souvenir disparu! Mademoiselle Baptistine a depuis raconté tant de fois ce qui s'était passé à l'évêché cette soirée-là, que plusieurs personnes qui vivent encore s'en rappellent les moindres détails.
Au moment où M. l'évêque entra, madame Magloire parlait avec quelque vivacité. Elle entretenait mademoiselle d'un sujet qui lui était familier et auquel l'évêque était accoutumé. Il s'agissait du loquet de la porte d'entrée.
*****1
Il paraît que, tout en allant faire quelques provisions pour le souper, madame Magloire avait entendu dire des choses en divers lieux. On parlait d'un rôdeur de mauvaise mine; qu'un vagabond suspect serait arrivé, qu'il devait être quelque part dans la ville, et qu'il se pourrait qu'il y eût de méchantes rencontres pour ceux qui s'aviseraient de rentrer tard chez eux cette nuit-là. Que la police était bien mal faite du reste, attendu que M. le préfet et M. le maire ne s'aimaient pas, et cherchaient à se nuire en faisant arriver des événements. Que c'était donc aux gens sages à faire la police eux-mêmes et à se bien garder, et qu'il faudrait avoir soin de dûment clore, verrouiller et barricader sa maison, et de bien fermer ses portes.
Madame Magloire appuya sur ce dernier mot; mais l'évêque venait de sa chambre où il avait eu assez froid, il s'était assis devant la cheminée et se chauffait, et puis il pensait à autre chose. Il ne releva pas le mot à effet que madame Magloire venait de laisser tomber. Elle le répéta. Alors, mademoiselle Baptistine, voulant satisfaire madame Magloire sans déplaire à son frère, se hasarda à dire timidement:
—Mon frère, entendez-vous ce que dit madame Magloire?
—J'en ai entendu vaguement quelque chose, répondit l'évêque.
Puis tournant à demi sa chaise, mettant ses deux mains sur ses genoux, et levant vers la vieille servante son visage cordial et facilement joyeux, que le feu éclairait d'en bas:
—Voyons. Qu'y a-t-il? qu'y a-t-il? Nous sommes donc dans quelque gros danger?
Alors madame Magloire recommença toute l'histoire, en l'exagérant quelque peu, sans s'en douter. Il paraîtrait qu'un bohémien, un va-nu-pieds, une espèce de mendiant dangereux serait en ce moment dans la ville. Il s'était présenté pour loger chez Jacquin Labarre qui n'avait pas voulu le recevoir. On l'avait vu arriver par le boulevard Gassendi et rôder dans les rues à la brume. Un homme de sac et de corde avec une figure terrible.
—Vraiment? dit l'évêque.
Ce consentement à l'interroger encouragea madame Magloire; cela lui semblait indiquer que l'évêque n'était pas loin de s'alarmer; elle poursuivit triomphante:
—Oui, monseigneur. C'est comme cela. Il y aura quelque malheur cette nuit dans la ville. Tout le monde le dit. Avec cela que la police est si mal faite (répétition inutile). Vivre dans un pays de montagnes, et n'avoir pas même de lanternes la nuit dans les rues! On sort. Des fours, quoi! Et je dis, monseigneur, et mademoiselle que voilà dit comme moi....
—Moi, interrompit la sœur, je ne dis rien. Ce que mon frère fait est bien fait.
Madame Magloire continua comme s'il n'y avait pas eu de protestation:
—Nous disons que cette maison-ci n'est pas sûre du tout; que, si monseigneur le permet, je vais aller dire à Paulin Musebois, le serrurier, qu'il vienne remettre les anciens verrous de la porte; on les a là, c'est une minute; et je dis qu'il faut des verrous, monseigneur, ne serait-ce que pour cette nuit; car je dis qu'une porte qui s'ouvre du dehors avec un loquet, par le premier passant venu, rien n'est plus terrible; avec cela que monseigneur a l'habitude de toujours dire d'entrer, et que d'ailleurs, même au milieu de la nuit, ô mon Dieu! on n'a pas besoin d'en demander la permission....
En ce moment, on frappa à la porte un coup assez violent.
—Entrez, dit l'évêque.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre III 】
Héroïsme de l'obéissance passive
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第2章】
知恵への助言
〜〜
〜
その晩、ディーニュ司教は町を散歩した後、かなり遅くまで部屋に閉じこもっていた。 彼は、残念ながら未完のままになっている職務に関する大作に追われていた。 司教は、この重大なテーマについて、教父や博士たちが述べていることをすべて注意深く調べていた。 第一に万人の義務、第二に各個人の義務である。 万人の義務とは、大いなる義務である。 それは4つある。 神に対する義務(マタイ6章)、自分自身に対する義務(マタイ5章29、30節)、隣人に対する義務(マタイ7章12節)、被造物に対する義務(マタイ6章20、25節)である。 『ローマ人への手紙』では君主と臣民に対して、『エペソ人への手紙』では夫、父、子供、使用人に対して、『ヘブライ人への手紙』では信徒に対して、『コリント人への手紙』では処女に対して、である。 彼は、これらすべての処方を、魂に贈るための調和のとれた全体像に丹念にまとめた。
マグロワール夫人がいつものようにベッドの横の戸棚から銀食器を取り出そうとして入ってきた。 しばらくして、司教はテーブルの準備が整い、妹が待っているかもしれないと感じ、本を閉じてテーブルから立ち上がり、ダイニングルームに入った。
ダイニングルームは長方形の部屋で、暖炉があり、(先にも述べたように)通りに面したドアがあり、庭を見渡せる窓があった。
マダム・マグロワールはテーブルセッティングを終えていた。
給仕をしながら、マドモアゼル・バプティスティーヌと談笑していた。
テーブルの上にはランプが置かれ、テーブルは暖炉の近くにあった。 テーブルは暖炉のそばにあった。
マダム・マグロワールは、背が低く、太っていて、生き生きとしていた。マドモアゼル・バプティスティーヌは、やわらかく、スリムで、か弱く、兄より少し背が高く、1806年当時流行色で、当時パリで買い求め、今でも残っている、プース色の絹のドレスを着ていた。 下品な表現を借りれば、1ページではとても表現しきれないようなことを一言で表現できる利点があり、マダム・マグロワールは農民の娘のようで、マドモアゼル・バプティスティーヌは貴婦人のようだった。 マダム・マグロワールは、パイプのついた白いボンネットをかぶり、首にはこの家で唯一の女性用宝飾品である金のジーンズをかけ、幅広の半袖の黒い事務服からごく白いカーチーフをのぞかせ、赤と緑のチェック柄の木綿のエプロンを腰のところで緑のリボンで結び、同じような腹巻きを上の二隅にピンで二本つけ、足にはマルセイユの女性のように大きな靴と黄色いストッキングをはいていた。 マドモアゼル・バプティスティーヌのドレスは、1806年の型紙に従って裁断され、短いウエスト、細いシース、エポーレット付きの袖、タブとボタンが付いていた。 白髪を子供用のかつらで隠していた。 マダム・マグロワールは知的で快活で優しそうに見えたが、口角が不揃いに上がり、上唇が下唇より厚いため、不機嫌で威圧的な雰囲気を醸し出していた。 モンセニュールが黙っている間は、彼女は敬意と自由を織り交ぜて毅然とモンセニュールに話しかけたが、モンセニュールが話しかけると、これまで見てきたように、彼女はマドモアゼルのように受動的に従った。 マドモアゼル・バプティスティーヌは何も話さなかった。 服従し、喜ばせることに専念していた。 若い頃でさえ、彼女は決して美人ではなく、大きな青い目と長いふさふさした鼻を持っていた。しかし、最初に述べたように、彼女の顔全体、人全体が、言いようのない善良さをたたえていた。 彼女は常に優しさを宿命づけられていたが、信仰、慈愛、希望という魂を優しく温める3つの徳が、この優しさを徐々に聖性のレベルまで高めていった。 自然は彼女を羊にしただけだったが、宗教は彼女を天使にしたのだ。 かわいそうな聖なる少女! マドモアゼル・バプティスティーヌはそれ以来、司教の宮殿でその晩起こったことを何度も語っている。
司教が入ってきたとき、マダム・マグロワールは快活に話していた。 彼女はマドモアゼルと、司教が慣れ親しんでいる話題について話していた。 それは玄関のドアの掛け金に関することだった。
マダム・マグロワールは、夕食の支度をしに行ったとき、いろいろなところで噂を耳にしたらしい。 不審な浮浪者が来た、町のどこかにいるに違いない、その夜遅くに家に帰ろうとする者には厄介な出会いがあるかもしれない。 県知事と市長が互いに嫌い合っていて、事を起こすことで互いを傷つけようとしていることを考えると、警察はろくな仕事をしていないこと。 それゆえ、賢明な人々自身が警察に気を配り、自分の身をしっかり守ること、そして自分の家をきちんと塀で囲い、鍵をかけ、バリケードを作って戸締りをするように気をつけることだった。
マダム・マグロワールはこの最後の言葉を強く主張した。しかし司教は、かなり寒かった自分の部屋から戻ってきて、暖炉の前に座って体を温めていたところだった。 司教は、マグロワール夫人が発した効果的な言葉を聞き取れなかった。 彼女はそれを繰り返した。 マドモアゼル・バプティスティーヌは、兄の機嫌を損ねることなくマダム・マグロワールを喜ばせたいと思い、おずおずと言った:
-弟よ、マダム・マグロワールが何を言っているか聞いていますか?
-なんとなく聞こえたのですが......」と司教は答えた。
すると司教は椅子の上で半回転し、両手を膝の上に置いて、下から火が灯っている老女房に向かって、心のこもった朗らかな顔を上げた:
-見てみよう。 どうした、どうした? 私たちに重大な危険が迫っているのでしょうか?
それからマダム・マグロワールは、疑うこともなく、多少誇張してまた話を始めた。 ジプシーが、裸足の、一種の危険な乞食が、今この町にいるようなのです。 彼はジャカン・ラバラのところに泊まりに来たのですが、彼は彼の受け入れを拒否しました。 彼はガサンディ大通りに到着し、霧の中を徘徊しているのが目撃されている。 袋とロープを身にまとい、恐ろしい顔をしていた」。
-司教が言った。
マダム・マグロワールは、司教が警戒を解いているように思えた:
-はい、閣下。 そうなのです。 今夜は町に不幸が起こるでしょう。 誰もがそう言っています。 警察の組織もひどいものです。 山国に住んでいながら、夜道に提灯もないとは! 出よう。 オーブン、何! そして私は言う、閣下、そしてこのミスも私と同じように言う......。
-私は何も言いません。 兄のすることはよくできています
マダム・マグロワールは抗議がなかったかのように続けた:
-もし閣下がお許しくださるなら、鍵屋のポーラン・ミュゼボワに言って、ドアに古い鍵をつけてもらうつもりです; というのも、最初に通りかかった人が掛け金で外から開けられるドアほど恐ろしいものはないからだ。主人はいつも私に入れと言う習慣があり、しかも真夜中にもかかわらず、なんということだ! その時、大きなノックの音がした。
その時、ドアをノックする大きな音がした。
-どうぞ」と司教が言った。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部 秋 ]】
【第3章】
受動的服従のヒロイズム
〜
<リンク①>
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク②〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜