見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】シシーナ ( Sisina) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【シシーナ】 Sisina

SPLEEN ET IDÉAL

LIX

SISINA

Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s’enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers !

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l’assaut un peuple sans souliers,
La joue et l’œil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ?

Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière
A l’âme charitable autant que meurtrière ;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son cœur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s’en montre digne, un réservoir de larmes.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Sisina


 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Sisina】シシーナ

脾臓と理想

LIX

シシーナ

勇敢な乗組員を従えたダイアナを想像してみてほしい、
森を彷徨い、丘を叩く、
髪と喉を風になびかせながら、
ゴージャスで、最高の騎手に逆らう!

殺戮を愛するテロイニュを見たか、
靴のない民衆を奮い立たせ、突撃させる、
頬と目を火照らせながら、彼女のキャラクターを演じている、
剣を握りしめ、王宮の階段を上るのを見たか?

シシーナのように! しかし、優しい戦士は
慈愛に満ちている;
彼女の勇敢さは、火薬と太鼓の熱狂の中にある、

彼の勇気は、火薬と太鼓の熱狂の中で、懇願者の前で武器を置く方法を知っている、
そして、彼女の心は、炎に犯されながら、いつも持っている、
涙の貯蔵庫がある。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX

LIX  《ローマ数字》59◆50+9=L+IX




【Sisina】シシーナ

脾臓と理想

LIX

シシナ

勇敢な馬車に乗ったダイアナを想像してみてください。
森をさまよい、茂みを踏みしめ、
髪と喉を風になびかせ、騒音に酔いしれ、
最高の騎手たちをも圧倒するのです!虐殺の愛好家であるテロワーニュが、 裸足の民を煽って攻撃し、 頬と目を燃え上がらせ、役を演じ、 サーベルを手に王家の階段を登っているの
を見たことがありますか?

シシナみたい!しかし、優しい戦士は
残忍であると同時に慈悲深い心も持っています。
火薬と太鼓で狂わされた彼の勇気は、

嘆願者の前で武器を下ろす方法を知っている。
そして炎で荒廃した彼の心は、
それにふさわしい者のために常に涙の貯蔵庫を持っている。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]





【Sisina】シシーナ

脾臓と理想

LIX

シシナ

勇敢な乗組員のダイアンを想像してみてください、
森の中を旅したり、ハリアーを叩いたり、
風に吹かれて髪と喉、騒音で酔っぱらう、
最高で最高のライダーに逆らう!

大虐殺の恋人であるテロイニュを見たことがありますか、
靴を履かない人々を襲うのはエキサイティングです、
頬と目が燃え、彼のキャラクターを演じ、
そして、彼の拳に剣を、王室の階段を上る?

シシナのように!しかし、甘い戦士
殺人と同じくらい慈善的な魂に;
彼の勇気、粉と太鼓でパニックに陥った、

訴える人の前では、武器を置く方法を知っています。
そして、炎に荒廃した彼の心は、いつも、
それに値する人のために、涙の貯蔵庫。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!