【Projekt_Gutenberg_200im】ダンテ『神曲』その6 HELL・Canto_06 [ Divine Comedy by Dante Alighieri ] 英語版・イタリア語版
ダンテ『神曲』
〜〜〜〜〜
“Divine Comedy” by Dante Alighieri
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
Gutenberg.Project (英語版) URL> https://gutenberg.org/ebooks/8800
〜〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of The divine comedy
Title: The divine comedy
Author: Dante Alighieri
Illustrator: Gustave Doré
Translator: Henry Francis Cary
Release date: September 1, 2005 [eBook #8800]
Most recently updated: January 15, 2023
Language: English
Credits: David Widger
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DIVINE COMEDY ***
〜〜〜〜〜
〜〜〜〜
THE DIVINE COMEDY
THE VISION
of
HELL, PURGATORY, AND PARADISE
BY DANTE ALIGHIERI
TRANSLATED BY
THE REV. H. F. CARY, M.A.
Illustrated by M. Gustave Doré
〜〜〜〜
〜〜〜
LIST OF CANTOS
〜〜〜
HELL
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6 ←今回の紹介
Canto 7
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
Canto 34
〜〜〜
PURGATORY
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6
Canto 7
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
〜〜〜
PARADISE
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6
Canto 7
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
HELL
OR THE INFERNO
〜〜〜
〜〜
CANTO VI ( CANTO 6 )
〜〜
〜
My sense reviving, that erewhile had droop’d
With pity for the kindred shades, whence grief
O’ercame me wholly, straight around I see
New torments, new tormented souls, which way
Soe’er I move, or turn, or bend my sight.
In the third circle I arrive, of show’rs
Ceaseless, accursed, heavy, and cold, unchang’d
For ever, both in kind and in degree.
Large hail, discolour’d water, sleety flaw
Through the dun midnight air stream’d down amain:
Stank all the land whereon that tempest fell.
Cerberus, cruel monster, fierce and strange,
Through his wide threefold throat barks as a dog
Over the multitude immers’d beneath.
His eyes glare crimson, black his unctuous beard,
His belly large, and claw’d the hands, with which
He tears the spirits, flays them, and their limbs
Piecemeal disparts. Howling there spread, as curs,
Under the rainy deluge, with one side
The other screening, oft they roll them round,
A wretched, godless crew. When that great worm
Descried us, savage Cerberus, he op’d
His jaws, and the fangs show’d us; not a limb
Of him but trembled. Then my guide, his palms
Expanding on the ground, thence filled with earth
Rais’d them, and cast it in his ravenous maw.
E’en as a dog, that yelling bays for food
His keeper, when the morsel comes, lets fall
His fury, bent alone with eager haste
To swallow it; so dropp’d the loathsome cheeks
Of demon Cerberus, who thund’ring stuns
The spirits, that they for deafness wish in vain.
We, o’er the shades thrown prostrate by the brunt
Of the heavy tempest passing, set our feet
Upon their emptiness, that substance seem’d.
They all along the earth extended lay
Save one, that sudden rais’d himself to sit,
Soon as that way he saw us pass. “O thou!”
He cried, “who through the infernal shades art led,
Own, if again thou know’st me. Thou wast fram’d
Or ere my frame was broken.” I replied:
“The anguish thou endur’st perchance so takes
Thy form from my remembrance, that it seems
As if I saw thee never. But inform
Me who thou art, that in a place so sad
Art set, and in such torment, that although
Other be greater, more disgustful none
Can be imagin’d.” He in answer thus:
“Thy city heap’d with envy to the brim,
Ay that the measure overflows its bounds,
Held me in brighter days. Ye citizens
Were wont to name me Ciacco. For the sin
Of glutt’ny, damned vice, beneath this rain,
E’en as thou see’st, I with fatigue am worn;
Nor I sole spirit in this woe: all these
Have by like crime incurr’d like punishment.”
No more he said, and I my speech resum’d:
“Ciacco! thy dire affliction grieves me much,
Even to tears. But tell me, if thou know’st,
What shall at length befall the citizens
Of the divided city; whether any just one
Inhabit there: and tell me of the cause,
Whence jarring discord hath assail’d it thus?”
He then: “After long striving they will come
To blood; and the wild party from the woods
Will chase the other with much injury forth.
Then it behoves, that this must fall, within
Three solar circles; and the other rise
By borrow’d force of one, who under shore
Now rests. It shall a long space hold aloof
Its forehead, keeping under heavy weight
The other oppress’d, indignant at the load,
And grieving sore. The just are two in number,
But they neglected. Av’rice, envy, pride,
Three fatal sparks, have set the hearts of all
On fire.” Here ceas’d the lamentable sound;
And I continu’d thus: “Still would I learn
More from thee, farther parley still entreat.
Of Farinata and Tegghiaio say,
They who so well deserv’d, of Giacopo,
Arrigo, Mosca, and the rest, who bent
Their minds on working good. Oh! tell me where
They bide, and to their knowledge let me come.
For I am press’d with keen desire to hear,
If heaven’s sweet cup or poisonous drug of hell
Be to their lip assign’d.” He answer’d straight:
“These are yet blacker spirits. Various crimes
Have sunk them deeper in the dark abyss.
If thou so far descendest, thou mayst see them.
But to the pleasant world when thou return’st,
Of me make mention, I entreat thee, there.
No more I tell thee, answer thee no more.”
This said, his fixed eyes he turn’d askance,
A little ey’d me, then bent down his head,
And ’midst his blind companions with it fell.
When thus my guide: “No more his bed he leaves,
Ere the last angel-trumpet blow.
The Power Adverse to these shall then in glory come,
Each one forthwith to his sad tomb repair,
Resume his fleshly vesture and his form,
And hear the eternal doom re-echoing rend
The vault.” So pass’d we through that mixture foul
Of spirits and rain, with tardy steps; meanwhile
Touching, though slightly, on the life to come.
For thus I question’d: “Shall these tortures, Sir!
When the great sentence passes, be increas’d,
Or mitigated, or as now severe?”
He then: “Consult thy knowledge; that decides
That as each thing to more perfection grows,
It feels more sensibly both good and pain.
Though ne’er to true perfection may arrive
This race accurs’d, yet nearer then than now
They shall approach it.” Compassing that path
Circuitous we journeyed, and discourse
Much more than I relate between us pass’d:
Till at the point, where the steps led below,
Arriv’d, there Plutus, the great foe, we found.
〜
〜〜
CANTO VII ( CANTO 7 ) ←次回紹介予定
〜〜
〜
[ 上記「Divine Comedy」の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]なお、「CANTO」は「曲」とした。
〜〜〜〜〜
「神曲』ダンテ・アリギエーリ著
-----<< 英語版 >>----言語: 英語版
Gutenberg.Project (英語版) URL> https://gutenberg.org/ebooks/8800
〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of 神曲
タイトル 神聖喜劇
著者 ダンテ・アリギエーリ
イラストレーター ギュスターヴ・ドレ
翻訳者 ヘンリー・フランシス・カリー
発売日: 2005年9月1日 [電子書籍 #8800]
最新更新日 2023年1月15日
言語 英語
クレジット デイヴィッド・ウィジャー
*** プロジェクト・グーテンベルグ電子書籍「神曲」***開始
〜〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
曲一覧
〜〜〜
地獄編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲 ←今回の紹介
第7曲
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
第34曲
〜〜〜
煉獄編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲
第7曲
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
〜〜〜
パラダイス編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲
第7曲
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
〜〜〜
〜〜〜〜
『神曲』ダンテ・アリギエーリ著
〜〜〜〜
〜〜〜
地獄
あるいはインフェルノ
〜〜〜
〜〜
CANTO 6
第6曲
〜〜
〜
私の感覚はよみがえった。
悲しみに沈んでいた私の感覚は蘇り
私の周囲をまっすぐに見渡すと
新たな苦悩、新たな苦悩に満ちた魂を。
私が動こうが、曲がろうが、視線を曲げようが。
第三の輪に、私は到着する。
絶え間なく、呪われ、重く、冷たく、変わらない。
その種類も程度も、永遠に。
大きな雹、変色した水、みぞれのような瑕疵。
薄暗い真夜中の空気の中を、流れ落ちた:
その大嵐が降り注いだ土地はすべて悪臭に包まれた。
ケルベロス、残酷な怪物、獰猛で奇妙な、
その広い三重の喉から、犬のように吠える。
大群衆がその下に浸っている。
その目は真紅に輝き、その不潔な髭は黒い、
その腹は大きく、その手には爪がある。
彼は霊魂を引き裂き、皮を剥ぎ、手足をばらばらにする。
手足をバラバラにする。 呪いのように、そこに広がる遠吠え、
雨の大洪水の下で
もう一方を遮蔽し,しばしばそれらを転がす、
惨めな、神を恐れぬ一団。 その大いなる虫が
Described私たち、野蛮なケルベロス、彼はop'd
その顎を開き、牙を見せた。
彼は震えた。 それから私のガイドは、彼の手のひらを
その掌を地上に拡げ,そこから土で満たした。
その時,わが導師は,その掌を地上に広げ,そこから土で満たした。
狗が餌を求めて叫ぶように。
その飼い犬は、餌が来ると、落下させる。
その激怒は,ただ一人,熱心に急いで身をかがめ
それを飲み込むために。
悪魔のケルベロスは、雷鳴を轟かせて気絶させる。
聾唖の霊魂の願いもむなしく。
われわれは、烈風に打ち倒された陰影の上に立って
大嵐が過ぎ去り、我々の足が
その空虚な実体のように見えた。
彼らはすべて大地に沿って横たわっていた
一人を除いては、突然、身を起こして座った、
私たちが通り過ぎるのを見るやいなや。 "おお、あなた!"
彼は叫んだ、"地獄の陰を通って導かれた人、
"汝は叫んだ。 汝は枠にはめられた
"或いは私の体が壊れる前に" 私は答えた:
"汝が耐え忍ぶ苦悩は、ひょっとすると、汝の姿を私の記憶から消し去り
"私は答えた。
"私はあなたを見たことがないように思える。 しかし
あなたが誰であるかを。
汝は誰なのか。
これ以上の苦痛は
想像もできない。 彼はこう答えた:
"汝の町は妬みで一杯である、
汝の町は妬みで溢れかえり.
汝ら市民よ。 あなた方市民は
あなた方市民は、私をチャッコと呼ぶのが常であった。 その罪のために
この雨の下で、呪われた悪習に溺れた、
汝の見るところ、我は疲労に苛まれる;
汝が見るように、我は疲労に苛まれる。
"彼はそれ以上言わなかった。
それ以上、彼は言わなかった:
"Ciacco!あなたの悲惨な苦悩は私を大いに悲しませる、
涙が出るほどだ。 だが、もし知っているなら教えてくれ、
この分断された都の市民は,やがてどうなるのか。
その分割された町に,公正な者が
また,その原因を教えて下さい、
そして,その原因をお聞かせ下さい。
すると彼は "長い闘争の末に,かれらは
"長い争いの末に,かれらは血で血を洗うことになる。
(その時)かれは言った。
その時,これは3つの太陽圏の中で倒れなければならない。
もう一方は
もう一方は,岸辺で休んでいる者の力を借りて
今,岸辺で休んでいる者の力を借りて。 それは長い間、離れて保持しなければならない
その額、重荷の下に保つ
もう一方は圧迫され,その重荷に憤慨している、
そして嘆き悲しむ。 公正な者は,2人である、
だがかれらは顧みない。 貪欲、嫉妬、高慢、
3つの致命的な火花が,皆の心を燃え上がらせた。
燃えている。" ここで、嘆かわしい音は止んだ;
そして私はこう続けた: "それでも私はあなたから学びたい。
"それでも私はあなたからもっと学びたい。
ファリナータとテギアイオのことを、
"私はまだ、あなたからもっと多くを学びたい、さらにパーレイはまだ、
アリーゴ、モスカ、そして善に心を傾けた残りの者たち。
"善い行いに心を砕いた 彼らはどこにいるのか。
彼らの居場所を教えてください。
私は聞きたくてたまらない、
天国の甘美な杯か,それとも地獄の毒薬か。
"彼はまっすぐに答えた。 彼はまっすぐに答えた:
"彼らはもっと邪悪な霊である。 様々な罪が
様々な罪が彼らを暗い淵に深く沈めている。
汝が遙かに下るならば,かれらを見ることができよう。
だが,汝が戻る時,楽しい世界に戻るがよい、
汝に嘆願する。
これ以上、汝に語らず、汝に答えず」。
"そう言うと、彼は目を見張った、
"少し私を見た後,頭を下げた、
そして,盲目の仲間の中に倒れこんだ。
私のガイドがこう言った: "もうベッドを離れることはない、
最後の天使のラッパが吹かれる前に。
その時,栄光が訪れるであろう、
それぞれはすぐに彼の悲しい墓に修復します、
肉体の衣と姿を取り戻しなさい、
そして永遠の運命が裂けるのを聞け。
ヴォールト" そうして私たちは、その汚らわしい混合物の中を通り過ぎた
"霊と雨の汚れた混合物の中を、遅足で通り過ぎた。
"霊と雨の汚れた混合物を、遅足で通り過ぎた。
私はこう訊ねた: "これらの拷問は、先生!
この拷問は,大いなる宣告が下された時,更に増すのでしょうか、
それとも軽減されるのでしょうか,それとも今と同じように厳しいのでしょうか。"
彼は言った: 「汝の知識に相談せよ。
汝の知識に相談せよ、
善も苦も,より感覚的に感じられるようになる。
真に完全なものに到達することはないけれども
この種族は呪われているが,今よりは近い。
彼らはそれに近づくだろう。" その道を行く
迂回しながら旅をし
私たちの間には、私が語るよりもずっと多くのことが過ぎ去った:
"階段が下に続く地点に着くまで
そこに大敵プルートスがいた。
〜
〜〜
CANTO 7
第7曲 ←次回紹介予定
〜〜
〜
〜
〜〜
-----<<< イタリア語版 >>>-----Language: Italian
〜〜〜
〜〜〜〜
Title: La Divina Commedia di Dante: Complete
Author: Dante Alighieri
Release date: August 1, 1997 [eBook #1000]
Most recently updated: April 9, 2021
Language: Italian
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE: COMPLETE ***
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
Inferno
Canto VI
〜〜
〜
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d’i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch’io mi mova
e ch’io mi volga, e come che io guati.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l’è nova.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l’aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e ’l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti ed iscoia ed isquatra.
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l’un de’ lati fanno a l’altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
E ’l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
Qual è quel cane ch’abbaiando agogna,
e si racqueta poi che ’l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che ’ntrona
l’anime sì, ch’esser vorrebber sorde.
Noi passavam su per l’ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d’una ch’a seder si levò, ratto
ch’ella ci vide passarsi davante.
«O tu che se’ per questo ’nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch’io disfatto, fatto».
E io a lui: «L’angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sì che non par ch’i’ ti vedessi mai.
Ma dimmi chi tu se’ che ’n sì dolente
loco se’ messo, e hai sì fatta pena,
che, s’altra è maggio, nulla è sì spiacente».
Ed elli a me: «La tua città, ch’è piena
d’invidia sì che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sì, ch’a lagrimar mi ’nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
li cittadin de la città partita;
s’alcun v’è giusto; e dimmi la cagione
per che l’ha tanta discordia assalita».
E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l’altra con molta offensione.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l’altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l’altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n’aonti.
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c’hanno i cuori accesi».
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo’ che mi ’nsegni
e che di più parlar mi facci dono.
Farinata e ’l Tegghiaio, che fuor sì degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e ’l Mosca
e li altri ch’a ben far puoser li ’ngegni,
dimmi ove sono e fa ch’io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere
se ’l ciel li addolcia o lo ’nferno li attosca».
E quelli: «Ei son tra l’anime più nere;
diverse colpe giù li grava al fondo:
se tanto scendi, là i potrai vedere.
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch’a la mente altrui mi rechi:
più non ti dico e più non ti rispondo».
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco e poi chinò la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
E ’l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l’angelica tromba,
quando verrà la nimica podesta:
ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel ch’in etterno rimbomba».
Sì trapassammo per sozza mistura
de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
per ch’io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann’ ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sì cocenti?».
Ed elli a me: «Ritorna a tua scïenza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
più senta il bene, e così la doglienza.
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là più che di qua essere aspetta».
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch’i’ non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
〜
〜〜[Next Title]
Inferno
Canto VII
〜〜
〜
[ 上記「Divine Comedy」の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]なお、「CANTO」は「曲」とした。
〜
〜〜
〜〜〜
【イタリア語版】→【日本語】
〜〜〜
〜〜
インフェルノ
カントVI (第6曲)
〜〜
〜
義兄弟二人の敬虔さの前に閉ざされた心が戻ってきたとき
二人の義兄弟の哀れみの前に
怯えのあまり、すべてが私を戸惑わせた、
新たな苦悩と新たな苦悩
私の周りには、私が動くかのように、私は自分自身を参照してください
そして、まるで私が私を回すかのように、そして、まるで私が息を呑むかのように。
私は雨の第三の輪の中にいる。
永遠で、不器用で、冷たくて、重い;
規則と質は決して新しいものではない。
巨大な雹、色づいた水、そして雪。
テンブルな空気を通して注がれる;
これが受ける大地を哀れみなさい。
ケルベロス、残酷で多様な公正、
3つの喉でイヌのように吠え
水没している人々の上に。
その目は朱色、その髭は脂っこく、残虐である、
そして広い腹、爪のある手;
彼は霊魂をひっかき、イスクとイスクアトラ。
雨は彼らを犬のように吠えさせる;
一方から他方を屏風にする;
惨めな不敬者たちは、しばしば身を翻す。
ケルベロス(大いなる虫)が我らを見た時、
かれは口を開き,尊大な者を嘲笑した;
彼は堅固な部材を持たなかった。
そして、我が公爵はそのスパンを伸ばした、
大地を取り上げ、渾身の拳で
葦の中に投げ込んだ。
その犬は何ですか、その吠える憧れ、
その時食事は噛み付く、
"彼だけがそれを食らうために" "戦うのだ
不潔な顔が作られた時
悪魔ケルベロスの顔になった。
魂が聞こえなくなるように。
私たちは大雨を飾る影の中を上へ上へと通り過ぎた。
大雨の中、植物を置き
その虚栄心の上に、人と思われる植物を置いた。
彼らは地面に横たわっていた、
一人を除いては、突然、席を立った。
私たちが目の前を通り過ぎるのを見て
"この地獄を通って描かれた汝、
汝が知っているなら、私を認めよ:
汝、我の前に、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝。
そして私は彼に言った。
もしかすると,あなたはわたしの心から引き離されるかもしれない。
汝は何者なのか。
しかし、あなたは誰なのか、教えてください。
汝は汝自身を置き去りにした。
汝は誰なのか。
そして彼は私に言った。
あなたの街は嫉妬に満ちている、
嫉妬に満ちたあなたの街は、すでに袋から溢れかえっていた。
あなた方市民は私をチャッコと呼んだ。
その喉の責め苦のために、
汝が見るように、雨に私は疲れる。
そして悲しい魂は私一人ではない、
同じような痛みを抱えた者たちが
同じような過ちのために。 彼はそれ以上語らなかった。
わたしは彼に答えた。
あなたの喘ぎ声が私を苦しめ、涙を誘うのです;
しかし、もしあなたが知っているなら、教えてください。
あなたが知っているならば教えて下さい;
また、これほどの不和を招いた原因を教えてください。
また,これほど多くの不和が,この町を襲った原因を。
かれらはわたしに言った。
血で血を洗うことになる。
蛮勇を振るう者が,他を駆逐する。
その後、こちらは3つの太陽に引き裂かれることになる。
3つの太陽の間で、もう一方が乗り越えなければならない。
今、彼が配置するものの力で。
彼は長い間、その額を高く掲げ
重荷を背負わされている、
そのために泣くように、あるいは共に泣くように。
正義は2つあり、理解されない;
高慢、妬み、貪欲は
心を燃え立たせる3つの火種。
ここでラグリマビルの音は終わった。
そして、私は彼に言った。
そして私にもっと言葉を授けてほしい。
ファリナータとテギアイオは、とても立派な人だ。
イアコポ・ルスティクッチ、アリゴ、モスカ
そして善行に励む他の者たち、
彼らがどこにいるのか、私に教えてください;
彼らがどこにいるのか、私に教えてください。
天が彼らを甘やかすのか、それとも地獄が彼らを苦しめるのか。
かれらは最も邪悪な魂である;
下界の様々な欠点が,かれらに重くのしかかっている:
汝が遥かに下るならば,そこにそれらを見ることが出来る。
だが、汝が甘美な世界にいる時
汝に祈ろう:
これ以上、汝に語ることも、汝に答えることもない。
その時、私の目はまっすぐ、盲目になっていた;
少し私を見てから頭を下げた:
公爵は私にこう言った。
そして公爵は私に言った。
天使のラッパが鳴り響けば、もう目覚めることはない、
敵の力がやって来る:
各々が再び悲しい墓を見るだろう、
その肉体と姿を取り戻すだろう、
彼は永遠に響くものを聞くだろう。
こうして私たちは、影と雨の混じった
ゆっくりとした足取りで、
未来の人生に少し触れた;
わたしは言った。
師よ,これらの苦悩は,大いなる宣告が下された後,さらに増すことでしょう、
それとも熾烈になるのでしょうか。
そしてかれはわたしに言った、
と仰せられた、
より多くのそれは良い、そう歓迎を感じる。
この不器用な人々は
真の完璧さには、まだ決して行かない
そして、ここよりもっと先に待っている。
私たちはその道をぐるぐると回った、
繰り返しはしない;
我々はその道が下る地点にやって来た:
そこで大敵の冥王星を見つけた。
〜
〜〜
インフェルノ
カントVII (第7曲) ←次回紹介予定
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【イタリア語版】→【日本語】今回はここまで
〜〜〜
〜〜
〜
〈リンク①〉
ラジオ生活:ベストオブクラシック リスト『「巡礼の年 第2年 イタリア」からソナタ風幻想曲「ダンテを読んで」』
〈リンク②〉
【標題音楽】リスト「ダンテ交響曲」
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜