見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】告白( Confession )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【告白】Confession

SPLEEN ET IDÉAL

XLV

CONFESSION


Une fois, une seule, aimable et douce femme,
À mon bras votre bras poli
S’appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n’est point pâli) ;

Il était tard ; ainsi qu’une médaille neuve
La pleine lune s’étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.

Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement,
L’oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.

Tout à coup, au milieu de l’intimité libre
Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,

De vous, claire et joyeuse ainsi qu’une fanfare
Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
S’échappa, tout en chancelant

Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu’elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.

Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde :
« Que rien ici-bas n’est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu’il se farde,
Se trahit l’égoïsme humain ;

Que c’est un dur métier que d’être belle femme,
Et que c’est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans un sourire machinal ;

Que bâtir sur les cœurs est une chose sotte ;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu’à ce que l’Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l’Éternité ! »

J’ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du cœur.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Confession


 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Confession】告白



XLV

告白


一度だけ、一度だけ、親切で優しい女性よ、
私の腕の上に、あなたの磨かれた腕が
私の魂の暗い底に)もたれかかった。
この記憶は色あせていない);

遅かった。
満月が広がった、
荘厳な夜が川のように流れていた、
眠っているパリが流れていた。

家々に沿って、馬車のドアの下を
猫はこっそり通り過ぎた、
耳を見張りに、さもなくば、親愛なる影のように、
ゆっくりと私たちを伴っていた。

突然、自由な親密さの中で
淡い光に閉ざされた、
豊かな音色を奏でるあなたからは
晴れやかな華やかさだけが

君から、ファンファーレのように澄み渡る喜びが
きらめく朝に
悲しげな音、奇妙な音が
よろめきながら

病弱な子供のように、おぞましく、暗く、汚らわしい、
家族が赤面するような
それを世間から隠すために、彼女は長い間持っていただろう、
秘密の金庫の中で

かわいそうな天使、彼女は歌った:
" この世に確かなものは何もない
そしていつも、どんなに注意深く装っても
人間の利己主義は自らを裏切る;

美しい女性になるのは大変な仕事だと、
これがありふれた仕事なのだと
機械的な微笑みを浮かべながら
機械的な笑顔で

心の上に建てるのは愚かなことだと;
愛も美もすべてがひび割れる
忘却が彼らを袋に放り込むまで。
永遠へ返すために!

あの魅惑的な月を、私はしばしば呼び起こした、
沈黙と気だるさ、
そしてこの恐ろしい自信が
心の懺悔室に。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLV《ローマ数字》45◆(-10+50)+(5)=(-X+L)+(V)=XLV




【Confession】告白



XLV

告白


かつて、ただ一人の心優しい女性が、
私の腕にあなたの磨かれた腕
が寄りかかった(私の魂の暗い深みに)
この記憶は色褪せない。

遅かった ; 新しいメダルも
満月が広がり、
夜の厳かさが川のように、
眠っているパリの上にそれが流れた。

そして家々に沿って、馬車の入り口の下で、

猫たちは、耳を時計に当てながら、あるいは、親愛なる影のように、こっそりと通り過ぎた。
ゆっくりとご一緒させていただきました。

自由な親密さの最中に突然
淡い光の中で孵化し、
あなたから豊かに響く楽器が振動します
あなたの輝く陽気さが

、ファンファーレのように澄み渡り、喜びにあふれますように
きらめく朝に
哀しい音符 奇妙な音符
よろめきながら逃げた

病弱で恐ろしい、暗い、汚い子供のように、
そのことについて彼女の家族は顔を赤らめるだろう、
そして彼女は長い間世間から隠さなければならなかった、
秘密の金庫の中。

哀れな天使よ、あなたの甲高い音を彼女は歌いました。
「この下に確かなものは何もないということ、
そして、彼がどれほど慎重に変装しても、常に、
人間の利己主義は自らを裏切ります。

美しい女性になるのは大変な仕事だということ、

そしてそれは気絶する狂気で冷酷なダンサーの凡庸な仕事だということ
機械的な笑顔で。

心に基づいて築くのは愚かなことです。
愛も美も、すべてをひび割れさせよう、
オブリビオンがそれらをバスケットに投げ込むまで
彼らを永遠に戻すために!»

私はこの魅惑的な月について何度も言及しましたが、
この沈黙とこの気だるさ、
そしてこの恐ろしいささやきの自信
心の告白に。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Confession】宗派



XLV

宗派


一度だけ、ただ一人の、親切で甘い女性、
私の腕に、あなたの磨かれた腕
傾いた(私の魂の暗い背景に
この記憶は青白くない);

遅かった。新しいメダルも
満月が広がり、
そして、夜の厳粛さ、川のように、
パリでは、だらだらと眠っている。

そして、家に沿って、馬車のドアの下で、
猫がこっそり立ち寄っていた、
見が見えている耳、または高価な影のように、
ゆっくりと私たちに同行した。

突然、自由な親密さの真っ只中に
淡い明快さに孵化し、
あなたから、振動しない豊かでソノラスな楽器
輝く陽気さ、

あなたから、明確で楽しいだけでなく、ブラスバンド
きらめく朝、
悲しげなメモ、奇妙なメモ
よろめきながら逃げた

不潔で、恐ろしく、暗く、汚れた子供のように、
誰の家族が赤面するだろう、
そして、彼女は世界からそれを隠すために長い時間を持つだろう、
秘密にされた金庫室で。

かわいそうな天使、彼女は歌っていた、あなたの悲鳴を上げるメモ:
「以下に確かなことは何もありません。
そして、それはいつも、彼がどんな注意を払っても、
人間の利己主義は裏切られる。

美しい女性になるのは大変な仕事だ、
そして、それは平凡な仕事です
パムであるクレイジーで冷たいダンサーから
機械的な笑顔で。

その心の上に構築することは愚かなことです。
すべてが割れ、愛と美しさ、
忘却がそれらを彼のフードに投げ込むまで
彼らをエタニティに戻すために!»

私はこの魅惑的な月についてよく言及しました。
この沈黙とだるさ、
そして、この恐ろしいささやき自信
心の告白に。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

いいなと思ったら応援しよう!